Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1023

Page 1023

ਸਚੈ ਊਪਰਿ ਅਵਰ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੮॥ Personne ne semble plus élevé que Dieu éternel qui est capable d'évaluer sa valeur. ||8||
ਐਥੈ ਗੋਇਲੜਾ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ Le séjour des gens dans ce monde est de quelques jours comme le court séjour d'un bouvier.
ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਧੁੰਧੂਕਾਰੇ ॥ Ce monde est comme une pièce de théâtre et un spectacle, mais les êtres humains sont piégés dans les ténèbres de l'ignorance spirituelle en raison de leur amour pour les richesses du monde.
ਬਾਜੀ ਖੇਲਿ ਗਏ ਬਾਜੀਗਰ ਜਿਉ ਨਿਸਿ ਸੁਪਨੈ ਭਖਲਾਈ ਹੇ ॥੯॥ Comme des jongleurs, les humains repartent d'ici les mains vides après avoir accompli leurs actes ; c'est comme si on marmonnait (en trouvant un trésor) dans un rêve.||9|||.
ਤਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Seules ces personnes reçoivent de l'honneur dans la présence de Dieu,
ਨਿਰਭਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ qui restent concentrés sur Dieu et dans l'esprit desquels Dieu sans peur se manifeste,
ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰੀਈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ qui (Dieu) est présent en transe profonde dans tous les continents, les systèmes solaires, les régions inférieures et les trois mondes. ||10||
ਸਾਚੀ ਨਗਰੀ ਤਖਤੁ ਸਚਾਵਾ ॥ Le corps et le cœur de cette personne deviennent la demeure de Dieu éternel,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਾ ॥ qui le réalise et aime la félicité grâce aux enseignements de guru.
ਸਾਚੇ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹਉਮੈ ਗਣਤ ਗਵਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥ Une telle personne est bénie avec honneur dans la présence de Dieu éternel, car elle éradique complètement les pensées d'égoïsme. ||11||
ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ॥ Il reste toujours une peur dans notre esprit en tenant compte de nos possessions ou de nos actes égoïstes.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥ Comment peut-on trouver la paix intérieure à travers la dualité et l'amour des trois modes de Maya (vice,vertus et pouvoir) ?
ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ Dieu bienfaiteur seul est immaculé et libre des effets de Maya ; l'honneur n'est reçu que par Guru parfait. ||12||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਵਿਰਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ À chaque époque, seul un très rare adepte de guru a réalisé Dieu,
ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ qui est omniprésent partout ; l'esprit de cette personne est imprégné de l'amour de Dieu.
ਤਿਸ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ Celui qui a cherché le refuge du Dieu éternel, a reçu la paix intérieure et maintenant il n'y a aucune saleté de vices (mauvaises pensées) dans son esprit et son cœur. ||13||
ਜੀਭ ਰਸਾਇਣਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ॥ Celui dont la langue est imprégnée de la délectation de l'amour pour Dieu éternel,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗੀ ਭਉ ਨ ਭਰਾਤੀ ॥ Dieu devient son compagnon, et désormais il ne ressent ni crainte ni doute.
ਸ੍ਰਵਣ ਸ੍ਰੋਤ ਰਜੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ En écoutant la parole divine de Guru, ses oreilles se rassasient et son âme reste fusionnée dans l'âme première (Dieu). ||14||
ਰਖਿ ਰਖਿ ਪੈਰ ਧਰੇ ਪਉ ਧਰਣਾ ॥ O Dieu ! J'ai fait chaque pas dans la vie après une mûre réflexion (et je me suis préservé des vices).
