Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-918

Page 918

ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ يا إلهي! ينال هذه النعمة فقط ذلك الشخص الذي تهديه.
ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥ نعم، هو وحده ينال عطية النعيم هذه، التي تمنحها إياها. وإلا ماذا تستطيع المخلوقات العاجزة أن تفعل؟
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ هناك من يخدعهم الشك ويواصلون التجول في جميع الاتجاهات العشرة، ولكن هناك آخرون ممن تزين حياتهم بربطهم بالاسم.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥ يصبح عقل هؤلاء طاهرًا، الذين ترضيهم إرادتك بفضل نعمة المعلم.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥ يقول ناناك: يا إلهي! هو وحده ينال عطية النعيم هذه لمن تمنحها.
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥ تعالوا أيها القديسون الأعزاء! دعونا نتأمل في فضائل الله الذي لا يوصف.
ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥ دعونا نتحدث عن ذلك الإله الذي لا يوصف، ونفكر في الطريقة التي يمكن بها إدراكه ومعرفته.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥ يمكن إدراك الله ومعرفته بتسليم جسدنا وعقلنا وثروتنا وكل شيء للمعلم وبطاعة أمره.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ أيها القديسون! أطيعوا أمر المعلم، ورنموا بحمد الله
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥ يقول ناناك: اسمعوا أيها القديسين! تأملوا في فضائل الله الذي لا يوصف. || 9 ||
ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ أيها العقل المتقلب! لم يدرك أحد الله ولم يعرفه أحد بالذكاء والفراسة.
ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥ يا عقلي! لم يدرك أحد الله ولم يعرفه أحد بذكائه وفهمه وفراسته.(أنت من الداخل أيضًا غارق في الوهم الجميل، ومن الخارج، لا يمكن أن تكون متعة روحية فقط من خلال الكلام. ).
ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ هذه المايا قوية جدًا في حبس المخلوقات في ارتباطها ، لقد نسيت أن التعلق شيء لطيف ، فهو يبقيها على هذا الطريق.
ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ تم إنشاء هذه المايا الرائعة من قبل نفس الإله الذي قام أيضًا بإدارة هذه الجرعة المخادعة من الوهم الدنيوي للبشر.
ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ أهدي نفسي إلى الله الذي جعل التعلق بمايا لطيفًا للغاية.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥ يقول ناناك: يا عقلي الزئبقي، لم يدرك أحد الله بالذكاء. || 10 ||
ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ يا عقلي العزيز! تذكر دائمًا الإله الأبدي بالحب والتفاني.
ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ هذه العائلة التي تراها لن ترافقك بعد الموت.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ لماذا تعلق عاطفيًا على من لا يرافقك في النهاية؟
ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ لا تفعل مثل هذا العمل على الإطلاق، وسوف تتوب في النهاية.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ استمع إلى تعاليم المعلم الحقيقي الذي سيبقى معك إلى الأبد.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥ يقول ناناك: يا عقلي العزيز! تذكر دائمًا بمحبة الإله الأبدي. || 11 ||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ يا إلهي! الذي لا يسبر غوره ولا يمكن تصوره، لم يجد أحد حدودك على الإطلاق.
ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥ نعم، لم يجد أحد حدودك وأنت وحدك تعرف نفسك.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥ كل الكائنات والمخلوقات الحية هي لعبتك؛ كيف يمكن لأحد أن يصفك.
ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ أنت الذي خلقت هذا العالم، أنت الذي تتحدث من خلال كل كائن حي وتعتني به.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ ناناك يقول: يا الله! أنت دائمًا غير مفهوم ولم يكتشف أحد حدود فضائلك. || 12 ||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ يبحث الملائكة والحكماء عن رحيق الطعام؛ لكن هذا الرحيق يتم الحصول عليه فقط من المعلم.
ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ إن الشخص الذي أظهر المعلم رحمته قد تلقى رحيق الاسم لأنه قرَّر الإله الأبدي في ذهنه.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥ يا الله! كل الكائنات الحية صنعتها أنت كثير من الناس عند رؤية المعلم يأتي قبله ليطلب بركاته.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ تبدد جشعهم حرصهم و أنانيتهم، ويبدو المعلم الحقيقي ممتعًا.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ يقول ناناك: إنما يتلقى رحيق الاسم من المعلم فقط الشخص الذي أصبح الله كريمًا عليه. || 13 ||
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ أسلوب حياة العابدين فريد ومميز.
ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ نعم، أسلوب حياة العابدين والمصلين فريد ومميز إنهم يتبعون أصعب طريق.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ ينبذون الجشع والأنانية والرغبات الدنيوية. لا يتحدثون كثيرًا عن أنفسهم.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ المسار الذي يسلكونه في الحياة هو أكثر وضوحا من سيف ذو حدين ، وأدق من الشعر (شاق وصعب).


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top