Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ শ্রীরাগ বাণী ভগত বেণী’জীর॥
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ (উপস্থাপিত পদটি পহরে বাণীর কণ্ঠে গান গাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ভগবান একজনই , যাকে সতগুরুর কৃপায় পাওয়া যায়।
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ হে মানব! তুমি যখন মাতৃগর্ভে ছিলে তখন তোমার মাথার উপর ভর করে দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের স্মরণে মগ্ন ছিলে।
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ তখন তোমার পার্থিব দেহের মর্যাদার অহংকার ছিলো না এবং অজ্ঞ ও সম্পূর্ণরূপে বর্জিত হয়ে তুমি দিন-রাত একমাত্র হরির আরাধনা করতে।
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ কষ্ট এবং বেদনার সেই দিনগুলোর কথা মনে করো, এখন তুমি নিজের মনের জালকে অনেক বেশি বিছিয়ে দিয়েছো।
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ যখন থেকে গর্ভ ত্যাগ করে তুমি এই নশ্বর পৃথিবীতে এসেছো, তখন থেকেই তুমি মানুষ হয়েছো! ভগবানকে নিজের মন থেকে ভুলে গেছো॥১॥
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ হে মূর্খ! তোমাকে অনুতপ্ত হতে হবে, কেন বিভ্রান্ত হয়ে নিজের বুদ্ধিকে কুমতি করে দিয়েছো।
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ রামের কথা ভাবো, নাহলে যমপুরী যাবে, হে মানব! বোকার মতো ঘুরে বেড়াও কেন? ১। সঙ্গে থাকো।
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ শৈশবে, তুমি তোমার প্রিয় খেলা এবং বিনোদনের মজায় মগ্ন ছিলে, প্রতি মুহূর্তে ওনার মুগ্ধতা তোমাকে জড়িয়ে ধরেছিলো।
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ এখন যৌবনে তুমি বিষ রূপী মায়ার রসকে পবিত্র মনে করে সেবন করে চলেছো; তাই কাম, ক্রোধ, লোভ, আসক্তি এবং অহংকার এই পাঁচটি অপশক্তি তোমাকে দুঃখী করে তুলেছে।
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ তুমি জপ, তপস্যা, সংযম ও সৎকর্মের জ্ঞান ত্যাগ করেছো; তুমি রাম নামের পূজাও করো না।
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ তোমার হৃদয়ে কামনা-বাসনার তরঙ্গ রয়েছে; তুমি কাল রূপী বুদ্ধি পেয়েছো এখন নারীকে এনে তুমি লালসার জন্য নিজের গলা জড়িয়ে ধরেছো। ২৷
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ যৌবনের উচ্ছ্বাসে তুমি অন্য নারীদের দিকে তাকিয়ে থাকো আর ভালো-মন্দ বিচার করতে পারো না।
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ তুমি কামনাবাসনায় মগ্ন হয়ে বিষ রূপী প্রবল মায়া-মোহতে জড়িয়ে গিয়ে পথভ্রষ্ট হয়ে ঘুরে বেড়াও; কিন্তু তাও তুমি পাপ-পুন্যকে চিনতে পারো না।
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ তোমার পুত্র ও ধন-সম্পদ দেখে তোমার এই মন অহংকারী হয়ে উঠেছে এবং তুমি অন্তর থেকে রামকে ভুলে গেছো।
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ আত্মীয়-স্বজনের মৃত্যুতে তুমি মনে মনে ভাবো তার কাছ থেকে কত সম্পদ পাবে, হে মানব! তুমি তোমার মূল্যবান জীবনকে বৃথাই নষ্ট করে দিয়েছো যা তুমি ভাগ্যক্রমে পেয়েছো। ৩৷
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ বৃদ্ধ বয়সে তোমার চুল জুঁই ফুলের চেয়েও বেশি সাদা এবং তোমার কথাবার্তা এমন নরম হয়ে গেছে, যেন সপ্তম জগত থেকে এসেছে।
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ তোমার চোখ থেকে জল পড়ছে; তোমার বুদ্ধিমত্তা এবং শক্তি শরীর থেকে লোপ পেয়েছে; এমন অবস্থায় কামনা তোমার মনে মন্থন করে, যেমন দুধ মন্থন করা হয়।
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ তাই তোমার বুদ্ধিতে বিষয়-ব্যাধির ঝড় বইছে; তোমার শরীর শুকিয়ে যাওয়া ফুলের মতো হয়ে গেছে।
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ তুমি অলক্ষ্য ভগবানের কথা বাদ দিয়ে নশ্বর জগতের কর্মে কেন মগ্ন রয়েছো, তারপর তুমি অনুতপ্ত হবে ॥৪॥
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ ছোট- ছোট ছেলেমেয়েদের দেখলে তোমার হৃদয়ে প্রচন্ড ভালোবাসা জাগে এবং তুমি তাদের নিয়ে গর্ব প্রকাশ করো, কিন্তু তুমি ঈশ্বরকে উপলব্ধি করতে পারো না।
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ তোমার চোখ দিয়ে কিছু না দেখলেও তুমি দীর্ঘ জীবনের জন্য আকাঙ্ক্ষা করো।
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ পরিশেষে শরীরের শক্তি পরিশ্রম করতে করতে ক্লান্ত হয়ে যায় এবং মন রূপী পাখিটি দেহ রূপী খাঁচা থেকে উড়ে যায়। বাড়ির উঠোনে পড়ে থাকা লাশকে কারোরই ভালো লাগে না।
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ ভগৎ বেণী’জী বলেছে, হে ভক্তগণ! শোনো, মৃত্যুর পর কেউ মোক্ষ প্রাপ্ত হয়নি ॥৫॥
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ সিরীরাগু ।
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ হে ঈশ্বর ! তুমিই আমি আর আমিই তুমি । তোমার আর আমার মধ্যে কোনো পার্থক্য নেই।
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ এই পার্থক্য এমন হয় যেমন স্বর্ণ ও স্বর্ণের দ্বারা বানানো অলঙ্কারের মধ্যে হয়; যেমন জল এবং তার তরঙ্গের মধ্যে থাকে; একই ভাবে জীব ও ঈশ্বর ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছে। ১।
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ হে অসীম ঈশ্বর! আমি যদি পাপ না করতাম;
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ তাহলে তোমার নাম পতিতপাবন কীভাবে হতো? ॥১॥ সঙ্গে থাকো।
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ হে অন্তর্যামী প্রভু! তোমাকে জগতের কর্তা বলা হয়ে থাকে।
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ প্রভুর দ্বারা তার সেবক স্বীকৃত হয় এবং সেবকের দ্বারা প্রভুর পরিচয় হয়। ২৷
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ হে ঈশ্বর ! আমাকে এই জ্ঞান দান করুন যে যতক্ষণ আমার এই দেহ রয়েছে, ততক্ষণ আমি তোমার নাম জপ করতে থাকি।
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ ভক্ত রবিদাস’জী বলেছে যে হে ভগবান! আমার ইচ্ছা এই যে কোনো মহাপুরুষ এসে আমাকে এই জ্ঞান দান করে যে তুমি সর্বস্থানে বিরাজমান হও ॥৩॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top