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥ Où que je regarde, je vois qu'en définitive tous cherchent votre refuge.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹਿ ਤੁਝ ਹੀ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੫॥ Maintenant, que vous m'accordiez la douleur ou le plaisir, vous seul êtes agréable à mon esprit, et je ne suis imprégné que de votre amour. ||15||
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ॥ Ô Dieu, aucun corps n'est le compagnon de quiconque au tout dernier moment de la vie ;
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ Seuls ceux qui suivent les enseignements de Guru le comprennent et chantent Tes louanges.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥ O' Nanak, ceux qui restent concentrés sur le Nom de Dieu, restent détachés de Maya et restent en accord avec Dieu qui demeure dans leur propre cœur. ||16||3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, premier guru :
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰੇ ॥ Ô Dieu infini et incomparable ! vous avez été présent avant même le début des âges.
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥ Ô Dieu ! vous êtes la source primitive de la création, vous êtes le Maître-Dieu immaculé.
ਸਾਚੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ ਸਾਚੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧॥ O' Dieu, le contemplateur de la manière d'unir les êtres à vous-même, vous étiez absorbé dans une transe profonde en vous-même avant la création de l'univers. ||1||
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਧੁੰਧੂਕਾਰੈ ॥ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ॥ (Je me demande), pendant combien d'âges avant la création il y a eu des ténèbres totales dans lesquelles Dieu-créateur est resté absorbé dans une transe profonde.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੨॥ Éternel est le Nom de ce Créateur, éternelle est sa gloire et éternelle est la gloire de son trône. ||2||
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰੀਰਾ ॥ Les personnes qui, par la grâce de Dieu, demeurent dans la vérité et le contentement sont comme vivant dans le Satyug, l'âge d'or de la vérité.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਵਰਤੈ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥ Dieu éternel, profondément profond, est omniprésent partout.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਪਰਖੈ ਸਾਚੈ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥ Dieu éternel teste les mortels sur la pierre de touche de la Vérité, et dirige l'univers selon son commandement éternel. ||3||
ਸਤ ਸੰਤੋਖੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Vrai guru parfait est l'incarnation de la vérité et du contentement.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੇ ਸੋ ਸੂਰਾ ॥ Celui qui accepte et suit la parole de guru est vraiment courageux contre les vices.
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚੁ ਨਿਵਾਸਾ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੪॥ Il obéit à l'ordre de Dieu et atteint une place pour toujours en Sa présence. ||4||
ਸਤਜੁਗਿ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Celui qui se souvient toujours avec amour de Dieu, a l'impression de vivre à l'âge de Satyug.
ਸਚਿ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥ Il se conduit toujours dans la vérité et contemple Dieu éternel omniprésent partout.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੫॥ Dieu éternel est toujours dans son esprit et sur sa langue ; Dieu, le destructeur des doutes et de la peur, devient le compagnon de l'adepte du gourou. ||5||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਚੂਕੀ ॥ Celui qui a perdu la droiture de sa vie, est comme vivant dans l'âge de Treta.
ਤੀਨਿ ਚਰਣ ਇਕ ਦੁਬਿਧਾ ਸੂਕੀ ॥ Sa Foi n'est plus soutenue que par trois piliers, et la dualité devient dominante.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੈ ਮਨਮੁਖਿ ਪਚੈ ਅਵਾਈ ਹੇ ॥੬॥ L'individu égoïste se gaspille dans de mauvaises poursuites, mais le disciple de Guru se souvient toujours de Dieu avec amour. ||6||
ਮਨਮੁਖਿ ਕਦੇ ਨ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥ Une personne qui a une volonté propre n'est jamais honorée dans la présence de Dieu.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਅੰਤਰੁ ਰੀਝੈ ॥ Comment son moi intérieur (esprit) peut-il être satisfait sans réfléchir à la parole de Guru ?
ਬਾਧੇ ਆਵਹਿ ਬਾਧੇ ਜਾਵਹਿ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੭॥ Ils viennent en ce monde, liés par leurs destins, et partent aussi liés par leurs actes, ils n'ont aucune compréhension de la vie juste. ||7||
ਦਇਆ ਦੁਆਪੁਰਿ ਅਧੀ ਹੋਈ ॥ Ceux dont la vertu de compassion est devenue faible (en même temps qu'ils ont perdu la droiture), sont comme vivant à l'âge de Duappar.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/