Page 757
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا افدي نفسي للذين يفكرون دائمًا في فضائل الله في أذهانهم. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
يا أصدقائي ، الجورو يشبه البحيرة تمامًا مثل بحيرة مانساروفر الجميلة ، ولا يجده إلا الأشخاص المحظوظون جدًا.
ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥
هؤلاء المخلصون الأتقياء مثل البجع الذين اكتشفوا البحيرة مثل جورو ، ينقرون على اللآلئ مثل الاسم. || 2 ||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
يتذكر أتباع المعلم بمحبة اسم الله ويظلوا منسجمين معه.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥
لكن فقط الذين تم تحديدهم مسبقًا ، يقبلون إرادة المعلم. || 3 ||
ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
هؤلاء المحظوظون الذين فتشوا قلوبهم وجدوا كنز الاسم بداخله.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥
كشف المعلم الكامل لهم عن كنز نام وأدركوا أن الله واسع الانتشار. || 4 ||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
الله وحده هو سيد الكل وليس مثله.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥
إذا اختبر المرء ، بنعمة المعلم ، حضور الله في عقله ، فعندئذ يظهر الله في قلب ذلك الشخص || 5 ||
ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
هذا العالم كله هو تجسيد للإله الشامل ، الذي يسود في كل مكان.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
يا أصدقائي ، عدلوا عقلكم مع كلمة المعلم وانظروا بأنفسكم أن الله يسكن في كل شيء ، إذن من يمكنك أن تطلق عليه الشر؟ || 6 ||
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥
يدعو المرء شخصًا جيدًا أو سيئًا فقط طالما أنه عالق في ازدواجية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
لكن أتباع المعلم قد أدركوا وجود إله واحد فقط ، وظلوا مندمجين فيه فقط. || 7 ||
ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
يا صديقي ، فقط تلك العبادة التعبدية ترضي الله ، وهو ما يرضى عنه.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
يا ناناك! أتباع المعلم يتذكرون الله بمحبة من خلال التناغم مع كلمات المعلم النقية. || 8 || 2 || 4 || 9 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
راغ سوهي ، أشتابادي ، المعلم الرابع ، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
إذا جاء أحدهم ووحدني مع ربي الحبيب ، فسأقدم نفسي لذلك الشخص. || 1 ||
ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
يا الله ، لأخذ لمحة عنك ،
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي ، إذا أظهرت رحمتك ووحدتني مع المعلم الحقيقي ، فسأستمر دائمًا في التأمل في اسمك. || 1 || وقفة ||
ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
يا إلهي ، إذا باركتني بالسعادة ، فسأفكر فيك ، وحتى في حالة البؤس ، سأذكرك بمحبة. || 2 ||
ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
سأكون راضيا حتى لو أبقيتني جائعًا ، وسأشعر بالسعادة من الألم أيضًا. || 3 ||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
يا إلهي ، كنت سأقطع جسدي وعقلي إلى أشلاء ، وأقدم كل ذلك لك ، ولن أتردد في حرق نفسي بالنار ، فقط لأخذ لمحة عنك. || 4 ||
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
أود أن ألوح بمروحة فوق أتباعك ، وأحمل لهم الماء ، وسآكل بكل سرور كل ما تقدمه. || 5 ||
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
يا إلهي ، لقد استسلم ناناك المتواضع لك ؛ من فضلك اتحده مع نفسك. هذا سيكون بالتأكيد عظمتك. || 6 ||
ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
يا إلهي ، كنت سأنتزع عيني وأضعها تحت أقدام المعلم وأتجول في جميع أنحاء الأرض ، على أمل أن أجدك. || 7 ||
ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
يا إلهي ، إذا أبقيتني بالقرب منك ، فسأستمر في التأمل فيك ، وحتى لو أبقيتني بعيدًا ، فسأظل أتذكرك بمحبة. || 8 ||
ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
إذا مدحني الناس فسيكون ذلك هو مجدك ، وإذا كانوا يشوهونني حتى الآن ، فلن أذهب بعيدًا عنك. || 9 ||
ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
يا إلهي! إذا بقيت مشبعًا بحبك ، فيمكن لأي شخص أن يقول أي شيء ؛ ولكن إذا نسيتك ، فسأموت روحيا بالتأكيد. || 10 ||
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
كنت افدي نفسي مرارًا وتكرارًا للمعلم ، وأنحني أمامه باحترام ، سأحاول إرضائه. || 11 ||
ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
يا إلهي ، لقد أصاب ناناك المتواضع بالحيرة ، وهو يتوق لرؤية رؤيتك المباركة. || 12 ||
ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
حتى لو هبت عاصفة عنيفة وهطول أمطار غزيرة ، ما زلت أتحدى تلك العاصفة سأذهب لرؤية المعلم. || 13 ||
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
حتى لو كان هناك بحر شاسع جدًا وقليل الملوحة أمامه ، فإن تلميذ المعلم يعبره ويذهب إلى المعلم. || 14 ||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
تمامًا كما يموت المرء بدون ماء ، يشعر المخلص أيضًا بأنه ميت روحيًا دون مقابلة المعلم. || 15 ||