Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 118

Page 118

ਹਰਿ ਚੇਤਹੁ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ ঈশ্বরের সেবা করো, যিনি শেষ সময়ে আপনার সাহায্যকারী হবেন।
ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ঈশ্বর দুর্গম, অদৃশ্য এবং চিরন্তন , যার কোনো কর্তা নেই। সতগুরুর প্রেমেই এমন প্রভুকে পাওয়া যায় ॥১॥
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਣਿਆ ॥ আমি আমার শরীর ও মন সমর্পণ করি তাদের প্রতি যারা নিজেদের অহংকার দূর করে দেয় ।
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যে ব্যক্তি নিজের অহংকার ত্যাগ করে, সে ভগবানকে লাভ করে এবং সহজেই ভগবানের সঙ্গে মিশে যায় ॥১॥ সঙ্গে থাকো।
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥ জীব সেই কাজই করে, যা তার ভাগ্যে আগের জন্মের কর্ম দ্বারা লেখা থাকে।
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ সতগুরুর সেবা করে সর্বদা সে সুখ প্রাপ্ত করে।
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਸਬਦੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ ভাগ্যে না থাকলে একজন মানুষ গুরুকে পায় না। গুরু নামের মাধ্যমেই জীবকে ভগবানের সঙ্গে মিলিত করেন ॥২॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥ গুরুমুখ এই জগতে নির্বিকার হয়ে থাকেন।
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਨਾਮਿ ਅਧਾਰੇ ॥ তার আছে গুরুর আশ্রয় এবং নামের সহায়তা আছে।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਰੁ ਕਰੇ ਕਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਖਪਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ যে গুরুমুখ তার প্রতি কে অন্যায় করতে পারে? দুষ্ট ব্যক্তি নিজে নিজেই মরে গিয়ে কষ্ট সহ্য করে ॥৩॥
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥ জ্ঞানহীন নির্বোধ মানুষের কোনো জ্ঞান থাকে না।
ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹੈ ਜਗਤ ਕਸਾਈ ॥ সে বিশ্বের হত্যাকারী এবং জল্লাদ।
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਵੈ ਬਿਨੁ ਮਜੂਰੀ ਭਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ অন্যের নিন্দা করে সে পাপের বোঝা বহন করে। সে একজন শ্রমিকের মতো যে মজুরী না নিয়ে অন্যের বোঝা এক স্থান থেকে অন্য স্থানে নিয়ে যায়। ৮।
ਇਹੁ ਜਗੁ ਵਾੜੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਾਲੀ ॥ এই পৃথিবী একটি বাগান এবং আমার প্রভু তার মালিক।
ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਨਾਹੀ ਖਾਲੀ ॥ তিনি সর্বদা এইগুলিকে রক্ষা করেন।তাঁর তত্ত্বাবধানে এর কোনো অংশই অসম্পূর্ণ নেই।
ਜੇਹੀ ਵਾਸਨਾ ਪਾਏ ਤੇਹੀ ਵਰਤੈ ਵਾਸੂ ਵਾਸੁ ਜਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ ভগবান ফুলে যে ধরণের সুগন্ধ রাখেন, সেখানে সেই গন্ধ বিরাজ করে । সুগন্ধি ফুলকে তার সুগন্ধ দ্বারা চেনা যায়॥৫॥
ਮਨਮੁਖੁ ਰੋਗੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ নির্বোধ প্রাণী এই পৃথিবীতে রোগাক্রান্ত রোগীর মতন হয়।
ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਸਰਿਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ সুখ দানকারী অগম্য ও চিরন্তন ঈশ্বরকে সে ভুলে গেছে।
ਦੁਖੀਏ ਨਿਤਿ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਦੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ নির্বোধ দুঃখী হয়ে সারাক্ষণ কান্নাকাটি-চেঁচামেচি করতে থাকে। গুরুকে ছাড়া সে শান্তি পায়না ॥৬॥
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ যে প্রভু তাদের সৃষ্টি করেছেন, সে তাদের অবস্থা বুঝতে পারে।
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ॥ যদি প্রভু স্বয়ং দয়া করেন তবে মানুষ তাঁর আদেশকে বুঝতে পারে।
