Page 727
ਜੀਵਤ ਲਉ ਬਿਉਹਾਰੁ ਹੈ ਜਗ ਕਉ ਤੁਮ ਜਾਨਉ ॥
افهم العالم على هذا النحو ، أن شؤونك الدنيوية موجودة فقط طالما أنك على قيد الحياة جسديًا.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਲੈ ਸਭ ਸੁਫਨ ਸਮਾਨਉ ॥੨॥੨॥
غنّي يا ناناك بحمد الله ؛ كل شيء آخر يشبه الحلم. || 2 || 2 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ تيلانج ، المعلم التاسع:
ਹਰਿ ਜਸੁ ਰੇ ਮਨਾ ਗਾਇ ਲੈ ਜੋ ਸੰਗੀ ਹੈ ਤੇਰੋ ॥
يا عقلي تغني بحمد الله الذي هو صديقك الحقيقي ورفيقك.
ਅਉਸਰੁ ਬੀਤਿਓ ਜਾਤੁ ਹੈ ਕਹਿਓ ਮਾਨ ਲੈ ਮੇਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
استمع إلى نصيحتي ، فرصتك لتذكر الله ماضية. || 1 || وقفة ||
ਸੰਪਤਿ ਰਥ ਧਨ ਰਾਜ ਸਿਉ ਅਤਿ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਓ ॥
يا عقلي! أنت مغرم بالممتلكات والمركبات والثروة والسلطة.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਜਬ ਗਲਿ ਪਰੀ ਸਭ ਭਇਓ ਪਰਾਇਓ ॥੧॥
عندما يضيق حبل الموت حول رقبتك ، فإن كل هذه الأشياء تخص الآخرين. || 1 ||
ਜਾਨਿ ਬੂਝ ਕੈ ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਕਾਜੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥
أيها الأحمق! بمعرفة كل هذا ، أنت تدمر فرصتك في الاتحاد مع الله.
ਪਾਪ ਕਰਤ ਸੁਕਚਿਓ ਨਹੀ ਨਹ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥੨॥
أنت لا تمنع نفسك من ارتكاب الذنوب ، ولا تمحو غرورك. || 2 ||
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ਸੋ ਸੁਨੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥
يا أخي! استمع واتبع الطريقة التي نقل بها المعلم تعاليمه.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ਗਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਈ ॥੩॥੩॥
يعلن ناناك بصوت عالٍ ، تمسك بقوة بحماية الله (تذكره دائمًا بعشق). || 3 || 3 ||
ਤਿਲੰਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راغ تيلانج ، بشر الولاء ، كبير جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਇਫਤਰਾ ਭਾਈ ਦਿਲ ਕਾ ਫਿਕਰੁ ਨ ਜਾਇ ॥
يا أخي! قلق قلب المرء لا يزول بالمبالغة في الواقع وإعطاء إشارات من كتب الفيدا والسامية.
ਟੁਕੁ ਦਮੁ ਕਰਾਰੀ ਜਉ ਕਰਹੁ ਹਾਜਿਰ ਹਜੂਰਿ ਖੁਦਾਇ ॥੧॥
لكن إذا ركزت انتباهك على الله ولو للحظة ، فستدرك أنه يتغلغل في الجميع وفي كل مكان. || 1 ||
ਬੰਦੇ ਖੋਜੁ ਦਿਲ ਹਰ ਰੋਜ ਨਾ ਫਿਰੁ ਪਰੇਸਾਨੀ ਮਾਹਿ ॥
أيها الفاني ، فكر في الله من خلال البحث في قلبك كل يوم ، فلن تغرق في أي قلق أو ارتباك.
ਇਹ ਜੁ ਦੁਨੀਆ ਸਿਹਰੁ ਮੇਲਾ ਦਸਤਗੀਰੀ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا العالم وهم مثل العرض السحري. لا يوجد فيه شيء يمكن للمرء أن يضع يديه عليه. || 1 || وقفة ||
ਦਰੋਗੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਖੁਸੀ ਹੋਇ ਬੇਖਬਰ ਬਾਦੁ ਬਕਾਹਿ ॥
عند قراءة الكتب المقدسة للأديان الأخرى ومناقشتها دون داعٍ ، يجد بعض الجهلة روحياً متعة في إثبات زيفها.
ਹਕੁ ਸਚੁ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਿਆਨੇ ਸਿਆਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਹਿ ॥੨॥
الخالق الأبدي - الله يسكن في خليقته ، ليس في المعبود الأسود للورد كريشانا. || 2 ||
ਅਸਮਾਨ ਮਿ੍ਯ੍ਯਾਨੇ ਲਹੰਗ ਦਰੀਆ ਗੁਸਲ ਕਰਦਨ ਬੂਦ ॥
يا أخي ، إن الله يفيض كالنهر في ضميرك. كان يجب أن تتذكره دائمًا كما لو كنت تستحم فيه ،
ਕਰਿ ਫਕਰੁ ਦਾਇਮ ਲਾਇ ਚਸਮੇ ਜਹ ਤਹਾ ਮਉਜੂਦੁ ॥੩॥
وكان عليك أن تصبح متواضعا للغاية ، كما لو كنت تراه في كل مكان من خلال نظارات (عيون مستنيرة روحيا) لقديس حقيقي. || 3 ||
ਅਲਾਹ ਪਾਕੰ ਪਾਕ ਹੈ ਸਕ ਕਰਉ ਜੇ ਦੂਸਰ ਹੋਇ ॥
الله أنقى من طاهر. أشك في ذلك فقط ، إذا كان هناك أي شخص آخر مثله.
