Page 943
ਪਵਨ ਅਰੰਭੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਵੇਲਾ ॥
يجيب جورو جي ، التنفس هو أصل الحياة ، والحياة البشرية هي الوقت المناسب لاتباع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਚੇਲਾ ॥
الكلمة الإلهية هي معلمي ، ووعيي المنسجم مع الكلمة الإلهية هو التلميذ.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਰਹਉ ਨਿਰਾਲਾ ॥
ما زلت منفصلاً عن مايا من خلال ترديد تسبيح الله الذي لا يوصف.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
يقول ناناك أن المعلم الإلهي موجود في جميع الأعمار.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਕਥਾ ਵੀਚਾਰੀ ॥
إنها فقط كلمة المعلم ، التي من خلالها يمكن أن تنعكس الفضائل الإلهية ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੪੪॥
وقد نجح أتباع المعلم في القضاء على نار الأنانية من خلال كلمة المعلم. || 44 ||
ਮੈਣ ਕੇ ਦੰਤ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
يسأل اليوغيون كيف نأكل الحديد بأسنان الشمع أي كيف نقضي على رذائلنا بعقل ضعيف روحيا؟
ਜਿਤੁ ਗਰਬੁ ਜਾਇ ਸੁ ਕਵਣੁ ਆਹਾਰੁ ॥
ما هذا الطعام (الروحي) الذي يقضي على الأنا؟
ਹਿਵੈ ਕਾ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਅਗਨਿ ਪਿਰਾਹਨੁ ॥
عندما يكون البيت من الثلج وهو يرتدي رداء من نار أي عقلنا شرس بسبب الرذائل والجسد الفاني ،
ਕਵਨ ਗੁਫਾ ਜਿਤੁ ਰਹੈ ਅਵਾਹਨੁ ॥
ثم في أي نوع من الكهوف يمكن للمرء أن يعيش حيث يمكن للعقل أن يبقى في سلام؟ أي يسكن الهدوء وهو محاط بالنار كالعواطف؟
ਇਤ ਉਤ ਕਿਸ ਕਉ ਜਾਣਿ ਸਮਾਵੈ ॥
في من يندمج معتبرا أنه منتشر في كل مكان؟
ਕਵਨ ਧਿਆਨੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪੫॥
ما هذا الفكر الذي يقود العقل إلى الانغماس في نفسه؟ || 45 ||
ਹਉ ਹਉ ਮੈ ਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ॥
يقول جورو جي ، الشخص الذي يقضي على الأنا وغرور الذات من الداخل ،
ਦੂਜਾ ਮੇਟੈ ਏਕੋ ਹੋਵੈ ॥
يمحو معنى الازدواجية ويصبح واحداً مع الله.
ਜਗੁ ਕਰੜਾ ਮਨਮੁਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥
لكن العالم صعب ومؤلم للغاية بالنسبة للأحمق المتعصرين.
ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
إن اتباع تعاليم المعلم صعب مثل أكل الفولاذ.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
من يؤمن أن الله يسود داخل الخليقة وفيها ،
ਨਾਨਕ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ॥੪੬॥
تنطفئ نار رغباته الدنيوية بالعيش وفقًا لإرادة المعلم الحقيقية. || 46 ||
ਸਚ ਭੈ ਰਾਤਾ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥
يقول جورو جي ، الشخص المشبع بخوف الله ، يقضي على الغرور من الداخل ،
ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
إنه دائمًا ما يتأمل كلمة المعلم ، وقد أدرك أن الله يسود في كل مكان.
ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਸਚੁ ਅੰਤਰਿ ਹੀਆ ॥
الشخص الذي تسكن فيه كلمة المعلم ، يتجلى الله في قلبه.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀਆ ॥
كونه مشبعًا بحب الله ، يهدأ جسده وعقله.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
يقتلع نار الشهوة والغضب من الداخل ،
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪੭॥
ويقول ناناك إنه يظل تحت أنظار نعمة الله الحبيب. || 47 ||
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਚੰਦੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ॥
يسأل اليوغيون ، كيف يمكن للمرء أن يحافظ على هدوء عقل المرء مثل القمر؟
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਤਪਾਇਆ ॥
كيف يمكن لشمس المعرفة المتوهجة أن تظل تنير العقل؟
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਕਾਲੁ ਜੋਹਤ ਨਿਤ ਰਹੈ ॥
كيف يمكن للموت أن يتوقف عن مراقبتنا باستمرار؟
ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤਿ ਰਹੈ ॥
ما هو هذا الفكر الذي يتم من خلاله الحفاظ على شرف أتباع المعلم؟
ਕਵਨੁ ਜੋਧੁ ਜੋ ਕਾਲੁ ਸੰਘਾਰੈ ॥
من هو ذلك المحارب الذي ينتصر على الخوف من الموت؟
ਬੋਲੈ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੪੮॥
طلب اليوغيون من ناناك التفكير مليًا والرد على الأسئلة أعلاه. || 48 ||
ਸਬਦੁ ਭਾਖਤ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
يجيب جورو جي ، أثناء نطق كلمة المعلم ، يصبح عقلنا الشبيه بالقمر مستنيرًا بنور الحكمة الإلهية اللامتناهي.
ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਵਸੈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
ثم تأتي الشمس مثل الحكمة الإلهية لتستقر في العقل الشبيه بالقمر ، ويتبدد ظلام الجهل.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
عند اعتبار الألم والمتعة متشابهين ، يجعل المرء نام بمثابة دعمه الوحيد ،
ਆਪੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਣਹਾਰਾ ॥
ثم ينقله الله بنفسه عبر محيط الرذائل الدنيوي الرهيب.
ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥
عندما يبدأ الشخص في تصديق كلمة المعلم ، يظل عقله منغمساً في الله الأبدي.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੪੯॥
يتوسل ناناك ، ثم حتى الخوف من الموت لا يأكله. || 49 ||
ਨਾਮ ਤਤੁ ਸਭ ਹੀ ਸਿਰਿ ਜਾਪੈ ॥
يبدو أن التأمل في جوهر اسم الله هو أسمى الأعمال.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥
بدون أن نتذكر اسم الله ، يُعذب المرء بالحزن والخوف من الموت.
ਤਤੋ ਤਤੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
عندما تتجلى الحقيقة المطلقة لاسم الله ، يصبح عقل الفاني مسترضيًا بهذه الحقيقة.
ਦੂਜਾ ਜਾਇ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਨੈ ॥
عندما يزول الإحساس بالازدواجية ، يأتي عقل الفاني ليسكن في النفس ، بيت الله.
ਬੋਲੈ ਪਵਨਾ ਗਗਨੁ ਗਰਜੈ ॥
في هذه الحالة ، تهتز الكلمة الإلهية وتردد صداها في العقل السامي روحياً.
ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਲੁ ਮਿਲਣੁ ਸਹਜੈ ॥੫੦॥
ثم يحدث الاتحاد الراسخ مع الله بشكل حدسي ، كما يقول ناناك. || 50 ||
ਅੰਤਰਿ ਸੁੰਨੰ ਬਾਹਰਿ ਸੁੰਨੰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੁੰਨ ਮਸੁੰਨੰ ॥
يقول جورو جي ، الله في أعماقنا وخارجه ؛ الله والله وحده منتشر في جميع العوالم الثلاثة.
ਚਉਥੇ ਸੁੰਨੈ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਉ ਪਾਪੁ ਨ ਪੁੰਨੰ ॥
من يدرك الله عند وصوله إلى الحالة الرابعة (مكانة روحية أعلى) ، لا يتأثر بالرذيلة أو الفضيلة.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁੰਨ ਕਾ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥
من يفهم سر الله الذي يسود كل قلب ،
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥
أصبح تجسيدًا لكل الله الطاهر المنتشر.
ਜੋ ਜਨੁ ਨਾਮ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਤਾ ॥
من مشبع باسم الله الطاهر ،
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੫੧॥
يصبح تجسيدًا لله ، كما يقول ناناك. || 51 ||
ਸੁੰਨੋ ਸੁੰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
يسأل اليوغيون، الجميع يتحدث عن تلك الحالة الذهنية ، حيث لا تظهر أي أفكار.
ਅਨਹਤ ਸੁੰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਹੋਈ ॥
كيف يمكن تحقيق هذه الحالة المستقرة من الفراغ المطلق (حيث لا تنشأ أفكار)؟
ਅਨਹਤ ਸੁੰਨਿ ਰਤੇ ਸੇ ਕੈਸੇ ॥
أي نوع من الناس مشبع في حالة مستقرة من الفراغ المطلق
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸ ਹੀ ਜੈਸੇ ॥
يرد جورو جي ، يصبحون مثل الله الذي نشأوا منه.
ਓਇ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰਹਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
لا يولدون ولا يموتون. تنتهي دورة الولادة والموت ،
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਹਿ ॥੫੨॥
يقول ناناك ، من خلال تعاليم المعلم ، إنهم يوجهون عقولهم نحو التفكير الصالح. || 52 ||
ਨਉ ਸਰ ਸੁਭਰ ਦਸਵੈ ਪੂਰੇ ॥
عندما تتحكم في الفتحات التسعة (التناقض على الحواس) للجسد ، تفتح البوابة العاشرة ، وتصبح كاملة (حالة الاتحاد مع الله) ؛
ਤਹ ਅਨਹਤ ਸੁੰਨ ਵਜਾਵਹਿ ਤੂਰੇ ॥
في هذه الحالة ، يسمعون موسيقى الألحان المستمرة المنبثقة من الفراغ الخالد كما لو كانوا يعزفون على الآلات الموسيقية.
ਸਾਚੈ ਰਾਚੇ ਦੇਖਿ ਹਜੂਰੇ ॥
نظرًا لأن الله حاضر دائمًا حولهم ، فإنهم منغمسون في محبته.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
يختبرون أن الله يسود كل قلب.