Page 581
ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥
আমি একজন প্রতারিত স্ত্রী যে সাংসারিক কাজকর্মের পিছনে ছুটছি। আমি বিধবার মতো অশুভ কাজ করি আর আমার স্বামী আমাকে পরিত্যাগ করেছেন।
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
প্রতিটি ঘরেই স্বামী-ঈশ্বরের স্ত্রীরা আছেন। প্রকৃত নারীরা তাদের সুদর্শন স্বামীদের ভালোবাসে এবং তাঁদের যত্ন করে।
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
আমি আমার প্রকৃত স্বামী-ঈশ্বরের প্রশংসা ও মহিমা করি এবং একমাত্র আমার প্রভুর নাম দ্বারাই আনন্দ উপভোগ করি। ॥৭॥
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
গুরুর সঙ্গে সাক্ষাতের পর জীবাত্মার পোশাক পরিবর্তিত হয়, অর্থাৎ তার জীবন উন্নতভাবে সজ্জিত হয়ে ওঠে এবং সে নিজেকে শৃঙ্গার করে।
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥
ও আমার বন্ধুরা! এসো, আমরা একসঙ্গে একত্র হয়ে স্রষ্টা প্রভুকে স্মরণ করি।
ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥
প্রভু-স্বামীর নামে জীব-স্ত্রী নিজের স্বামীর বিবাহিত স্ত্রী হয়ে ওঠে এবং সত্যনাম তাকে সুন্দর বানিয়ে তোলে।
ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
অতএব বিচ্ছেদের গান করো না বরং হে নানক! ব্রহ্মার ধ্যান করো। ॥৮॥৩॥
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
বদহাংশু মহলা ১।।
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥
যিনি এই জগৎ সৃষ্টি করে নিজেই এতে উপস্থিত আছেন, সেই কর্তা প্রভু কেবল তাঁর নিজের স্বভাব দ্বারাই পরিচিত।
ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
প্রকৃত ঈশ্বরকে দূরে অনুসন্ধান করার প্রয়োজন নেই কারণ তিনি প্রতিটি হৃদয়ে বিরাজমান, তাই নিজের হৃদয় মধ্যেই উপদেশের আকারে তাঁকে চিনে নাও।
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥
যিনি এই মহাবিশ্ব সৃষ্টি করেছেন, সত্য বাণীর মাধ্যমে সেই সত্য ঈশ্বরকে চিনে নাও এবং তাঁকে দূরের হিসেবে মনে করো না।
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥
যখন একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের নাম ধ্যান-চিন্তা করে, তখন সে সুখ উপভোগ করে, অন্যথায় নাম ছাড়া সে জীবনের একটি হেরে যাওয়া খেলা খেলে।
ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥
যিনি এই মহাবিশ্ব সৃষ্টি করেছেন, একমাত্র তিনিই জানেন কীভাবে এটিকে সমর্থন করতে হয়। কেউ কী বলতে এবং বর্ণনা করতে পারে?
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
যিনি এই পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং তার উপর মায়া ও প্রেমের জাল ছড়িয়ে দিয়েছেন, কেবল তাঁকেই আমাদের প্রভু হিসেবে গ্রহণ করা উচিত। ১ ॥
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥
ও বাবা! এই পৃথিবীতে আসা প্রতিটি জীবকে অবশ্যই উঠে চলে যেতে হবে। এই পৃথিবী জন্ম ও মৃত্যুর চক্রের মাঝামাঝি একটি বিরতি।
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥
জীবদের পূর্বজন্মের ভালো-মন্দ কর্ম বিবেচনা করে ঈশ্বর তাদের কপালে সুখ-দুঃখের ভাগ্য লিখে দেন।
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥
জীবের কর্মের ফলস্বরূপ ঈশ্বর তাদের সুখ-দুঃখ প্রদান করেন এবং তিনি তাদের সাথেই থাকেন।
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥
কর্তা-প্রভু জীবদের দিয়ে যেমনভাবে কাজ করিয়ে নেন, তারা সেইভাবেই কাজগুলো করে এবং অন্য কোনও কাজের খোঁজও করে না।
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥
ঈশ্বর নিজে জগৎ থেকে বিচ্ছিন্ন, কিন্তু জগৎ মোহ-মায়ার বন্ধনে আবদ্ধ হয়ে আছে। তিনি তাঁর আদেশ অনুসারেই জীবদের মুক্তি প্রদান করেন।
ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
