Page 874
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥
(انفصلت عن الله) أشعر بقلق شديد ،
ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
مثل بقرة وحيدة تشعر بالقلق بدون عجلها. || 1 ||
ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥
تمامًا كما ترفرف سمكة بلا ماء من الألم ،
ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وبالمثل ، يعاني نامديف المسكين بدون اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥
تمامًا كما هو الحال عندما يكون العجل غير مقيد ،
ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
يلتصق بحلمات البقر ويمتص الحليب || 2 ||
ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥
أنا ، نامديف ، أدركت الله ،
ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
عندما قابلت المعلم ، فهمت الله غير المفهوم. || 3 ||
ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
تمامًا كما يحب الرجل الشرير امرأة أخرى ،
ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
وبالمثل فإن نامديف يحب الله. || 4 ||
ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥
كما يشعر المرء بالضيق التام في الموسم الحار الرطب ،
ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
وبالمثل يشعر نامديف المسكين بالضيق بدون اسم الله. || 5 || 4 ||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
راغ جوند ، ترنيمة نامديف جي ، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥
تبدد كل الشكوك بتذكر اسم الله بمحبة.
ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
يا صديقي! تأمل في اسم الله ؛ هذا هو أسمى عمل.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥
إن فكرة الطبقات الاجتماعية والنسب تمحى بتذكر الله بالسجود.
ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
نفس الله يساندني ، كعصا للمشي لشخص كفيف. || 1 ||
ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥
أنحني لله بتواضع ، نعم أنحني بتواضع لله.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال تلاوة اسم الله بعشق ، لا يعذب المرء بشيطان الموت. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥
أزال الله حياة الشيطان هرنا كاش (عندما دعا المتعب برهلاد الله ليساعده).
ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
أعطى الله أجامل ، الخاطئ ، مكانًا في السماء (لأنه ذكر الله بصدق وقت وفاته).
ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥
تم إنقاذ العاهرة جانيكا من الرذائل أثناء تعليم الببغاء أن ينطق باسم الله.
ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
نفس الله عزيز علي مثل بؤبؤ عيناي. || 2 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥
بتكرار اسم الله ، تحررت القابلة بوتانا أيضًا ؛
ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
رغم أنها كانت مخادعة وقاتلة أطفال.
ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥
دروبادي محمي من العار لذكر الله ،
ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
وأهليا ، الزوجة الفاضلة للحكيم غوتام ، التي تحولت في وقت سابق إلى حجر ، تم إنقاذها أيضًا. || 3 ||
ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
نفس الإله دمر كانز ، خال اللورد كريشنا ومصارعه كيسي ،
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
وقدم هدية الحياة للملك كوبرا المسمى كالي.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥
يتم تقديم الملايين من المواعظ لمثل هؤلاء Hari بواسطة Namdev ،
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
يتذكر من تبدد كل فزع وكرب. || 4 || 1 || 5 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥
من يصلي للشبح بهيرو ، يصبح شبحًا مثل بهيرو ويعبد سيتلا ، إلهة الجدري ،
ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
مثل سيتلا ، يركب حمارًا وينثر الغبار. || 1 ||
ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥
بقدر ما يهمني ، كنت أتأمل فقط في اسم الله ،
ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وأنا مستعد لاستبدال كل الآلهة الأخرى بالإله الأعلى. || 1 || وقفة ||
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥
من يعبد الإله شيفا بتلاوة اسمه مرارًا وتكرارًا ،
ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
يدق الطبول الصغيرة أثناء ركوب الثور. || 2 ||
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥
رجل يعبد بارفاتي الأم العظيمة ،
ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
يتجسد من جديد كامرأة بدلاً من رجل. || 3 ||
ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥
يا بهافاني ، أنت تدعى الإلهة البدائية ،
ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
ولكن عندما تعطي الخلاص (لمحبيك) ، فأنت أيضًا لا تعرف أين اختبأ (بمعنى أن الخلاص ليس حتى مع بهافاني). || 4 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥
يا صديقي! استمر في التأمل في اسم الله باتباع تعاليم المعلم ،
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
جيتا (الكتاب المقدس) تعلن هذا أيضًا ، وتقدم نامديف. || 5 || 2 || 6 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥
راغ بلاول جوند:
ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
يا بانديت! لقد رأيت اليوم لمحة عن الله ؛ أيها الأحمق ، دعني أعطيك بعض الفهم الحقيقي عن سبب عدم رؤيتك لبصره حتى الآن. || وقفة ||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥
يا بانديت! (ليس لديك إيمان بآلهتك ، لأنك تقول بنفسك إن غاياتري كان يُنظر إليه على أنه يرعى في حقول مزارع اسمه لودها ،
ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥
التي كسرت ساقها بهراوة وهي الآن تمشي وهي تعرج. || 1 ||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
يا بانديت! شوهد إلهك مهاديو راكبًا ثورًا أبيض ،
ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥
الذي كره الطعام المطبوخ له في منزل صاحب مخزنه ، وفي نوبة من الغضب قتل ابن النجارين. || 2 ||