Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 326

Page 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥ এর আগেও এইরকম অনেক শরীরের মধ্যেই আমি অবস্থান করেছি।
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ হে রাম! যখন আমাকে মায়ের গর্ভে রাখা হয়েছিলো ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ আমি কখনো যোগী, কখনো যতী, কখনো তপস্বী আবার কখনো ব্রহ্মচারী হয়েছি এবং
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥ কখনো আমি ছত্রপতি রাজা হয়েছি আবার কখনো ভিখারি হয়েছি। ২৷
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥ দুর্বলরা মরবে কিন্তু ঋষিরা সবাই বেঁচে থাকবে
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥ আর নিজের জিভ দিয়ে পান করবে রামের অমৃত। ৩৷
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥ কবীর বলেছেন, হে আমার প্রভু! আমার প্রতি করুণা করুন, এখন আমি ক্লান্ত হয়ে পড়েছি, এখন আমাকে সম্পূর্ণ জ্ঞান প্রদান করুন ॥ ৪। ১৩।
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥ গৌড়ি কবীর জীর নালি রলাই লিখিয়া মহলা ৫ ॥
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥ হে কবীর! আমি এই বিস্ময়কর রহস্য দেখেছি
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যে মানুষের দইয়ের রসে জল মন্থন করে চলেছে। ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥ গাধা সবুজ আঙ্গুরের উপর চেপে বসে এবং
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥ প্রতিদিন সে হাসতে হাসতে জেগে ওঠে এবং অবশেষে মরে যায় (অর্থাৎ, মূর্খ প্রাণী সুখকর ব্যাধি ভোগ করে, এইভাবে একই কাজ করতে থাকে এবং অবশেষে জন্ম-মৃত্যুর চক্রে আবদ্ধ হয়ে যায়)। ১।
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥ মাতাল মহিষ অনিয়ন্ত্রিতভাবে পালিয়ে যায়।
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥ সে নাচে, লাফ দেয়, খায় এবং অবশেষে নরকে পতিত হয়ে যায় । ২৷
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥ হে কবীর! এই বিস্ময়কর খেলা প্রদর্শিত হয়েছে।
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥ ভেড়া সবসময় নিজের শাবককে চুম্বন করে।
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥ রামের নাম জপ করলে আমার বুদ্ধি উজ্জ্বল হয়ে যায়।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥ হে কবীর! গুরু আমাকে এই জ্ঞান প্রদান করেছেন । ৪৷ ১ ॥ ১৪৷
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥ গৌড়ি কবীর জী পঞ্চপদ
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥ যেমন জল ছেড়ে মাছ বাইরে বেরিয়ে আসে (অতএব সে যন্ত্রণা ভোগ করে জীবন উৎসর্গ করে, একইভাবে) আমিও পূর্বজন্মে তপস্যা করিনি। ১॥
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ হে আমার রাম! এখন বলুন, আমার গতি কী হবে?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ মানুষ আমাকে বলেছে যখন আমি বেনারস ছেড়ে গেছি তখন আমার বুদ্ধি নষ্ট হয়ে গেছে ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥ আমি আমার সারা জীবন শিবপুরীতে (কাশী) হারিয়ে ফেলেছি। মৃত্যুকালে কাশী ছেড়ে মগরে চলে এসেছি। ২৷
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥ বহু বছর কাশীতে থেকে তপস্যা করেছি।
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥ এখন যখন মৃত্যুর সময় এসেছে, তখন মগরে এসে সেখানে বসবাস করে চলেছে। ৩৷
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥ আমি কাশী এবং মগরকে একই বলে ভেবে নিয়েছি,
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥ নিছক ভক্তিতে কেউ কীভাবে অস্তিত্বের সাগর পার হতে পারে? ৪৷
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥ হে কবীর! আমার গুরু (রামানন্দ), গণেশ এবং ভগবান শিব সবাই এইসব জানেন
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥ কবীর শ্রীরামের নাম জপ করতে করতে মৃত্যুবরণ করেছেন। ৫৷ ১৫৷
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ গৌড়ি কবীর জী।
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ শরীরের যে সুন্দর অঙ্গে সুগন্ধি ও চন্দন মাখানো হয়,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥ অবশেষে কাঠ দিয়ে সব পুড়িয়ে ফেলা হয়। ১ ॥
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ এই দেহ ও সম্পদ নিয়ে অহংকার করার কী আছে?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ তারা এখানে পৃথিবীতে পড়ে থাকে এবং জীবের সঙ্গে অন্য জগতে যায় না। ১ ॥ সঙ্গে থাকো।
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥ একজন ব্যক্তি যে রাতে ঘুমিয়ে কাটায় এবং দিনের বেলা কাজ করে
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥ আর এক মুহূর্তের জন্যও ঈশ্বরের নাম স্মরণ করে না। ২৷
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥ যার হাতে দড়ি আছে আর মুখে পান চিবিয়ে চলেছে,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥ এই ধরনের ব্যক্তিদের মৃত্যুর সময় চোরের মতো শক্ত করে বেঁধে রাখা হয়। ৩৷
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ যে গুরুর উপদেশ গ্রহণ করে প্রেমের সঙ্গে ভগবানের গুণগান করে,
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥ সেই পরমেশ্বরকে স্মরণ করলেই সে সুখ অর্জন করে। ৪৷
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ যে ব্যক্তির মধ্যে প্রভু কৃপা গ্রহণ করে নিজের নাম বসিয়ে দেন,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥ হরি-পরমেশ্বরের সৌরভ ও সুবাস সে নিজের অন্তরে স্থাপন করে নেয় । ৫৷
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥ কবীর জী বলেছেন, তুমি বোকা জীব! (তোমার ঈশ্বরকে) স্মরণ করো,
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥ যেহেতু রামই সত্য এবং বিশ্বের বাকি ব্যবসা ক্ষণস্থায়ী হয়। ৬৷ ১৬৷
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ গৌড়ি কবীর জী তিপদে চার্তুকে।
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ যমের (মৃত্যুর) দিকে না গিয়ে আমি এখন রামের পক্ষ নিয়েছি।
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ যার কারণে আমার দুঃখ দূর হয়েছে এবং আমি সুখে বিশ্রাম নিচ্ছি।
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ এমনকি আমার শত্রুরাও আমার বন্ধুতে পরিণত হয়েছে।
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ ভগবান থেকে বিচ্ছিন্ন দুর্বল পুরুষ ভদ্রপুরুষে পরিবর্তিত হয়েছে ॥ ১ ॥
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ এখন সমস্ত সুখ এবং মঙ্গল আমার কাছে উপস্থিত বলে মনে হয়,
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যখন থেকে আমি গোবিন্দকে অনুভব করেছি, তখন থেকেই আমার মধ্যে শান্তি ও সুখ এসে উপস্থিত হয়েছে । ১ ॥ সঙ্গে থাকো।


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top