Page 715
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਰਿ ਜਨ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥
إن محبة اسم الله الطاهر تغمر في ذهن الشخص الذي يلتقي مع القديسين.
ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਨਿਵਾਰੇ ॥੨॥੧੦॥੧੫॥
يا ناناك! يزيل كل آلامه ويستمتع بالنعيم بتذكر الله دائمًا بمحبة. || 2 || 10 || 15 ||.
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਚਉਪਦੇ
راغ تودي ، المعلم الخامس ، الضربة الثالثة ، أربعة مقاطع:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਹਾਂ ਹਾਂ ਲਪਟਿਓ ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਛੂ ਨ ਥੋਰੀ ॥
أيها الأحمق ، أنت تتمسك بالثروات والقوة الدنيوية وحبك لها ليس ضئيلًا أيضًا.
ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਸੁ ਜਾਨੀ ਮੋਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
مايا التي تعتبرها لك ، ليست ملكك. || وقفة ||.
ਆਪਨ ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨੋ ਖਿਨੂਆ ॥
الله وحده هو رفيقنا الحقيقي ، لكنك لا تذكره ولو للحظة.
ਜੋ ਪਰਾਈ ਸੁ ਅਪਨੀ ਮਨੂਆ ॥੧॥
هذه المايا التي ستنتمي قريبًا إلى الآخرين ، تعتقد أنها ملكك. || 1 ||
ਨਾਮੁ ਸੰਗੀ ਸੋ ਮਨਿ ਨ ਬਸਾਇਓ ॥
نعم هو الرفيق الحقيقي ، لكنك لم تقم بتقريره في ذهنك.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਵਾਹੂ ਚਿਤੁ ਲਾਇਓ ॥੨॥
لقد ربطت وعيك بالثروات والقوة الدنيوية التي ستتخلى عنك في النهاية. || 2 ||
ਸੋ ਸੰਚਿਓ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਤਿਸਾਇਓ ॥
لقد جمعت ما يجعلك تتوق إلى المزيد منه.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੋਸਾ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ॥੩॥
لم تحصل على رحيق الاسم، قوت رحلة الحياة. || 3 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹ ਕੂਪਿ ਪਰਿਆ ॥
لقد وقعت في حفرة الشهوة والغضب والتعلق العاطفي.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥੪॥੧॥੧੬॥
يا ناناك! بفضل نعمة المعلم ، فقط شخص نادر يخرج من هذه الحفرة ويسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 4 || 1 || 16 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ تودي ، المعلم الخامس:
ਹਮਾਰੈ ਏਕੈ ਹਰੀ ਹਰੀ ॥
في قلبي ، أعتمد على دعم إله واحد فقط.
ਆਨ ਅਵਰ ਸਿਞਾਣਿ ਨ ਕਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا لا أتعرف على أي شخص آخر. || وقفة ||
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਪਾਇਓ ॥
من حسن حظي أنني قابلت معلمي.
ਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ॥੧॥
ساعدني المعلم في تكريس نعم في قلبي. || 1 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪ ਤਾਪ ਬ੍ਰਤ ਨੇਮਾ ॥
تأملي وتقشفي وصومي وممارستي الدينية اليومية تذكر الله بالسجود.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਕੁਸਲ ਸਭਿ ਖੇਮਾ ॥੨॥
أنا أستمتع بالسعادة والنعيم من خلال تذكر الله دائمًا. || 2 ||
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਜਾਤਿ ਹਰਿ ਗੁਨੀਆ ॥
الترنيم بحمد الله هو حسن سلوكي ومهنتي ومكانتي الاجتماعية.
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕੀਰਤਨ ਹਰਿ ਸੁਨੀਆ ॥੩॥
أستمتع بالنعيم الفائق من خلال الاستماع إلى تراتيل تسبيح الله. || 3 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਠਾਕੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
ناناك يقول ، الشخص الذي أدرك الله ،
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥੪॥੨॥੧੭॥
يشعر وكأن كل شيء قد وصل إلى قلبه. || 4 || 2 || 17 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਦੁਪਦੇ
راغ تودي ، المعلم الخامس ، الضربة الرابعة ، الكبسولات:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਰੂੜੋ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਲੋੜੈ ॥
هذا العقل الجميل يشتاق إلى أن يتشرب بحب الله ،
ਗਾਲੀ ਹਰਿ ਨੀਹੁ ਨ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
لكن محبة الله لا تُقبل بمجرد الكلام || وقفة ||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਦਰਸਨ ਕਾਰਣਿ ਬੀਥੀ ਬੀਥੀ ਪੇਖਾ ॥
لتجربة رؤيته المباركة ، كنت أجرب كل طقوس كما لو كنت أبحث عنه من شارع إلى شارع.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇਆ ਹੇ ॥੧॥
عند لقائي مع المعلم واتباع تعاليمه ، بددت وهمي (وأدركت أن الله في داخلنا). || 1 ||
ਇਹ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਮੈ ਸਾਧੂ ਕੰਨਹੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਮਾਥੈ ॥
لقد حصلت على هذه الحكمة من المعلم ، وفقًا للقدر المحدد مسبقًا والمرسوم على جبهتي.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨੈਣ ਅਲੋਇ ॥੨॥੧॥੧੮॥
يا ناناك! بهذه الطريقة ، رأيت الله بعيني المستنيرة روحيًا. || 2 || 1 || 18 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ تودي ، المعلم الخامس:
ਗਰਬਿ ਗਹਿਲੜੋ ਮੂੜੜੋ ਹੀਓ ਰੇ ॥
يا أخي! إن القلب الجاهل في قبضة الأنا.
ਹੀਓ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਮਾਇਓ ॥ ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
مثل سمكة عالقة في خطاف ، هذا القلب محاصر في حب مايا (الثروة والقوة الدنيوية) التي خلقها الله. || وقفة ||
ਘਣੋ ਘਣੋ ਘਣੋ ਸਦ ਲੋੜੈ ਬਿਨੁ ਲਹਣੇ ਕੈਠੈ ਪਾਇਓ ਰੇ ॥
يا أخي! يتوق المرء دائمًا إلى المزيد والمزيد من الثروة ، ولكن كيف يمكنه الحصول على المزيد من الثروة دون أن يكون مقدرًا؟
ਮਹਰਾਜ ਰੋ ਗਾਥੁ ਵਾਹੂ ਸਿਉ ਲੁਭੜਿਓ ਨਿਹਭਾਗੜੋ ਭਾਹਿ ਸੰਜੋਇਓ ਰੇ ॥੧॥
يا أخي ، يظل المرء منغمسًا في حب الثروة الدنيوية التي يمنحها الله ؛ البائس يعلق عقله على نار الشهوات. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਸੀਖ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸਗਲੋ ਥਾਰੇ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਾਛਤ ਮਿਟਿਓ ਰੇ ॥
يا عقلي! استمع إلى تعاليم المعلم ، سيتم غسل كل ذنوبك.
ਜਾ ਕੋ ਲਹਣੋ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਗਾਠੜੀਓ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗਰਭਾਸਿ ਨ ਪਉੜਿਓ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੯॥
يا ناناك! الشخص المقدر له أن يحصل على ثروة نام من خزينة الله ، لا يمر بدورة الولادة والموت. || 2 || 2 || 19 ||