Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-939

Page 939

ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥ إننا نحقق ثمرة السلام الروحي بالاستحمام في الأماكن المقدسة للحج ، ولسنا نتأثر بقذارة الشرور.
ਗੋਰਖ ਪੂਤੁ ਲੋਹਾਰੀਪਾ ਬੋਲੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥੭॥ يوغي لوهارابا ، تلميذ غوراخ يقول إن هذا وحده هو السبيل إلى الاتحاد مع الله. || 7 ||
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਪਰ ਘਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਡੋੁਲਾਈ ॥ يقول جورو جي، (المعلم) أثناء العيش في هذا العالم ، يجب ألا يظل المرء منغمسًا تمامًا في الشؤون الدنيوية ويجب ألا يدع عقله ينجذب إلى الأشياء الموجودة في منزل أي شخص آخر.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਟੇਕ ਨ ਟਿਕਈ ਨਾਨਕ ਭੂਖ ਨ ਜਾਈ ॥ يقول ناناك ، دون التأمل في الاسم ، لا يبقى العقل مستقرًا ، ولا يزول جوعه للثروات الدنيوية.
ਹਾਟੁ ਪਟਣੁ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੋ ॥ الشخص الذي كشف له المعلم عن مسكن الله الحقيقي في عقله ، يقوم بشكل حدسي بتجارة الاسم.
ਖੰਡਿਤ ਨਿਦ੍ਰਾ ਅਲਪ ਅਹਾਰੰ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥ مثل هذا الشخص يأكل قليلاً ، وينام قليلاً ؛ ناناك يقول هذا هو جوهر تفكيري في هذا الموضوع || 8 ||
ਦਰਸਨੁ ਭੇਖ ਕਰਹੁ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਝੋਲੀ ਖਿੰਥਾ ॥ (يقول يوغي ، يا ناناك) ، ارتدي زي اليوغيين الفائق ، وارتدي حلقتي الأذن ، ووعاء التسول ومعطفًا مرقعًا.
ਬਾਰਹ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਸਰੇਵਹੁ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਇਕ ਪੰਥਾ ॥ هناك ستة فروع رئيسية لليوغا ، والتي تنقسم بدورها إلى اثنتي عشرة طائفة ؛ من بين هؤلاء ، عليك أن تتبنى طريقنا (وهي طائفة "الآئيه").
ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਪੁਰਖਾ ਬਾਹੁੜਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਈਐ ॥ يتابع يوغي ، يا رجل ، هذه هي الطريقة التي يجب أن نعلم بها أذهاننا حتى لا نعاني من ضربات الموت.
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੯॥ يستجيب ناناك ، فقط أحد أتباع المعلم يفهم كيف نجد الطريق إلى اليوغا ، الاتحاد مع الله. || 9 ||
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥ يا يوغي! أن تحافظ دائمًا على كلمة المعلم الإلهية في الذهن مثل ارتداء حلقتي الأذن ، ومن يفعل ذلك ، فإنه يتخلص من غروره وارتباطاته الدنيوية.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨਿਵਾਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਸਮਝ ਪਰੀ ॥ يحصل على هذا الفهم السامي للقضاء على شهوته وغضبه وغطرسته من خلال المعلم.
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਤਾਰੈ ਏਕੁ ਹਰੀ ॥ إن إدراك أن الله يسود في كل مكان هو مثل معطفه المرقع ووعاء التسول ؛ يا ناناك! الله وحده ينقل الجميع عبر محيط من الرذائل.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ਪਰਖੈ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਤ ਖਰੀ ॥੧੦॥ من خلال كلمة المعلم ، يفهم أن الله ومجده أبديان. || 10 ||
ਊਂਧਉ ਖਪਰੁ ਪੰਚ ਭੂ ਟੋਪੀ ॥ يواصل جورو جي ، بالنسبة لذلك الشخص ، العقل الذي ابتعد عن الرغبات الدنيوية هو وعاء التسول ، والصفات الإلهية لخمسة عناصر ترمز إلى قبعته ،
ਕਾਂਇਆ ਕੜਾਸਣੁ ਮਨੁ ਜਾਗੋਟੀ ॥ للحفاظ على الجسد خاليًا من المشاعر الشريرة مثل حصيرة القش الخاصة به للتأمل ، والعقل المتحكم به مثل ثوبه ،
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸੰਜਮੁ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ الحقيقة والقناعة والانضباط النفساني مثل تلاميذه الثلاثة ،
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੧॥ ويقول ناناك إنه يتذكر اسم الله من خلال المعلم. || 11 ||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਗੁਪਤਾ ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ॥ سؤال يوغي: من يختبئ في الكون؟ من الذي تحرر؟
ਕਵਨੁ ਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਜੁਗਤਾ ॥ من يتحد مع الله في العقل والجسد؟
ਕਵਨੁ ਸੁ ਆਵੈ ਕਵਨੁ ਸੁ ਜਾਇ ॥ من يأتي في هذا العالم ويغادر؟
ਕਵਨੁ ਸੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥ من يسود العوالم الثلاثة؟ || 12 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਾ ॥ (يجيب جورو جي) ، إن الله هو الذي يتغلغل بشكل غير مرئي في كل قلب ، ويتحرر أتباع المعلم من الروابط والرذائل الدنيوية.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁ ਜੁਗਤਾ ॥ الشخص الذي يتحد مع كلمة المعلم ، متحد بالله بالعقل والجسد.