জীব দ্বৈততার দ্বারা আবদ্ধ থাকে এবং পাপ কর্ম করতে থাকে এবং ঈশ্বরের আরাধনা আজ বা আগামীকালের জন্য স্থগিত রাখলে, জীবনের আয়ু শেষ হয়ে যায় এবং মৃত্যু এসে তাকে ঘিরে ফেলে। ২।।
ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥
মৃত্যুর পথ অত্যন্ত নির্জন এবং ঘন অন্ধকারে পরিপূর্ণ এবং জীবাত্মা সেই পথ দেখতে পায় না।
ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥
সেখানে না আছে জল, না আছে বিশ্রামের জন্য গায়ে জরয়ে নেওয়ার জন্য চাদর, না আছে তোশক, না আছে নানা রকম সুস্বাদু খাবার।
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
সেখানে জীবেরা খাবার পায় না, ঠান্ডা জল পায় না, পোশাক বা প্রসাধনীও পায় না।
ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥
সেখানে জীবের গলা শিকল দিয়ে বাঁধা, মৃত্যুর দূত তার মাথার উপর দাঁড়িয়ে তাকে মারধর করে এবং সেখানে কোথাও বাঁচিয়ে পালানোর জন্য কোন বাড়ি বা সুখের জায়গা নেই।
ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥
এই পথে বপন করা বীজ ফল দেয় না, অর্থাৎ সমস্ত প্রচেষ্টা বৃথা হয়ে যায়। জীবাত্মা পাপের বোঝা নিজের মাথায় বহন করে অনুতপ্ত হয়।
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
একমাত্র এটাই সত্য চিন্তা যে, প্রকৃত ঈশ্বর ছাড়া কোনও মানুষই ভদ্রলোক হতে পারে না। ৩ ॥
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥
হে বাবা! বাস্তবে, কেবলমাত্র সেইসব লোককেই তপস্বী হয়ে কাঁদতে এবং বিলাপ করতে দেখা যায়, যারা একসাথে ভগবানের স্তুতি গাইতে গাইতে চোখের জল ফেলে।
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥
যারা মোহ-মায়ায় প্রতারিত হয়ে নিজেদের সাংসারিক কাজকর্মের কারণে কাঁদে, তারাই কাঁদতেই থাকে।
ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
তারা সাংসারিক কাজকর্মের জন্য কাঁদে এবং তাদের পাপের ময়লা ধুয়ে ফেলে না। তারা জানে না যে এই পৃথিবীটা স্বপ্নের মতো।
ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
একজন জুয়াড়ি যেমন তার খেলার মায়ায় নিজেই জড়িয়ে ভুলে যায়, তেমনি মানুষও মিথ্যা ও ছলের অহংকারে আক্রান্ত হয়।
ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
ঈশ্বর নিজেই সঠিক পথ দেখান এবং তিনিই আমাদের কাজ করতে বাধ্য করেন।
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
হে নানক! যারা ঈশ্বরের নামে মগ্ন থাকে, তাদেরকে পূর্ণ গুরু স্বাভাবিকভাবেই রক্ষা করে। ৪ ॥ ৪ ॥
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
বদহাংশু মহলা ১।।
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥
হে বাবা! এই পৃথিবীতে যে জন্মগ্রহণ করেছে সে অবশ্যই একদিন এই পৃথিবী ছেড়ে চলে যাবে, কারণ এই ক্ষণস্থায়ী পৃথিবী মিথ্যার বিস্তার।
ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥
কেবলমাত্র সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করার মাধ্যমেই প্রকৃত আবাসস্থল খুঁজে পাওয়া যায়, এবং সত্যবাদী হওয়ার মাধ্যমেই সত্য খুঁজে পাওয়া যায়।
ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥
মিথ্যা ও লোভের মাধ্যমে একজন মানুষ স্বীকৃত হয় না এবং পরকালেও সে আশ্রয় পায় না।
ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥
কেউ তাকে ভেতরে আসতে বলে না, অর্থাৎ কেউ তাকে স্বাগত জানায় না: বরং, সে খালি ঘরের কাকের মতো থাকে।
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥
জন্ম-মৃত্যুর চক্রে আটকে পড়ে মানুষ দীর্ঘ সময়ের জন্য ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়। এইভাবে পুরো পৃথিবী ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
লোভের মায়ায় পৃথিবী মোহগ্রস্ত হয়ে হারিয়ে গেছে এবং কাল (মৃত্যু) মাথার উপরে দাঁড়িয়ে পৃথিবীকে কাঁদাচ্ছে। ১।।