Page 1023
ਸਚੈ ਊਪਰਿ ਅਵਰ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੮॥
sachai oopar avar na deesai saachay keemat paa-ee hay. ||8||
Personne ne semble plus élevé que Dieu éternel qui est capable d'évaluer sa valeur. ||8||
ਐਥੈ ਗੋਇਲੜਾ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
aithai go-ilrhaa din chaaray.
Le séjour des gens dans ce monde est de quelques jours comme le court séjour d'un bouvier.
ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਧੁੰਧੂਕਾਰੇ ॥
khayl tamaasaa DhunDhookaaray.
Ce monde est comme une pièce de théâtre et un spectacle, mais les êtres humains sont piégés dans les ténèbres de l'ignorance spirituelle en raison de leur amour pour les richesses du monde.
ਬਾਜੀ ਖੇਲਿ ਗਏ ਬਾਜੀਗਰ ਜਿਉ ਨਿਸਿ ਸੁਪਨੈ ਭਖਲਾਈ ਹੇ ॥੯॥
baajee khayl ga-ay baajeegar ji-o nis supnai bhakhlaa-ee hay. ||9||
Comme des jongleurs, les humains repartent d'ici les mains vides après avoir accompli leurs actes ; c'est comme si on marmonnait (en trouvant un trésor) dans un rêve.||9|||.
ਤਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥
tin ka-o takhat milee vadi-aa-ee.
Seules ces personnes reçoivent de l'honneur dans la présence de Dieu,
ਨਿਰਭਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
nirbha-o man vasi-aa liv laa-ee.
qui restent concentrés sur Dieu et dans l'esprit desquels Dieu sans peur se manifeste,
ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰੀਈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
khandee barahmandee paataalee puree-ee taribhavan taarhee laa-ee hay. ||10||
qui (Dieu) est présent en transe profonde dans tous les continents, les systèmes solaires, les régions inférieures et les trois mondes. ||10||
ਸਾਚੀ ਨਗਰੀ ਤਖਤੁ ਸਚਾਵਾ ॥
saachee nagree takhat sachaavaa.
Le corps et le cur de cette personne deviennent la demeure de Dieu éternel,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਾ ॥
gurmukh saach milai sukh paavaa.
qui le réalise et aime la félicité grâce aux enseignements de guru.
ਸਾਚੇ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹਉਮੈ ਗਣਤ ਗਵਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
saachay saachai takhat vadaa-ee ha-umai ganat gavaa-ee hay. ||11||
Une telle personne est bénie avec honneur dans la présence de Dieu éternel, car elle éradique complètement les pensées d'égoïsme. ||11||
ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ॥
ganat ganee-ai sahsaa jee-ai.
Il reste toujours une peur dans notre esprit en tenant compte de nos possessions ou de nos actes égoïstes.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥
ki-o sukh paavai doo-ai tee-ai.
Comment peut-on trouver la paix intérieure à travers la dualité et l'amour des trois modes de Maya (vice,vertus et pouvoir) ?
ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
nirmal ayk niranjan daataa gur pooray tay pat paa-ee hay. ||12||
Dieu bienfaiteur seul est immaculé et libre des effets de Maya ; l'honneur n'est reçu que par Guru parfait. ||12||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਵਿਰਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥
jug jug virlee gurmukh jaataa.
À chaque époque, seul un très rare adepte de guru a réalisé Dieu,
ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
saachaa rav rahi-aa man raataa.
qui est omniprésent partout ; l'esprit de cette personne est imprégné de l'amour de Dieu.
ਤਿਸ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
tis kee ot gahee sukh paa-i-aa man tan mail na kaa-ee hay. ||13||
Celui qui a cherché le refuge du Dieu éternel, a reçu la paix intérieure et maintenant il n'y a aucune saleté de vices (mauvaises pensées) dans son esprit et son cur. ||13||
ਜੀਭ ਰਸਾਇਣਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ॥
jeebh rasaa-in saachai raatee.
Celui dont la langue est imprégnée de la délectation de l'amour pour Dieu éternel,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗੀ ਭਉ ਨ ਭਰਾਤੀ ॥
har parabh sangee bha-o na bharaatee.
Dieu devient son compagnon, et désormais il ne ressent ni crainte ni doute.
ਸ੍ਰਵਣ ਸ੍ਰੋਤ ਰਜੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
sarvan sarot rajay gurbaanee jotee jot milaa-ee hay. ||14||
En écoutant la parole divine de Guru, ses oreilles se rassasient et son âme reste fusionnée dans l'âme première (Dieu). ||14||
ਰਖਿ ਰਖਿ ਪੈਰ ਧਰੇ ਪਉ ਧਰਣਾ ॥
rakh rakh pair Dharay pa-o Dharnaa.
O Dieu ! J'ai fait chaque pas dans la vie après une mûre réflexion (et je me suis préservé des vices).
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥
jat kat daykh-a-u tayree sarnaa.
Où que je regarde, je vois qu'en définitive tous cherchent votre refuge.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹਿ ਤੁਝ ਹੀ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੫॥
dukh sukh deh toohai man bhaaveh tujh hee si-o ban aa-ee hay. ||15||
Maintenant, que vous m'accordiez la douleur ou le plaisir, vous seul êtes agréable à mon esprit, et je ne suis imprégné que de votre amour. ||15||
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ॥
ant kaal ko baylee naahee.
