Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-78

Page 78

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ هذا التعلق بمايا (الذي حوصرت فيه) لا يمكن أن يكون معك ، فأنت مغرم به.
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥ طالت حياتك الليلية في ظلام الجهل ؛ ولكن الآن من خلال تعاليم المعلم ، سوف تستنير بالمعرالإلهية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥ يقول ناناك: أيها البشر! في الساعة الرابعة من الليل (من الحياة) يقترب النهار (عندما يضطر المرءإلى المغادرة)
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥ يا صديقي الفاني! عندما تصل الدعوات من الله ، يجب على المرء أن يغادر هذا العالم مع حسابالأعمال التي تمت خلال حياته.
ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥ في ذلك الوقت هذه الودائع في متناول اليد بقوة ، يا صديق العمل! لا تسمح بالاسترخاء الذييستغرق وقتًا طويلاً.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥ عند الوصول إلى الحكم المكتوب يتم القبض على المخلوقات وترحيلها. دائما بائسة ، رجالعنيدون.
ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ الذين يحافظون على المعلم بأكمله للحصول على الدعم يكونون دائمًا مرتاحين في حضرة الله.
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥ في هذه الحياة البشرية ، يشبه الجسد حقل الكرمة (الأعمال) الذي يحصد فيه المرء ما يزرعه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥ يقول ناناك: إن طالبي بلاط الرب يتمجدون، والعصيان موجودون دائمًا في دورة الولادة والموت.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ يري راغ، للمعلم الرابع ، الضربة الثانية ، مقتطفات:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ أكال بورخ (الله) واحد وهو يلتقي بنعمة المعلم الصادق.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥ كيف يمكن للعروس الجاهلة (الروح) وهي تعيش في منزل والديها (في هذا العالم) أن تحصل علىالرؤية المباركة لزوجها الله؟
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥ عندما يمنح السيد الرب رحمته ، تتعلم الزوجة الشبيهة بالجورو (المعلم) شؤون منزل زوجها.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ تتعلم الزوجة الشبيهة بالجورو الأعمال المنزلية لزوجها وتتأمل في ربها.
ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥ من خلال العيش بالصحبة الصادقة ، يمكن للمرء أن يسير بسهولة في هذا العالم ويصل إلى محضرالله دون أي قلق.
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥ من خلال تذكر اسم الله باستمرار ، تكمل حساب دارماراج ، وبقية حساب دارماراج.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥ موند أياني بياراي جورموخي هاري دارسانو ديخاي 1.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥ يا أبي! (مع زوج الرب) أنا متزوج ، ولجأت إلى المعلم ، لقد وجدت زوج الرب.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥ ذهب ظلمة جهلي. لقد أعطى المعلم الطفل الضوء الساطع الحقيقي للإدراك الإلهي.
ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ ॥ لقد أشرق الحكمة التي قدمها المعلم (في داخلي) ، وتم تبديد الظلام (بمباركة هذا النور) لقد وجدتالجوهرة الثمينة لاسم الله (شكل).
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥ بالمشي على حكمة المعلم ، انتهى حزن الأنا ، مع معرفة الذات انتهى الغرور النفساني.
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥ لقد حصلت على الله الخالد ربنا زوجي إنه خالد وبالتالي لا يموت أو يذهب.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥ يا أبي! بعد أن لجأت إلى المعلم ، أنا متزوج (من زوج الله) ، لقد وجدت الله
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥ يا أبي العزيز! الأبدي هو إلهي (العريس) ، فالتحد معًا ، يقيم مخلصون الله حفلة زواج رائعة.
ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥ هي التي تتأمل في الله وتحيا حياة سعيدة في الدنيا وتجد مجدًا عظيمًا في الآخرة أيضًا.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ والمرأة التي طبعت اسم الله في بيت قلبها (بالتأكيد) تمجد في الآخرة.
ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥ المثمرة حياة الذين قد سيطروا على أذهانهم بواسطة نعمة المعلم، ولعبوا لعبة (الحياة) بعناية.
ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥ من خلال الانضمام إلى محبي الله ، يصبح الزفاف (الاتحاد مع الله) جميلًا ، ويتحقق كل اللهالمنتشر الذي هو مصدر النعيم الأسمى.
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥ يا أبي العزيز! هو إلهي (العريس) الحقيقي الأبدي ، وبحضور محبي الله ، تبدو حفلة الزواج جميلة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top