ਮਨਮੁਖਿ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ ويهلك أصحاب الإرادة الذاتية ويستمرون في المرور بدورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥ يقول ناناك ، أن أتباع المعلم يظلون مندمجين في الله. || 13 ||
ਕਿਉ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ يسأل اليوغيون ، لماذا تقيد الحية وتستهلكها الأفعى مثل مايا؟
ਕਿਉ ਕਰਿ ਖੋਇਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਲਾਧਾ ॥ كيف خسر الإنسان فائدة الولادة وكيف يستعيدها؟
ਕਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ كيف يصير طاهرًا ، ولماذا يوجد ظلمة الجهل الروحي في حياته؟
ਇਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੈ ਸੁ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥੧੪॥ الشخص الذي يتداول في جوهر هذه الحقيقة هو معلمنا. || 14 ||
ਦੁਰਮਤਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ يقول جورو جي: إن المرء مرتبط بذكائه الشرير ويستهلكه مايا الشبيهة بالحيوان.
ਮਨਮੁਖਿ ਖੋਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ॥ فقد الشخص صاحب الإرادة الذاتية منفعة الولادة البشرية ، واستفاد من يتبع المعلم المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥ عندما يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي ويتبع تعاليمه ، عندها فقط يتبدد ظلام الجهل الروحي.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਸਮਾਇ ॥੧੫॥ يقول ناناك ، لا يمكن للمرء أن يندمج في الله إلا من خلال استئصال الأنانية. || 15 ||
ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਦੀਜੈ ਬੰਧੁ ॥ يتابع جورو جي ، إذا جعلنا حالتنا الذهنية المركزة لذكر الله بمثابة حاجز غير قابل للكسر ضد رذائل وهجمات مايا ،
ਉਡੈ ਨ ਹੰਸਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ ثم عقلنا الذي يشبه البجعة لا يتجول ولا تتدهور قوة الجسم.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਸਾਚਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਾਚਾ ॥੧੬॥ يقول ناناك ، الشخص الذي يعتبر حالة التوازن موطنه الحقيقي ، يصبح مرضيًا لله. || 16 ||
ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿਓ ਉਦਾਸੀ ॥ يقول يوغي ، لماذا تركت منزلك وأصبحت منعزلاً.
ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਇਹੁ ਭੇਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥ لماذا ارتديتم هذه الرداء الديني؟
ਕਿਸੁ ਵਖਰ ਕੇ ਤੁਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥ ما هي السلعة التي تتعامل بها؟
ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਥੁ ਲੰਘਾਵਹੁ ਪਾਰੇ ॥੧੭॥ كيف ستساعد تلاميذك على عبور محيط الرذائل العالمي؟ || 17 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ يجيب جورو جي ، لقد أصبحت منعزلاً للبحث عن أتباع المعلم ،
ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਭੇਖ ਨਿਵਾਸੀ ॥ لقد ارتديت هذا الزي لرؤيتهم.
ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥ أنا تاجر الثروة الحقيقية لاسم الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੧੮॥ يقول ناناك ، الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 18 ||
ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪੁਰਖਾ ਜਨਮੁ ਵਟਾਇਆ ॥ يسأل اليوغيون ، أيها الشاب ، كيف غيرت مجرى حياتك؟
ਕਾਹੇ ਕਉ ਤੁਝੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥ مع من كنت تتكيف مع عقلك هذا؟
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131