Page 439
ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
সেই ফল সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো উৎপন্ন হয় এবং বিদ্যুৎ চমকের মতো অস্থির হয়ে ওঠে ।
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
হরি ছাড়া দ্বিতীয় আর কোনো রক্ষক নেই এবং তুমি তাঁকে ভুলে গেছ।
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
হে কালো হরিণ রূপী মন! নানক তোমায় সত্যি বলেছে, আমার কথা মনে রেখো, ঈশ্বরকে স্মরণ করলে তোমার মৃত্যু অনিবার্য । ১ ॥
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
হে ভ্রমরের মতন উড়ন্ত মন! সুগন্ধ পাওয়ার জন্য ভ্রমরকে যেমন ফুলের উপর ঘোরাফেরা করতে অনেক কষ্ট করতে হয়, তেমনি পার্থিব জিনিসের স্বাদ উপভোগ করতে গিয়ে তোমাকে অনেক কষ্ট ভোগ করতে হবে ।
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
আমি নিজের গুরুকে সত্য জ্ঞান সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছি।
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
আমি গুরুকে জিজ্ঞাসা করেছি যে এই মন-ভ্রমর লতা ও ফুলের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে চলেছে।
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
(গুরু আমাকে বলেছেন যে) যখন সূর্য উদিত হয়, অর্থাৎ জীবনের রাত্রি শেষ হয়ে যায়, তখন এই দেহ ধূলায় পরিণত হয় এবং কড়াইতে গরম করা তেলের মতো উত্তপ্ত করা হয় ।
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
ভগবানের নামবিহীন এই হতভাগ্য প্রাণীকে যমের পথে বেঁধে দেওয়া হয় এবং অনেক আঘাত পায় ।
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
নানক সত্য বলেছেন, হে মন রূপী কালো শিকারী! প্রভুকে স্মরণ করো নাহলে তুমি মরে যাবে। ২।
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
হে আমার বিদেশী আত্মা! তুমি কেন এই পৃথিবীর জালে আটকা পড়ে রয়েছ?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
সত্য ভগবান যখন আপনার মনে বাস করেন তখন আপনি যমের ফাঁদে পড়বেন কেন?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
শিকারি যখন জাল বিছিয়ে দেয় এবং মাছ জালে আটকে জল থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় তখন তার চোখে জল আসে।
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
পৃথিবীর কাছে মায়ার মোহ মধুর বলে মনে হয় কিন্তু শেষ পর্যন্ত এই মায়া দূর হয়ে যায়।
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
হে আমার আত্মা! মনোযোগ সহকারে হরির প্রতি ভক্তি করো এবং নিজের মনের দুশ্চিন্তা ত্যাগ করে দাও।
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
নানক তোমায় সত্য বলেছেন - হে আমার বিদেশী প্রাণ! হে মন! আমার কথা মনে রেখো এবং ঈশ্বরের ধ্যান করো । ৩।
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
নদী থেকে বিচ্ছিন্ন প্রবাহের মিলন সংযোগের কারণেই হয়ে থাকে ।
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
যুগ-যুগ ধরে জীবের কাছে মায়ার মোহ মধুর বলে মনে হয়, কিন্তু এই মোহ বিষে পরিপূর্ণ থাকে। কেবল কোনো বিরল যোগীই এই তথ্যকে উপলব্ধি করতে পারে ।
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
যে সতগুরুকে স্মরণ করে, এমন বিরল ব্যক্তিই সহজ অবস্থাকে জানে এবং ঈশ্বরকে চেনে ।
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
হরির নাম ব্যতীত অসতর্ক, মূর্খ লোক মায়ার বিভ্রমে আবদ্ধ হয়ে বিপথে চলে যায় এবং ধ্বংস হয়ে যায়।
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
যারা হরিনাম স্মরণ করে না, ভগবানের আরাধনা করে না, নিজের হৃদয়ে সত্যকে স্থাপন করে না, তারা শেষ পর্যন্ত ফুঁপিয়ে-ফুঁপিয়ে চোখের জল ফেলে।
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
নানক সত্য বলেছেন যে উপদেশ দ্বারা চিরকাল থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যাওয়া প্রাণীরাও ভগবানের সঙ্গে মিলিত হয়ে যায়।৪।১॥৫৷
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ভগবান হলেন একজনই, যাঁকে সতগুরুর কৃপায় পাওয়া যায়।
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
আসা মহলা ৩ ছন্ত ঘরু ১।
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
আমাদের হৃদয়-গৃহে সত্যের স্তুতিগান হয়ে চলেছে এবং সত্যের বাণী দ্বারা আমাদের হৃদয়-গৃহ মনোরম হয়ে উঠেছে ।
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
আত্মা-নারী স্বামী-ভগবানের সঙ্গে মিলন হয়ে গেছে এবং এই মিলন স্বয়ং ভগবানই করেছেন।
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
প্রাণী-স্ত্রী সহজেই আনন্দিত হয়, কারণ তারা সত্যকে নিজেদের মনের মধ্যে স্থাপন করেছে এবং প্রভু তাদেরকে নিজের সঙ্গে একাত্ম করে নিয়েছেন।
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
গুরুর বাণী সেই জীব-নারীর দ্বারা শোভিত হয়েছে এবং সত্য তাকে সুন্দর বানিয়েছে ও ভালোবাসায় রঙিন করে হয়ে সে সর্বদা নিজের প্রিয়তমকে সঙ্গে নিয়ে আনন্দ করে।
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
যখন নিজের অহংকার বিনাশ করে সে হরিকে স্বামী রূপে প্রাপ্ত করেছে পেয়েছেন, তখন হরি রস তার হৃদয়ের মধ্যে স্থাপিত হয়েছে ।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
হে নানক! যে জীবের আত্মা গুরুর বাণীতে পরিপূর্ণ রয়েছে, তার সারা জীবন সার্থক হয়ে গেছে। ১॥
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
যে জীব-নারী দ্বৈতভাব ও অহংকারে বিপথগামী হয়ে যায়, সে হরিকে নিজের স্বামী রূপে প্রাপ্ত করতে পারেনা ।
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
যে জীব-স্ত্রীর মধ্যে কোনো গুণ উপস্থিত নেই, সে তার জন্ম বৃথাই হারিয়ে ফেলে।
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
একজন স্বেচ্ছাচারী মূর্খ এবং ভ্রষ্ট নারী নিজের জন্ম বৃথা নষ্ট করে দেয় এবং তারপরে দোষে পরিপূর্ণ হওয়ার কারণে কষ্ট ভোগ করে।
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
যখন কোনো জীব-স্ত্রী নিজের সতগুরুর সেবা করে, তখন সে সর্বদা সুখ উপলব্ধ করে এবং তখন তার প্রিয়তমের সঙ্গে সরাসরি সাক্ষাৎ হয় ।
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
নিজের স্বামী-প্রভুকে দেখে সে ফুলের মত প্রস্ফুটিত হয়ে যায় প্রকৃত উপদেশ দ্বারা তার হৃদয় অতি সহজেই আনন্দে ভরপুর হয়ে ওঠে ।
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
হে নানক! নাম ব্যতিরেকে জীব-রূপী কামিনীর মধ্যে বিভ্রান্তিতে আবদ্ধ হয়ে বিচরণ করে এবং তারপরে নিজের প্রিয়তমের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে সুখ প্রাপ্ত করে। ২।