Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-785

Page 785

ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥ الله يسود في كل شيء. خال من التعلق والغيرة.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥ يا ناناك ، محبون الله يبقون دائمًا في ملجأه ؛ إن الله الحبيب يدعم أذهان جميع الكائنات. || 3 ||
ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ بعد البحث المستمر أدركت أن على الله ما هو أبدي.
ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ عندما أدركت أن كل شيء في العالم قابل للتلف ، قمت بتكييف ذهني مع اسم الله الطاهر.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ الله خالد وانا مخلصه. لقد تجاوز دورة الولادة والموت.
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥ تمتلئ كنوز الله بالإيمان والثروة الدنيوية والنجاح ؛ إنه يحقق رغبات العقل.
ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥ يتغنى الفيدا والسمريت (الكتب المقدسة) بمدح الخالق ، بينما يتأمل فيه الأتباع والباحثون والحكماء.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥ يا ناناك ، السيد الله هو كنز الرحمة ، ولحسن الحظ ، يتلقى المرء ملجأه ويغني بحمده. || 4 || 1 || 11 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ حرب سوهي ، مع شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك المعلم الثالث:
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥ الشخص المنغمس في المتعة الدنيوية هو مثل عروس الروح المؤسفة التي ترتدي ملابس حمراء جذابة وتخرج لرؤية زوج آخر
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ أغرت بحب الغنى الدنيوي والقوة ، نسيت زوجها الله الساكن في قلبها.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥ عروس الروح التي استمتعت بالملذات الدنيوية واعتبرتها حلوة ، لا تدرك أن هذا المرض يتكاثر من خلال الانغماس كثيرًا في هذه الملذات الدنيوية.
ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥ ينتهي بها الأمر بالتخلي عن زوجها الطاهر ويعاني ألم الانفصال عنه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ عروس الروح التي تصبح من أتباع المعلم ، تبتعد عن الملذات الدنيوية ؛ تتزين بمحبة الله وتبقى مشبعة بها.
ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ إنها تستمتع بشكل حدسي بزوجها الله من خلال تكريس اسمه في قلبها.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥ إن عروس الروح التي تعيش بأمر الله محظوظة إلى الأبد وقد وحدها الله الخالق معه.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥ يا ناناك ، التي أدركت الإله الأبدي كزوج لها ، هي عروس روحية محظوظة إلى الأبد. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث
ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ يا عروس الروح اليائسة المنغمسة في عوامل الجذب الدنيوية ، تذكر دائمًا زوجك الله بتفانٍ محب.
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ يا ناناك ، (بهذه الطريقة) ، ستزين حياتك وستتحرر سلالتك معك. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥ لقد أقام الله بنفسه هذا العالم كله بين السماء والعالم السفلي كعرشه.
ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ بأمره خلق الله الأرض ، مكانًا حقيقيًا لممارسة البر.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ أيها السيد الأبدي الرحيم إله الودعاء ، أنت نفسك تخلق وأنت تدمر كل شيء.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥ يا إلهي! أنت تقدم القوت للجميع ؛ فريد هو أمرك.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ أنت نفسك تنتشر في كل مكان وتوفر القوت لجميع المخلوقات.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك المعلم الثالث:
ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ أيتها العروس ذات الرداء الأحمر (المنغمسة في عوامل الجذب الدنيوية) ، يمكنك أن تصبح محظوظًا جدًا ، إذا طورت إيمانك باسم الله الأبدي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ إذا كنت ترضي معلمك الحقيقي ، ثم تشبع بنعام ، فسوف تتوهج ؛ ولكن باستثناء المعلم الحقيقي ، لا يوجد مكان آخر يمكنك فيه استقبال الاسم.
ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ زين نفسك بمثل هذه الحلي من الفضائل الروحية ، والتي قد لا تلوثها أي رذائل وقد تظل دائمًا في حب الله.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ يا ناناك ، ماذا يمكن أن تكون شخصية عروس روحية محظوظة؟ الحقيقة بداخلها ، يضيء وجهها بالحب لنعام وتظل منغمسة في زوجها الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥ أيها الناس: أنا فقط أرتدي الثوب الأحمر ، نعم أنا فقط أرتدي أناقة ،
ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥ لكن الزوج - الله لا يتحقق بالمظاهر الخارجية ؛ لقد سئمت من تجربة المظاهر المختلفة (الطقوس والنفاق).
ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥ يا ناناك ، هم وحدهم يدركون أن السيد الله ، الذي يستمع ويتبع تعاليم المعلم.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥ عندما تقبل العروس حقيقة أن كل ما يرضي الزوج - الله يحدث ؛ بهذه الطريقة تتحد معه. || 2 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top