Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-689

Page 689

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥ كنت أذهب وأطلب من المعلم الحقيقي وأتأمل في الاسم.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، أتأمل في اسم الله الأبدي ، وأغني تسبيحه وأدركه.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ إنني أقرأ دائمًا اسم ذلك الإله الذي ينصر اللعين والرحماء والطاهر
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ الشخص الذي قدّر الله عطية التأمل على نعم ، من خلال التحكم في عقله ، يقضي على غروره النفساني.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥ يا ناناك! ، الاسم أحلى رحيق على الإطلاق ؛ الرغبات الشرسة للثروات الدنيوية تطفأ بالتأمل في الاسم || 5 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ داناسري ، تشانت ، المعلم الأول:
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥ يا عروس الروح المخادعة ، زوجك الله معك لكنك لست على علم به.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥ هذا بسبب مصيرك المحدد بناءً على أفعالك الماضية.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥ لا يمكن محو المصير المحدد مسبقًا ولا يمكن لأحد أن يعرف ما سيحدث في بقية هذه الحياة.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥ لم تتبنى أسلوب حياة فاضلاً ولست مشبعًا بحب الله ؛ ستكون دائمًا في عذاب بسبب آثامك.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥ كما أن الثروة الدنيوية والشباب قصار العمر مثل ظل نبات صغير ؛ وبالمثل ، قريبا جدا تأتي الشيخوخة وتنتهي الحياة
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥ يا ناناك! بدون التأمل في الاسم ، المحاصرة في حب الثروات الدنيوية ، تنفصل عروس الروح المؤسفة عن الزوج-الله. || 1 ||
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥ يا عروس الروح! المنغمسة في الثروات الدنيوية ، لقد دمرت حياتك الروحية بالفعل ؛ على الأقل الآن عش حياتك وفقًا لتعاليم المعلم.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥ تأمل في اسم الله الأزلي بتفانٍ محب وستدرك حضور الله في قلبك وستعيش في سلام روحي.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ تبلغ روح العروس السلام السماوي فقط عندما تتأمل في اسم الله بتفانٍ محب ؛ إقامتنا في هذا العالم لبضعة أيام فقط.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ تسكن هذه الروح في قلبها بسلام حيث تدرك الله الأزلي وتبقى دائمًا مع إلهها الحبيب.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ يا جميع الناس يستمعون ، بدون تكريس محب لله ، لا يمكن للعقل أن يظل ثابتًا في الداخل ويستمر في التجول.
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥ يا ناناك! مشبعة باسم الله الأبدي ، تتمتع بالنعيم الإلهي وتتحد مع زوجها الله. || 2 ||
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥ عندما يرضي الزوج-الله عروس الروح ، تصبح عروس الروح تلك عزيزة على الزوج-الله.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥ مشبعة بحب إلهها الحبيب ومتناغمة مع كلمة المعلم ، تبدأ في التفكير وفهم الكلمة الإلهية
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥ تصبح عروس الروح التي تنعكس على كلمة المعلم عزيزة على زوجها - الله وفي تواضع عميق ، تعبده بمحبة.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥ يحرق إلهها المحبوب حبها للثروات والقوة الدنيوية ، وتنغمس في حبه ، وتتمتع بنعيم اتحاده.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ مشبعة بحب الله الأزلي ، تغلب على عقلها وتصبح حياتها جميلة ومليئة بالحب.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥ يا ناناك! المتناغمة دائمًا مع الله الأبدي ، تحب العروس المحظوظة زوجها-الله وتصبح حبيبته. || 3 ||
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥ تبدو عروس الروح جميلة في حضور الزوج-الله ، فقط إذا كانت ترضيه.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥ الكلمات الفارغة الخالية من الحب لا تخدم أي غرض.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥ أكاذيبها لا فائدة منها ، فهي غير قادرة على رؤية زوجها الله بعيونها.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥ هذه العروس الروح غير الفاضلة التي هجرها زوجها-الله تمر بحياتها في عذاب.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ عروس الروح التي لا تتبع كلمة المعلم ، المحاصرة في قيود الثروات الدنيوية ، لا يمكنها أن تدرك حضور الزوج والله.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥ يا ناناك! باتباع تعاليم المعلم ، إذا فهمت نفسها ، فإنها تندمج في سلام سماوي. || 4 ||
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ طوبى ومحظوظة تلك العروس الروح التي أدركت زوجها الله.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ لكن من كانت دون الاسم باطلة وهي تكسب ثروات دنيوية فقط.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥ إن روح العروس التي تزين حياتها من خلال عبادة الله التعبدية ترضي الله. تظل منغمسة في عبادة الله المحبة.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ عروس الروح مشبعة بحبه ، وتتمتع دائمًا بصحبة زوجها الله الذي هو مصدر النعيم وهو شاب إلى الأبد
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ روح العروس ، التي تسعد روحيا بكلمة المعلم ، كمكافأة ، تستمتع باتحاد زوجها - الله ، عطاء الفضائل.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥ يا ناناك! هي متحدة مع الله الأبدي ؛ تنال الإكرام وتبدو جميلة في حضرة الله. || 5 || 3 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top