Page 763
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਣਵੰਤੀ ॥
راغ سوهي ، المعلم الخامس ، جونفانتي (العروس الجديرة والفاضلة):
ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
من ينظر إلي تلميذًا محبًا للمعلم ، فإنني أنحني بتواضع ولمس قدميه.
ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥
أخبره عن شغف قلبي وأطلب منه أن يوحدني مع جورو ، أعز أصدقائي.
ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
أطلب منه أن يعطيني هذا الفهم بحيث لا يجوز لذهني أن يتجول في أي مكان آخر.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥
سأسلم عقلي لك ، إذا أخبرتني بالطريقة لمقابلة المعلم.
ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥
لقد جئت من مسافة بعيدة جدًا ، والآن طلبت ملجأك.
ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥
لدي هذا الأمل في ذهني ، أن تساعدوني في تبديد كل أحزاني.
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥
يا أخي ، إذا كنت تسير في هذا الطريق ، فافعل ما يقوله المعلم.
ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
تخلَّ عن المساعي الفكرية لعقلك ، وتخلَّ عن حب الازدواجية والثروات الدنيوية والقوة.
ਇਉ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥
بهذه الطريقة ، ستختبر لمحة جميلة عن الله ، ولن تصاب بأدنى قدر من البؤس.
ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ ਜੀਉ ॥
كل ما قلته لكم هو أمر المعلم. وحدي ، لا أعرف أن أقول أي شيء
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥
لقد منحني جورو ناناك الرحمة وباركني بكنز عبادة الله التعبدية.
ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥
الآن لا أشعر بالتوق إلى حب مايا ، الثروة الدنيوية والقوة ، وأشعر بالشبع التام.
ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥
من يبدو تلميذًا محبًا للمعلم ، فأنا أنحني بتواضع للمس قدميه. || 3 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ سوهي ، تشانت ،المعلم الأول ، الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
عروس الروح ، مخمورة في الشباب وغير مدركة أنها مجرد ضيف في منزل والديها (هذا العالم) ، يا الله! أنا مكرس لك.
ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
وعيها ملوث بالرذائل. لا يمكن تكريس أي فضائل في ذهنها دون اتباع تعاليم المعلم.
ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥
لكونها يخدعها الشك فهي لم تفهم قيمة فضائل الله ، وأهدرت شبابها عبثًا.
ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
لم تهتم بإدراك أن زوجها الله يسكن في قلبها ولم تحاول أن تنظر إليه في خليقته ؛ حتى سلوكه المتوازن لم يروق لها.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
لم تهتم بالاستماع إلى تعاليم المعلم الحقيقي ولم تتبع الطريق الصالح ؛ مات شبابها في جهل روحي.
ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥
يا ناناك ، تمر عروس الروح هذه في شبابها بطريقة كأنها أصبحت أرملة وهي لا تزال طفلة ؛ بقي قلبها بلا أزهار دون أن يلتقي بها زوج الله. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
يا معلمي المحترم ، وحدني مع زوجي-الله ، باركني حتى يبدو سعيدًا لي وافدي نفسي له ،
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
الذي يسود في كل مكان في جميع الأوقات ويسود سيطرته على الكون.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥
يحب سيد الكون عروس الروح المحظوظة ؛ في حين أن غير الفاضل يبقى منفصلاً عنه.
ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
الله منتشر في الكل. مهما كانت تأمل عروس الروح ، فإنه يحقق ذلك.
ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥
تبقى عروس الروح المحظوظة دائمًا في حضرة الله ، ولا تبتعد عنه أبدًا ولا يتلوث عقلها بأوساخ الرذائل.
ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
يا ناناك ، زوجي الحبيب يظل كما هو عبر العصور وهو دائمًا ممتع جدًا لي. || 2 ||
ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
يا معلمي المحترم ، يرجى تحديد التاريخ الميمون حتى أذهب أيضًا وأتحد مع زوجي-الله.
ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
أيا كان وقت الاتحاد الذي تحدده إرادة الله ، يصبح ذلك نهائيًا ولا يمكن لأحد تغييره.
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
نعم ، لا يستطيع أحد أن يمحو ما قدّره الخالق لشخص ما على أفعاله الماضية.
ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
عريسي هو أن الله المستقل عن كل البشر الذين خلقهم ، وهو يسود العوالم الثلاثة.
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥
عندما يوحد الله العروس معه ، يحزن عقلها الشرير كما تحزن الأم عندما تترك ابنتها بعد الزواج.
ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
يا ناناك ، من خلال الكلمة الإلهية للمعلم ، تكرس الله في قلبها وتتمتع بالنعيم في حضور الله. || 3 ||