Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-812

Page 812

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਠਾਕੁਰ ਜਸੁ ਗਾਵਉ ॥ اللهم ارزقني بأذني أن أستمع دائمًا إلى اسمك وأغني بحمدك.
ਸੰਤ ਚਰਣ ਕਰ ਸੀਸੁ ਧਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥੧॥ الانحناء أمام المعلم بيدي مطوية ، قد أستمر في التأمل في اسم الله بعشق. || 1 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਇਹ ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਵਉ ॥ اللهم رحمه الله ارحمني فاني آخذ هذا المال والنجاح.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਲੈ ਮਾਥੈ ਲਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ حتى أتمكن من الانخراط في الخدمة الأكثر تواضعًا لقديسيك ، مثل غبار أقدامهم على جبهتي. || 1 || وقفة ||
ਨੀਚ ਤੇ ਨੀਚੁ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਵਉ ॥ عندما أصبح متواضعا للغاية ، قد أقدم خضوعي أمام قديسيك ،
ਪਾਵ ਮਲੋਵਾ ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਸੰਤਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥੨॥ افدي نفسي تمامًا لخدمة قديسيك ، وأتخلص من غرورتي واندمج في صحبتهم. || 2 ||
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਹ ਵੀਸਰੈ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਧਾਵਉ ॥ يا إلهي ، باركني حتى لا أتخلى عنك أبدًا حتى وأنا أتنفس ، وقد لا أنظر إلى أي شخص آخر أبدًا من أجل أي شيء.
ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵਉ ॥੩॥ قد أقابل ذلك المعلم ، الذي من خلال رؤيته المثمرة (تعاليمه) ، قد أقضي على الأنا والتعلق الدنيوي. || 3 ||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥ أجعل الحق والرضا والرحمة والعدل زينة حياتي الروحية.
ਸਫਲ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕਾ ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਉ ॥੪॥੧੫॥੪੫॥ يا ناناك ، كعروس روحية محظوظة ، قد أصبح أيضًا مرضيًا لإلهي. || 4 || 15 || 45 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਅਟਲ ਬਚਨ ਸਾਧੂ ਜਨਾ ਸਭ ਮਹਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥ هذا واضح للجميع أن كلمات المعلم أبدية.
ਜਿਸੁ ਜਨ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ਤਿਸੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥ من ينضم إلى شركة المعلم ، يدرك الله صاحب السيادة. || 1 ||
ਇਹ ਪਰਤੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ الذين طوَّروا الإيمان بالله ، تمتعوا بالسلام بالتأمل فيه بسجود.
ਅਨਿਕ ਬਾਤਾ ਸਭਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰੁ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بينما ظل الآخرون يتحدثون عن طرق مختلفة لإدراك الله ، جعلني المعلم أدرك الله في قلبي. || 1 || وقفة ||
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖਤਾ ਨਾਹੀ ਸਹਸਾਇਆ ॥ الله يحفظ كرامة من يطلب ملجأه. ليس هناك شك في هذا على الإطلاق.
ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਇ ਅਉਸਰੁ ਦੁਲਭਾਇਆ ॥੨॥ إن جسم الإنسان مثل حقل أعمالنا. لذلك ، قم بزرع نسل اسم الله في جسدك ، لأنه من الصعب جدًا الحصول على مثل هذه الفرصة مرة أخرى. || 2 ||
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ الله نفسه كلي العلم. يفعل ويفعل كل شيء.
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਘਣੇ ਕਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਿਰਦਾਇਆ ॥੩॥ هذا هو التقليد الطبيعي لله أنه يطهر الكثير من الخطاة. || 3 ||
ਮਤ ਭੂਲਹੁ ਮਾਨੁਖ ਜਨ ਮਾਇਆ ਭਰਮਾਇਆ ॥ أيها البشر ، لا تنخدعوا بأوهام الثروة والقوة الدنيوية.
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਪਤਿ ਰਾਖਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥੪॥੧੬॥੪੬॥ يا ناناك ، الله يحفظ شرف الشخص الذي كرمه بنفسه. || 4 || 16 || 46 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਮਾਟੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿਆ ਕਰਿ ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ॥ من الطين خلق الله هذا صعب الحصول على جسد الإنسان ،
ਅਨਿਕ ਛਿਦ੍ਰ ਮਨ ਮਹਿ ਢਕੇ ਨਿਰਮਲ ਦ੍ਰਿਸਟੇਹ ॥੧॥ وقد أخفى العديد من الرذائل في العقل حتى يبدو هذا الجسد طاهرًا. || 1 ||
ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨੈ ਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਗੁਣ ਏਹ ॥ لماذا يجب أن نتخلى عن أذهاننا هذا الإله الذي يمتلك هذه الصفات التي لا تعد ولا تحصى؟
ਪ੍ਰਭ ਤਜਿ ਰਚੇ ਜਿ ਆਨ ਸਿਉ ਸੋ ਰਲੀਐ ਖੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من يترك الله وينمي محبته لأمور دنيوية أخرى ، يختلط بالتراب وتضيع حياته. || 1 || وقفة ||
ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਮਤ ਬਿਲਮ ਕਰੇਹ ॥ تذكر اسم الله في جميع الأوقات مع كل نفس ، فلا تؤخره على الإطلاق؟
ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਪੰਚੁ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰਚਹੁ ਤਜਿ ਕੂੜੇ ਨੇਹ ॥੨॥ نبذ الامتداد المرئي وحب الأشياء الدنيوية القابلة للفساد ، واكتسب محبة الله. || 2 ||
ਜਿਨਿ ਅਨਿਕ ਏਕ ਬਹੁ ਰੰਗ ਕੀਏ ਹੈ ਹੋਸੀ ਏਹ ॥ الإله الوحيد ، الذي خلق أنواعًا كثيرة من الكائنات الحية في العالم ، موجود الآن وسيظل هناك في المستقبل.
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਤਿਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲੇਹ ॥੩॥ لذا اتبع تعاليم المعلم واشترك في خدمة الله التعبدية. || 3 ||
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਵਡਾ ਸਭ ਸੰਗਿ ਬਰਨੇਹ ॥ الله أسمى العلي وأعظم الكل. يقال أنه مع كل الكائنات.
ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਦਾਸਰਾ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਲੇਹ ॥੪॥੧੭॥੪੭॥ يا ناناك! صلي يا الله! اجعلني العبد المتواضع لعبيد مخلصك. || 4 || 17 || 47 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਏਕ ਟੇਕ ਗੋਵਿੰਦ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ਅਨ ਆਸ ॥ يعتمد أتباع الله فقط على دعمه ويتخلون عن كل الآمال الأخرى.
ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥੧॥ إن الله هو الأقوى على الإطلاق ، وهو كنز كل الفضائل. || 1 ||
ਜਨ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੀ ਪਾਹਿ ॥ إن اسم الله هو نصرة أتباعه ، وهم يبقون دائمًا في ملجئه.
ਪਰਮੇਸਰ ਕਾ ਆਸਰਾ ਸੰਤਨ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ في أذهان القديسين ، دعم الله لهم موجود دائمًا. || 1 || وقفة ||
ਆਪਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ਦੇਵਸੀ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੈ ॥ الله بنفسه يحمي جميع الكائنات الحية. فهو فاعلهم ويعيشهم جميعًا.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top