ਕਬੀਰ ਕਰਮੁ ਕਰੀਮ ਕਾ ਉਹੁ ਕਰੈ ਜਾਨੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥
أيها الكبير ، هذا الإدراك لا يكتسبه إلا الشخص الذي يمنحه الله نفسه ؛ إن الأمر كله يعود لمن يهب هذه البركة. || 4 || 1 ||
ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ॥
نامديف جي:
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਖੁੰਦਕਾਰਾ ॥
يا إلهي! ملكي صاحب السيادة ، أنا خال من أي حكمة روحية اسمك هو المرساة الوحيدة لي ودعمي.
ਮੈ ਗਰੀਬ ਮੈ ਮਸਕੀਨ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا فقير و وديع. اسمك هو دعمي الوحيد. || 1 || وقفة ||
ਕਰੀਮਾਂ ਰਹੀਮਾਂ ਅਲਾਹ ਤੂ ਗਨੀ ॥
يا الله الرحيم الرحيم ، أنت السيد الغني.
ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ਦਰਿ ਪੇਸਿ ਤੂੰ ਮਨੀ ॥੧॥
أنت حاضر دائمًا وأنت دائمًا معي. || 1 ||
ਦਰੀਆਉ ਤੂ ਦਿਹੰਦ ਤੂ ਬਿਸੀਆਰ ਤੂ ਧਨੀ ॥
يا إلهي! أنت مثل نهر الرحمة ، أنت المحسن ، وأنت فاحش الثراء.
ਦੇਹਿ ਲੇਹਿ ਏਕੁ ਤੂੰ ਦਿਗਰ ਕੋ ਨਹੀ ॥੨॥
أنت وحدك تعطي وتأخذ كل شيء لنا جميعًا ، لا يوجد شيء آخر على الإطلاق. || 2 ||
ਤੂੰ ਦਾਨਾਂ ਤੂੰ ਬੀਨਾਂ ਮੈ ਬੀਚਾਰੁ ਕਿਆ ਕਰੀ ॥
يا الله أنت حكيم وعليم. أي فضائلك يمكن أن أفكر فيها
ਨਾਮੇ ਚੇ ਸੁਆਮੀ ਬਖਸੰਦ ਤੂੰ ਹਰੀ ॥੩॥੧॥੨॥
يا إلهي! سيد نامديف ، أنت المستفيد للجميع. || 3 || 1 || 2 ||
ਹਲੇ ਯਾਰਾਂ ਹਲੇ ਯਾਰਾਂ ਖੁਸਿਖਬਰੀ ॥
يا إلهي! يا صديقي ، يصبح عقلي هادئًا من خلال الاستماع إلى مديحك.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਂਉ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਂਉ ॥
أنا افدي حياتي لك مرارا وتكرارا.
ਨੀਕੀ ਤੇਰੀ ਬਿਗਾਰੀ ਆਲੇ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي! اسمك تعالى والمهمة التي كلفتني بها هي أيضا مهمة ممتعة. || 1 || توقف ||
ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਕੁਜਾ ਰਫਤੀ ਕੁਜਾ ਮੇ ਰਵੀ ॥
يا الله! لم تأت من أي مكان ، ولا تذهب إلى أي مكان ، ولا تذهب إلى أي مكان أيضًا.
ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਨਗਰੀ ਰਾਸਿ ਬੁਗੋਈ ॥੧॥
قل لي الحقيقة ، في مدينة الدواريكا المقدسة كنت أنت في زي كريسنا. || 1 ||
ਖੂਬੁ ਤੇਰੀ ਪਗਰੀ ਮੀਠੇ ਤੇਰੇ ਬੋਲ ॥
يا صديقي الجميل هي عمامتك ، ولطيفة كلامك الإلهي.
ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਨਗਰੀ ਕਾਹੇ ਕੇ ਮਗੋਲ ॥੨॥
أنت لست فقط في دواركا (مدينة الهندوس المقدسة) أو ليس فقط في مكة (مكان الإسلام الديني) ؛ يا إلهي! أنت في كل مكان. || 2 ||
ਚੰਦੀ ਹਜਾਰ ਆਲਮ ਏਕਲ ਖਾਨਾਂ ॥
أنت وحدك سيد آلاف العوالم.
ਹਮ ਚਿਨੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਾਂਵਲੇ ਬਰਨਾਂ ॥੩॥
يا إلهي! الملك صاحب السيادة ، أنت أيضًا كريشنا ذو البشرة الداكنة. || 3 ||
ਅਸਪਤਿ ਗਜਪਤਿ ਨਰਹ ਨਰਿੰਦ ॥
أنت نفسك إله الشمس وإله المطر إندرا ؛ أنت أيضًا الإله براهما ، ملك البشر.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮੀਰ ਮੁਕੰਦ ॥੪॥੨॥੩॥
يا إلهي! سيد نامديف ، أنت الملك صاحب السيادة والمحرر للجميع. || 4 || 2 || 3 |