ਜੇਹਾ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ਤੇਹਾ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ਬਾਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ ঈশ্বর জীবের মধ্যে যে ধরনের বুদ্ধিমত্তা রাখেন, জীবও ঠিক সেইভাবে কাজ করে। ভগবান স্বয়ং জীবকে বহির্জগতে জীবনপথে চালনা করেন॥৭॥
ਤਿਸੁ ਬਾਝਹੁ ਸਚੇ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ আমি সেই পরম সত্য প্রভু ছাড়া আর অন্য কাউকে চিনি না।
ਜਿਸੁ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥ ভগবান যাকে ভক্তিতে নিয়োজিত করেন তিনি শুদ্ধ হন।
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੪॥੧੫॥ হে নানক! ঈশ্বরের নাম মানুষের হৃদয়ে অবস্থান করে। কিন্তু প্রভু যাকে নাম দেন, সেই ব্যক্তিই কেবলমাত্র নামকে পায় ॥৮॥১৪॥১৫।
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ মাঝ মহলা ৩।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ যে ব্যক্তি অমৃত-নামকে নিজের হৃদয়ে ধারণ করে,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਏ ॥ তারা ‘আমি’ বলার অহংকার ও সমস্ত দুঃখ ধ্বংস করে ফেলে।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸਲਾਹੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ সে সর্বদা অমৃত-উপদেশের মাধ্যমে ভগবানের মহিমা-স্তুতি করে এবং অমৃত-উপদেশের মাধ্যমে অমৃত-নাম লাভ করে॥১॥
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ আমি আমার দেহ ও মন তাদের কাছে সমর্পণ করছি, যারা অমৃত বাণীকে নিজের হৃদয়ে প্রতিষ্ঠা করেছে।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ অমৃত বাণীকে অন্তরে প্রতিষ্ঠা করে সে অমৃত নামের ধ্যান করে॥১॥ সঙ্গে থাকো।
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲੈ ਸਦਾ ਮੁਖਿ ਵੈਣੀ ॥ সে সর্বদা নিজের মুখ দিয়ে উপদেশের মাধ্যমে অমৃত-নাম উচ্চারণ করতে থাকে
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖੈ ਪਰਖੈ ਸਦਾ ਨੈਣੀ ॥ এবং নিজের চোখ দিয়ে সে অমৃত সমান ভগবানকে সর্বব্যাপী দেখতে পায় এবং সত্যের পরীক্ষা করতে থাকে।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਕਹੈ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਸੁਨਾਵਣਿਆ ॥੨॥ সে দিন-রাত্রি সর্বদা হরির অমৃত কাহিনি বলতে থাকে এবং অন্যকেও এই গল্প বলে।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ অমৃত-নামের প্রেমে মগ্ন থাকে এমন ব্যক্তি ভগবানের সৌন্দর্যে মগ্ন থাকে
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਏ ॥ আর এই অমৃত-নাম সে পায় একমাত্র গুরুর কৃপায়।
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸਨਾ ਬੋਲੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੩॥ সে দিন-রাত্রি নাম-অমৃত সম্পর্কে কথা নিজের আবেগে বলতে থাকে এবং ভগবান তাকে মনে এবং দেহে নাম-অমৃত পান করিয়ে দেন। ৩।
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਜੁ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ঈশ্বর এমন কিছুই করেন, যা মানুষের কল্পনাতেও থাকে না।
ਤਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ তার আদেশকে কেউ বাতিল করতে পারবে না।
ਹੁਕਮੇ ਵਰਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਹੁਕਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੪॥ ভগবানের আদেশেই গুরুর মাধ্যমে জীবকে অমৃত বাণী পান করানো হয়। ভগবান নিজের আদেশেই মানুষকে নামের অমৃত পান করান ॥৪॥
ਅਜਬ ਕੰਮ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਕੇਰੇ ॥ হে সৃষ্টিকর্তা! আপনার প্রশংসা অত্যন্ত চমৎকার।
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੂਲਾ ਜਾਂਦਾ ਫੇਰੇ ॥ এই মন যখন বিপথগামী হয় তখন আপনি তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥ মানুষ যখন অমৃত-বাক্যে নিজের মন নিবদ্ধ করে, তখন আপনি তার হৃদয়ে অমৃত- অনন্ত ধ্বনি জাগিয়ে তোলেন ॥৫॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top