Page 936
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਭਾਲਿ ॥
تخلى عن اسم الله ، فقد مات الكثير من الناس المنغمسين في الغرور النفساني ، وهم يبكون "أنا ، أنا" وهم يعانون من البؤس.
ਗੜ ਮੰਦਰ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀ ਦੀਬਾਣੁ ॥
كانت الحصون والقصور والقصور والسلطة أشبه بأوهام أقامها الساحر.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
يا ناناك! الحياة كلها عديمة الفائدة بدون اسم الله.
ਆਪੇ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪੨॥
الله نفسه حكيم وجميل. هو نفسه كلي العلم. || 42 ||
ਜੋ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜਾਹਿ ਫੁਨਿ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
الذين ولدوا ، يجب أن يذهبوا في النهاية ؛ أولئك المنغمسون في مايا يندمون ويبقون في دورة الرصيف والموت ؛
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਉਤਾਹਿ ॥
(بالنسبة لهم) ، هذا الكون الذي يضم ملايين الأنواع ، لا ينقص ولا يزيد ؛ يمرون بهذه التجسيدات.
ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥
الذين يرضيهم الله يخلصون من السقوط في هذه التجسيدات ،
ਧੰਧਾ ਮੁਆ ਵਿਗੂਤੀ ਮਾਇਆ ॥
لأن جهادهم الدنيوي ينتهي وغنى العالم لا يبتلى بهم.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਸੀ ਕਿਸ ਕਉ ਮੀਤੁ ਕਰੇਉ ॥
من يرى هنا يذهب. من يجب أن أجعل صديقي؟
ਜੀਉ ਸਮਪਉ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
أهدي حياتي وأسلم جسدي وعقلي لله ،
ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਤੂ ਧਣੀ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਮੈ ਓਟ ॥
من هو الخالق الأبدي: يا إلهي ، أنت السيد وأنا أعتمد على دعمك.
ਗੁਣ ਕੀ ਮਾਰੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨਿ ਚੋਟ ॥੪੩॥
يتم تدمير الغرور فقط من خلال الترنيم بحمد الله ؛ يتلقى العقل المشبع بكلمة المعلم هزة ويرفض الثروات الدنيوية والقوة. || 43 ||
ਰਾਣਾ ਰਾਉ ਨ ਕੋ ਰਹੈ ਰੰਗੁ ਨ ਤੁੰਗੁ ਫਕੀਰੁ ॥
سواء كان المرء ملكًا أو رئيسًا أو فقيرًا أو غنيًا أو متسولًا ، فلا يمكن لأحد البقاء في هذا العالم إلى الأبد.
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੋਇ ਨ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
يغادر الجميع عندما يحين دورهم ، لا يمكن لأي شخص أن يمنح أي عزاء (يمكن للمرء أن يبقى هنا لفترة أطول)
ਰਾਹੁ ਬੁਰਾ ਭੀਹਾਵਲਾ ਸਰ ਡੂਗਰ ਅਸਗਾਹ ॥
رحلة الحياة صعبة للغاية ومخيفة ، كما لو كان على المرء أن يمر عبر محيطات غادرة وجبال غير سالكة.
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਝੁਰਿ ਮੁਈ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਹ ॥
جسدي ممتلئ بالعيوب ، وأتلف روحيًا من الحزن ؛ بلا فضيلة كيف أدخل بيتي الإلهي؟
ਗੁਣੀਆ ਗੁਣ ਲੇ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਕਿਉ ਤਿਨ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰਿ ॥
الناس الفاضلون يدركون الله بفضائلهم. كيف ألتقي بالحب هؤلاء الفاضلين؟
ਤਿਨ ਹੀ ਜੈਸੀ ਥੀ ਰਹਾਂ ਜਪਿ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥
أتمنى أن أصبح مثلهم من خلال تذكر الله دائمًا في قلبي.
ਅਵਗੁਣੀ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ਗੁਣ ਭੀ ਵਸਹਿ ਨਾਲਿ ॥
عادة ما يفيض المرء بالشرور ، ولكن الفضائل تبقى فيه أيضًا ؛
ਵਿਣੁ ਸਤਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਜਾਪਨੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪੪॥
ومع ذلك ، فإن الفضائل لا تظهر حتى لا يتأمل المرء في الكلمة الإلهية من خلال المعلم الحقيقي. || 44 ||
ਲਸਕਰੀਆ ਘਰ ਸੰਮਲੇ ਆਏ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
مثل الجنود في ساحة المعركة ، أتت العقول البشرية في الأجساد البشرية إلى هنا لمحاربة الرذائل ذات القوت المحدد مسبقًا على شكل أنفاس.
ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਸਿਰਿ ਧਣੀ ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
تمامًا مثل الجنود الذين يتفوقون ، يكسبون رصيدًا إضافيًا ، وبالمثل ، فإن البشر الذين يتذكرون بصدق الإله الأعلى ، يكسبون ثروة نعم.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛੋਡੇ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
لقد نبذوا هوس الطعام والجشع وكل الشرور الأخرى من عقولهم.
ਗੜਿ ਦੋਹੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
إنهم يركزون دائمًا على تذكر الله الملك صاحب السيادة ولا يعودون أبدًا بعد خسارة الحرب ضد الرذائل.
ਚਾਕਰੁ ਕਹੀਐ ਖਸਮ ਕਾ ਸਉਹੇ ਉਤਰ ਦੇਇ ॥
تمامًا كمن يسمي نفسه محبًا لسيد الله ويتحداه أيضًا ،
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਆਪਣਾ ਤਖਤਿ ਨ ਬੈਸਹਿ ਸੇਇ ॥
يخسر أجره (الاسم) ولا يصل إلى مكانة روحية سامية.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
كل الأمجاد في يد الله الحبيب. يعطيها لمن يرضيه.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਇ ॥੪੫॥
إن الله بنفسه يفعل كل شيء ، فمن ينبغي أن نصلي إليه ، لأنه لا يستطيع أي شخص آخر فعل أي شيء؟ || 45 ||
ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਬਹੈ ਦੁਲੀਚਾ ਪਾਇ ॥
لا أستطيع التفكير في غير الله الذي يمكن أن يكون السيد الأعلى الأبدي.
ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣੁ ਨਰਹ ਨਰੁ ਸਾਚਉ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
السيد-الله الأبدي يحرر الناس من الأحزان ؛ يتم إدراكه بتذكره بعشق.
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਢੂਢਤ ਫਿਰਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਉ ਬੀਚਾਰੁ ॥
أنا مرهق من البحث عن الله في الغابات والمروج (في كل مكان) ، لكن الآن ، عندما أفكر في ذهني ،
ਲਾਲ ਰਤਨ ਬਹੁ ਮਾਣਕੀ ਸਤਿਗੁਰ ਹਾਥਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥
(لقد فهمت) أن المعلم الحقيقي لديه كنوز لا تعد ولا تحصى من الأحجار الكريمة مثل الفضائل الإلهية.
ਊਤਮੁ ਹੋਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲੈ ਇਕ ਮਨਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥
إذا تم تعالي (من خلال اكتساب الفضائل الإلهية من خلال المعلم) وتذكرت الله بمحبة مع تركيز كامل للعقل ، عندها يمكنني إدراكه.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸਿ ਮਿਲੇ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਇ ॥
يا ناناك! المشبعون بحب الله ، يكسبون ثروة نام للعالم الآخرة.
ਰਚਨਾ ਰਾਚਿ ਜਿਨਿ ਰਚੀ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਆਕਾਰੁ ॥
أيها البانديت! الله الذي خلق هذا الخليقة ، هو من صنع هذا الامتداد بأكمله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪੬॥
الله لانهائي وفضائله لا تقدر. يجب أن نتذكره باتباع تعاليم المعلم. || 46 ||
ੜਾੜੈ ਰੂੜਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੋਈ ॥
أن الله جميل للغاية ؛
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
لا يوجد ملك حقيقي آخر غيره.
ੜਾੜੈ ਗਾਰੁੜੁ ਤੁਮ ਸੁਣਹੁ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
أيها البانديت! استمع إلى تعويذة كلمة المعلم ، والتي من خلالها يتجلى الله في القلب.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਮਤੁ ਕੋ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥
لا ينبغي أن يخدع أحد بالشك ، فالله يتحقق فقط من خلال نعمة المعلم
ਸੋ ਸਾਹੁ ਸਾਚਾ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥
هذا الشخص وحده غني حقًا ولديه ثروة اسم الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਤਿਸੁ ਸਾਬਾਸਿ ॥
طوبى لمن يصبح كاملاً من خلال المعلم.
ਰੂੜੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥
من أدرك الله ، فقد فعل ذلك باتباع الكلمة الإلهية الجميلة للمعلم والتأمل فيها.