Ô Dieu, aucun corps n'est le compagnon de quiconque au tout dernier moment de la vie ;
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
gurmukh jaataa tuDh saalaahee.
Seuls ceux qui suivent les enseignements de Guru le comprennent et chantent Tes louanges.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
naanak naam ratay bairaagee nij ghar taarhee laa-ee hay. ||16||3||
O' Nanak, ceux qui restent concentrés sur le Nom de Dieu, restent détachés de Maya et restent en accord avec Dieu qui demeure dans leur propre cur. ||16||3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, premier guru :
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰੇ ॥
aad jugaadee apar apaaray.
Ô Dieu infini et incomparable ! vous avez été présent avant même le début des âges.
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
aad niranjan khasam hamaaray.
Ô Dieu ! vous êtes la source primitive de la création, vous êtes le Maître-Dieu immaculé.
ਸਾਚੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ ਸਾਚੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧॥
saachay jog jugat veechaaree saachay taarhee laa-ee hay. ||1||
O' Dieu, le contemplateur de la manière d'unir les êtres à vous-même, vous étiez absorbé dans une transe profonde en vous-même avant la création de l'univers. ||1||
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਧੁੰਧੂਕਾਰੈ ॥ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ॥
kayt-rhi-aa jug DhunDhookaarai.taarhee laa-ee sirjanhaarai.
(Je me demande), pendant combien d'âges avant la création il y a eu des ténèbres totales dans lesquelles Dieu-créateur est resté absorbé dans une transe profonde.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੨॥
sach naam sachee vadi-aa-ee saachai takhat vadaa-ee hay. ||2||
Éternel est le Nom de ce Créateur, éternelle est sa gloire et éternelle est la gloire de son trône. ||2||
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰੀਰਾ ॥
satjug sat santokh sareeraa.
Les personnes qui, par la grâce de Dieu, demeurent dans la vérité et le contentement sont comme vivant dans le Satyug, l'âge d'or de la vérité.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਵਰਤੈ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
sat sat vartai gahir gambheeraa.
Dieu éternel, profondément profond, est omniprésent partout.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਪਰਖੈ ਸਾਚੈ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
sachaa saahib sach parkhai saachai hukam chalaa-ee hay. ||3||
Dieu éternel teste les mortels sur la pierre de touche de la Vérité, et dirige l'univers selon son commandement éternel. ||3||
ਸਤ ਸੰਤੋਖੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sat santokhee satgur pooraa.
Vrai guru parfait est l'incarnation de la vérité et du contentement.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੇ ਸੋ ਸੂਰਾ ॥
gur kaa sabad manay so sooraa.
Celui qui accepte et suit la parole de guru est vraiment courageux contre les vices.
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚੁ ਨਿਵਾਸਾ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੪॥
saachee dargeh saach nivaasaa maanai hukam rajaa-ee hay. ||4||
Il obéit à l'ordre de Dieu et atteint une place pour toujours en Sa présence. ||4||
ਸਤਜੁਗਿ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
satjug saach kahai sabh ko-ee.
Celui qui se souvient toujours avec amour de Dieu, a l'impression de vivre à l'âge de Satyug.
ਸਚਿ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥
sach vartai saachaa so-ee.
Il se conduit toujours dans la vérité et contemple Dieu éternel omniprésent partout.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੫॥
man mukh saach bharam bha-o bhanjan gurmukh saach sakhaa-ee hay. ||5||
Dieu éternel est toujours dans son esprit et sur sa langue ; Dieu, le destructeur des doutes et de la peur, devient le compagnon de l'adepte du gourou. ||5||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਚੂਕੀ ॥
taraytai Dharam kalaa ik chookee.
Celui qui a perdu la droiture de sa vie, est comme vivant dans l'âge de Treta.
ਤੀਨਿ ਚਰਣ ਇਕ ਦੁਬਿਧਾ ਸੂਕੀ ॥
teen charan ik dubiDhaa sookee.
Sa Foi n'est plus soutenue que par trois piliers, et la dualité devient dominante.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੈ ਮਨਮੁਖਿ ਪਚੈ ਅਵਾਈ ਹੇ ॥੬॥
gurmukh hovai so saach vakhaanai manmukh pachai avaa-ee hay. ||6||
L'individu égoïste se gaspille dans de mauvaises poursuites, mais le disciple de Guru se souvient toujours de Dieu avec amour. ||6||
ਮਨਮੁਖਿ ਕਦੇ ਨ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥
manmukh kaday na dargeh seejhai.
Une personne qui a une volonté propre n'est jamais honorée dans la présence de Dieu.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਅੰਤਰੁ ਰੀਝੈ ॥
bin sabdai ki-o antar reejhai.
Comment son moi intérieur (esprit) peut-il être satisfait sans réfléchir à la parole de Guru ?
ਬਾਧੇ ਆਵਹਿ ਬਾਧੇ ਜਾਵਹਿ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੭॥
baaDhay aavahi baaDhay jaaveh sojhee boojh na kaa-ee hay. ||7||
Ils viennent en ce monde, liés par leurs destins, et partent aussi liés par leurs actes, ils n'ont aucune compréhension de la vie juste. ||7||
ਦਇਆ ਦੁਆਪੁਰਿ ਅਧੀ ਹੋਈ ॥
da-i-aa du-aapur aDhee ho-ee.
Ceux dont la vertu de compassion est devenue faible (en même temps qu'ils ont perdu la droiture), sont comme vivant à l'âge de Duappar.