Page 775
ਹਰਿ ਮੰਗਲ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੨॥
يا ناناك ، إنه يستمتع بسرور بالتلذذ بحمد الله بلسانه ، وينيره الاسم روحيًا. || 2 ||
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ॥
أتباع المعلم الذي يحب الله ، في أعماقه يفكر في نام الثمين الذي يشبه الجوهرة.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
الشخص الذي يحب اسم الله ، يزيل المعلم ظلمة جهله الروحي من خلال كلمته الإلهية وينقله عبر محيط من الرذائل العالمية.
ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਘਰ ਮੰਦਰ ਸੋਹਾਇਆ ॥
ينير نور الحكمة الروحية قلبه وتصبح جميع أعضائه الحسية منمقة روحياً.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਇਆ ॥
يزين حياته الروحية بتسليم جسده وعقله إلى الله الأبدي فيصبح مرضيًا له.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
يا ناناك ، أيًا كان ما يقوله الله ، يجب أن نفعل ذلك تمامًا بكل إخلاص ، أي شخص يفعل ذلك يندمج في أحضان الله. || 3 ||
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥
وقد شرع الله في مراسم توحيد عروس به ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ॥
يرتب الله هذا الاتحاد السعيد من خلال المعلم.
ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
تصبح عروس الروح التي وصلت إلى هذا الاتحاد المبارك مع الزوج-الله من خلال المعلم ، عزيزة عليه.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
تنضم إلى الشعب القديسي ، تغني ترانيم تسبيح الله المبهجة ؛ القس الله نفسه يزين حياتها.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮਿਲਿ ਆਏ ਅਪੂਰਬ ਜੰਞ ਬਣਾਈ ॥
يجتمع الملائكة ومحبو الإله شيفا والقديسون والمغنون السماويون معًا ويشكلون حفل زفاف رائعًا.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮੈ ਸਾਚਾ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥੩॥
يا ناناك ، لقد أدركت إلهي الأبدي ، الذي لا يموت ولا يولد أبدًا. || 4 || 1 || 3 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੩
راغ سوهي ، تشانت ، المعلم الرابع ، الضربة الثالثة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਆਵਹੋ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥
أيها الناس القديسون! تعالوا فلنرنم بحمد الله ، سيد الكون.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਘਰਿ ਵਾਜਹਿ ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਰਾਮ ॥
قد نظل متحدين مع اسم الله من خلال تعاليم المعلم ، بحيث تظل ألحان العوالم الإلهية تهتز في قلوبنا.
ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭ ਥਾਈ ॥
يا إلهي ، عندما تبدأ كلمات تسبيحك الإلهية في التأثير على عقل الإنسان ، فإنه يراك أنت ، الخالق ، منتشرة في كل مكان.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੀ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
يا إلهي! باركني حتى أتمكن دائمًا من التأمل في اسمك وأغني مدحك من خلال مواءمة نفسي مع كلمة المعلم الإلهية.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਪੂਜਾ ॥
الشخص الذي يحفظ اسم الله في القلب على أنه عبادته التعبدية ، يظل مشبعًا بحبه في حالة من الاتزان الروحي.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥੧॥
يا ناناك! باتباع تعاليم المعلم ، فهو يتعرف على إله واحد فقط ولا يهتم بأي إله آخر. || 1 ||
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي ، إن الله كلي العلم ومتغلغل في الكل.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥
الشخص الذي يتذكر الله بمحبة من خلال كلمة المعلم ، يرى سيدي-الله منتشرًا في كل مكان.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸੋਈ ॥
نعم ، يا سيدي الله كلي العلم الذي يسود في كل قلب
ਗੁਰਮਤਿ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، ندرك الإله الأبدي ونبقى في حالة من الاتزان الروحي ؛ لا غيره.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
إذا أصبحتُ مُرضيًا لله ، فيمكنني حينئذٍ أن أغني تسبيحه في حالة من الاتزان الروحي ، وبعد ذلك بمفرده قد يوحدني معه.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਬਦੇ ਜਾਪੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੨॥
يا ناناك ، أن الله يتحقق من خلال كلمة المعلم ؛ الشخص الذي يلتزم بكلمة المعلم ، يتذكر الله دائمًا بمحبة. || 2 ||
ਇਹੁ ਜਗੋ ਦੁਤਰੁ ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥
هذا العالم مثل محيط سالك من الرذائل. لا يمكن للشخص الذي يريد أن يمر عبره.
ਅੰਤਰੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚਤੁਰਾਈ ਰਾਮ ॥
لأن داخل مثل هذا الشخص هو الأنا والتعلق الدنيوي والشهوة والغضب والدهاء.
ਅੰਤਰਿ ਚਤੁਰਾਈ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
نعم بداخله مكر. لم يرضخ في محضر الله ، وأهدر حياته البشرية عبثًا.
ਜਮ ਮਗਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥
إنه يسير في طريق شيطان الموت ، ويتحمل الألم والبؤس ، وفي النهاية يغادر نادمًا.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਪੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸੁਤੁ ਭਾਈ ॥
بدون اسم الله لا يوجد صديق حقيقي في الحياة ، ولا حتى الابن أو العائلة أو الزوجة أو الأخ.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਆਗੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
يا ناناك ، الثروة الدنيوية والتعلق وعروض التباهي - لا أحد منهم يتماشى مع أي شخص في العالم الآخرة. || 3 ||
ਹਉ ਪੂਛਉ ਅਪਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਰਾਮ ॥
عندما سألت معلمي الحقيقي ، فاعل خير نام ، كيف أعبر محيط العالم السالك من الرذائل؟
ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਚਲਹੁ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ਰਾਮ ॥
عش حياتك وفقًا لإرادة المعلم الحقيقي ؛ تظل منفصلاً عن حب عوامل الجذب الدنيوية بينما لا تزال على قيد الحياة.
ਜੀਵਤਿਆ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
يتم عبور محيط العالم من الرذائل من خلال البقاء بعيدًا عن الرغبات الدنيوية بينما لا يزال على قيد الحياة ثم يندمج المرء في الاسم من خلال نعمة المعلم.