Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-753

Page 753

ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੫॥ أنت نفسك تخلق وتدمر كل شيء ؛ أنت نفسك تمجد شخصًا من خلال كلمة المعلم. || 5 ||
ਦੇਹੀ ਭਸਮ ਰੁਲਾਇ ਨ ਜਾਪੀ ਕਹ ਗਇਆ ॥ بعد ترك الجسد يتدحرج في التراب ، لا يعرف أين تذهب الروح بعد الموت؟
ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੋ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭਇਆ ॥੬॥ وهو في حد ذاته عجيبة كبيرة. لكن يا الله! أنت نفسك تسود في كل مكان. || 6 ||
ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੂ ਹੈ ॥ يا إلهي ، الجميع يعلم أنك لست ببعيد ، فأنت تتجول في كل مكان.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਅੰਤਰਿ ਭੀ ਤੂ ਹੈ ॥੭॥ يراك أتباع المعلم أمامهم مباشرة ويدركون أنك تسكن بداخلهم أيضًا. || 7 ||
ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥ يا إلهي! بَارِكْنِي لِيَسْكُنَنَّى نَامَ فِي وَاسْتِعَادَ السَّّلَامُ بِي.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥੮॥੩॥੫॥ يا ناناك! هذا المتعصب ، الذي يمنحه المعلم الحقيقي الحكمة ، يغني دائمًا بحمد الله. || 8 || 3 || 5 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ راغ سوهي ، المعلم الثالث ، الضربة الأولى ، أشتابادي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥ يا أصدقائي ، من اسم الله يحدث كل شيء ، لكن بدون تعاليم المعلم ، لا يمكن فهم الاسم وتقديره.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥ كلمة المعلم الإلهية حلوة مثل الجوهر السامي ، لكن لا يمكن تجربتها دون فهمها.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਚੀਨਸਿ ਨਾਹੀ ਆਪੈ ॥ من لا يفكر في نفسه ، يضيع حياته عبثًا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ولكن عندما يتبع المرء تعاليم المعلم ، فإنه يتعرف على إله واحد فقط ثم لا يصيبه مرض الأنا. || 1 ||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ أنا افدي نفسي لمعلمي الذي يضفي على المرء حب الله.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਤਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يصبح المرء مستنيراً روحياً من خلال التفكير في كلمة المعلم ويظل مستغرقًا في السلام والاتزان السماويين. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ يا أصدقائي ، أحد أتباع المعلم يغني بحمد الله ، وهو يفهم ويتأمل كلمة المعلم الإلهية.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥ يتم تجديد جسد وروح أتباع المعلم بالكامل من خلال نعمة المعلم ويحل شؤونه بنجاح من خلال تعاليم المعلم.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥ إن الشخص الأعمى روحياً الذي لديه إرادة ذاتية يقوم بأعمال حمقاء ولا يكسب إلا الثروات الدنيوية التي لا تعدو كونها سمًا لحياته الروحية.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ لذلك ، دون اتباع تعاليم المعلم المحبوب الغالي ، يظل في حب الثروات الدنيوية ويتحمل البؤس دائمًا. || 2 ||
ਸੋਈ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਚਾਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ويفعل ما يرضي المعلم ، يصبح المحب الحقيقي لله.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਿਫਤਿ ਹੈ ਸਾਚੀ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ إنه يفهم أن كلمة المعلم الإلهية في تسبيح الله أبدية ؛ يحفظ الله الأزلي المتجسد في ذهنه.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥ يستمر أحد أتباع المعلم في تلاوة الكلمات الإلهية لتسابيح الله ، وبهذه الطريقة تنحرف غروره من الداخل.
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਕਰਮੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੩॥ يعتقد أتباع المعلم أن الله نفسه هو المحسن ونعمته أبدية ؛ وهو يقرأ أيضًا الكلمة الإلهية من تسبيح الله للآخرين. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، فهو يبذل جهدًا في تذكر الله ويكسب ثروة الاسم ؛ إنه يحفز الآخرين أيضًا على التأمل في الاسم.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ نظرًا لكونه ينعم بالطبيعة الهادئة والمتوازنة التي منحها جورو ومشبعة بحب الله ، فإنه يظل دائمًا منفصلاً عن مايا.
ਮਨਮੁਖੁ ਸਦ ਹੀ ਕੂੜੋ ਬੋਲੈ ਬਿਖੁ ਬੀਜੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥ في حين أن الشخص الذي يتسم بالإرادة الذاتية دائمًا ما ينطق بالأكاذيب ويزرع بذور الباطل ويحصد الباطل أيضًا
ਜਮਕਾਲਿ ਬਾਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਵਣੁ ਛਡਾਏ ॥੪॥ هو مقيد برسول الموت ومحترق في نار الشهوة. من ينقذه ماعدا المعلم؟ || 4 ||
ਸਚਾ ਤੀਰਥੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥ يمنح الله نفسه هذا الفهم لأتباع المعلم بأن المكان الحقيقي للحج للوضوء هو الكلمة الإلهية للمعلم.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਤਿਤੁ ਨਾਤੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥ يكشف الله له جميع أماكن الحج في كلمة المعلم الإلهية ، والاستحمام الذي يتم فيه غسل قذارة الرذائل.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨ ਲਾਏ ॥ إنه يعتقد أن كلمة المعلم أبدية ونقية ، فهي لا تلتقط قذارة الرذائل ولا تنقل قذارة الأنا إلى الشخص الذي يستحم فيها.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥੫॥ إنه يتعلم من المعلم الكامل عن التسبيح الحقيقي للإله الأبدي. || 5 ||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥ هذا الجسد والعقل وكل شيء يخص الله. لكن الشخص الشرير لا يستطيع حتى فهم هذا.
ਹੁਕਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥ فقط عندما يأمر الله بذلك يصبح عقل المرء نقيًا وتنحرف الأنا من الداخل.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ ثم يتذوق بشكل حدسي مذاق تعاليم جورو ، التي تطفئ نيرانه من الرغبات الدنيوية.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੬॥ يصبح مشبعًا بحب كلمة جورو ويظل مبتهجًا بشكل حدسي ومنغمسًا في السلام الروحي والاتزان. || 6 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top