Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-952

Page 952

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ لكنه لم يتم قبوله في حضور الله دون اتباع تعاليم المعلم الروحي.
ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥ يسأل الجميع عن الطريق إلى مسكن الله ولكن نادرًا يصل إلى هناك ،
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ لأنه بدون الأعمال الصالحة لا يمكن لأحد أن يصل إلى الجنة (يدرك الله).
ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥ يذهب المرء إلى معسكر اليوغي ليتعلم طريقة اليوغا (الاتحاد مع الله)
ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥ ويرتدي الأقراط لتحقيق الاتحاد بالله.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ بعد ارتداء تلك الأقراط ، (يهجر المنزل) ويتجول في جميع أنحاء العالم ،
ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥ لكنه لا يدرك أن الله الخالق موجود في كل مكان.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥ كل الكائنات تأتي إلى العالم مثل الرحالة.
ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥ وعندما يستدعي الله ، يجب أن يغادر دون أي تأخير.
ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ من يدرك الله في الدنيا ، يتحد معه في الدنيا الآخرة.
ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥ ادعاء الآخرين حول الاتحاد مع الله على أساس كونهم هندوسيين أو مسلمين هو ادعاء لا أساس له على الإطلاق.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥ كل شخص يحاكم أمام الله بحسب أعماله في هذا العالم.
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ بدون أعمال فاضلة ، لا أحد يعبر محيط الرذائل في العالم.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ يا ناناك! الشخص الذي يتذكر بمحبة الإله الأبدي في هذا العالم ، لم يُطلب منه حساب أعماله في الدنيا الآخرة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥ يا صديقي! يجب أن يُطلق على الجسد البشري هيكل الله.
ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥ إذا كنت ستتذكر الله بمحبة من خلال تعاليم المعلم ، فستجد الفضائل الإلهية الثمينة الشبيهة بالجواهر داخل الجسد نفسه.
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥ يا عقلي! ضع اسم الله بثبات في قلبك ، عندها فقط سيصبح هذا الجسد ، هيكل الله ، في غاية الجمال.
ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ لقد ضل الله بنفسه الأشخاص الذين يبدون إرادتهم عن الطريق الصحيح ، وهم دائمًا يتألمون في حب الغنى والقوة الدنيوية.
ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥ يا صديقي! الله وحده سيد الكل ولا يدرك إلا بالقدر الكامل. || 11 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ شلوق ، المعلم الأول:
ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ يا أصدقائي! لا يمكن بلوغ الحقيقة في الحياة من خلال التكفير عن الذنب أو الملذات الدنيوية أو التجول مثل الحيوانات في الماء.
ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ لا يمكن الحصول على الكمال الروحي في الحياة بحلق الرأس ، ولا بقراءة الكتب ، ولا بالتجول في أماكن ودول مختلفة.
ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥ الحقيقة في الحياة لا يمكن أن تتحقق بالعيش بدون وعي مثل الأشجار والنباتات والحجارة والمعاناة من خلال تشويه النفس.
ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥ التحرر من الرذائل لا يتحقق من خلال تقييد نفسه بسلاسل مثل الفيلة أو بالبقاء على الجذور والفواكه مثل الأبقار التي ترعى على العشب.
ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥ يتحكم الله في الكمال الروحي ، وإذا منحه لشخص ما ، عندها فقط يستقبله هذا الشخص.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥ يا ناناك! هو وحده ينعم بالعظمة المجيدة ، وفي قلبه تتجسد الكلمة الإلهية في تسبيح الله.
ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥ (يقول الله): كل جسدي لي وأنا ساكن في كل أجساد. الذي جعلته يضل من يعرفه الصراط المستقيم.
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥ من أريها الطريق الصالح من يضلّه؟
ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥ من يستطيع أن يبيّن الطريق له ، الذي أضله منذ البداية؟ || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥ هو وحده شخص عائلي حقيقي ، يمنع أعضائه الحسية من الشهوات الشريرة ،
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ ويطلب من الله التأمل والتقشف والانضباط.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥ تصبح الأعمال الخيرية والفضيلة هي طبيعة جسد ذلك الشخص ؛
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥ مثل هذا الشخص من العائلة نقي مثل ماء الغانج.
ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ يقول يوغي إيشار أن الله هو تجسيد للحقيقة ؛
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥ وهو الجوهر الأسمى للواقع ، ليس له شكل أو شكل. || 2 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥ يا يوغي! هذا الشخص وحده منعزل يحرق غروره ،
ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥ يجعل البؤس الدائم مثل الطعام الذي يتم الحصول عليه بالتسول ،
ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ ويتأمل في الله في عقله كأنه يتوسل في بلدة قلبه.
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥ يصل هذا التنازل إلى مدينة الله. (يحقق مكانة روحية عليا).
ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ يقول يوغي غوراخ ، الله هو تجسيد للحقيقة ؛
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥ وهو الجوهر الأسمى للواقع ، ليس له شكل أو شكل. || 3 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥ هو وحده الراحل الحقيقي الذي يعتنق حقًا التنازل ،
ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥ وخبرات الله طاهر يسكن في كل مكان.
ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥ يجمع القمر مثل الهدوء والحكمة الإلهية الشبيهة بالشمس في داخله.
ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ جسد هذا الزهد لا يقع ضحية الرذائل.
ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ يقول يوغي جوبي تشاند ، أن الله هو تجسيد للحقيقة ؛
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥ والجوهر الأسمى للواقع ليس له شكل أو شكل. || 4 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥ هذا الشخص وحده هو باكندي (منافق) ، ينظف جسده من القذارة ،
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥ وينير نفسه بالمعرفة الالهية.
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥ مثل هذا الشخص يتحكم في شهوته (الرغبات الجنسية) لدرجة أنه لا يسمح لعقله بالتفكير في الشهوة حتى في حلمه.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/