Page 664
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! ينال اسم الرب (إلى الأبد) ، ويبقى عقله في ذكر الرب. || 4 || 1 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ داناسري ، المعلم الثالث:
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
اسم الله هو الثروة اللامتناهية والأكثر نقاءً.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
من خلال كلمة المعلم ، يمتلئ عقل المرء بهذه الثروة.
ਨਾਮ ਧਨ ਬਿਨੁ ਹੋਰ ਸਭ ਬਿਖੁ ਜਾਣੁ ॥
يا صديقي! باستثناء اسم الله ، اعتبر كل الثروة الأخرى مجرد سم للحياة الروحية.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਲੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
مايا (الثروة الدنيوية والقوة) تجعل الشخص متعجرفًا ويظل يتألم في حبها. || 1 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ਕੋਇ ॥
فقط أحد أتباع المعلم النادر جدًا يتذوق إكسير اسم الله ،
ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
التي يتم تلقيها فقط من خلال المصير الجيد الكامل مثل هذا الشخص ينعم بالنعيم الإلهي ليل نهار. || وقفة ||
ਸਬਦੁ ਦੀਪਕੁ ਵਰਤੈ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
إن كلمة المعلم الإلهية هي مثل المصباح الذي يعم الكون كله ويضيئه.
ਜੋ ਚਾਖੈ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
من يتذوقه (يتأمله) يصبح طاهرًا.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥
يغسل المرء أوساخ الأنا من الداخل بالتناغم مع الاسم الطاهر.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
العبادة التعبدية الحقيقية تجلب السلام السماوي الدائم. || 2 ||.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਲੋਗੁ ॥
هو الذي ذاق إكسير اسم الله ، أصبح مخلصه الحقيقي.
ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਹਰਖੁ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥
مثل هذا الشخص دائمًا ما يكون سعيدًا ولا يصاب بالحزن أبدًا.
ਆਪਿ ਮੁਕਤੁ ਅਵਰਾ ਮੁਕਤੁ ਕਰਾਵੈ ॥
هو نفسه تحرر من الرذائل ، وحرر الآخرين كذلك.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹਰਿ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
يتأمل في اسم الله ويحقق السلام من خلاله. || 3 ||.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭ ਮੁਈ ਬਿਲਲਾਇ ॥
بدون تعاليم المعلم الحقيقي ، يصبح الناس موتى روحياً ويواصلون البؤس في البؤس.
ਅਨਦਿਨੁ ਦਾਝਹਿ ਸਾਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥
إنهم يتألمون دائمًا في الرغبات الدنيوية الشرسة ولا يجدون أبدًا أي هدوء.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸਭੁ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ॥
إذا التقى المعلم الحقيقي بشخص ما ، فإنه يروي رغباته الشرسة في الثروة الدنيوية والقوة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! هذا الشخص ينال السلام والهدوء بالتناغم مع الاسم. | 4 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ داناسري ، المعلم الثالث:
ਸਦਾ ਧਨੁ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥
حافظ دائمًا على ثروة نام في أعماقها ،
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਿਨਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥
نتمنى أن يعتز ويرعى جميع الكائنات والمخلوقات.
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਤਿਨ ਕਉ ਪਾਏ ॥
هم وحدهم ينالون ثروة الاسم التي تحرر من الرذائل
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧॥
الذين يظلون مشبعين ومتناغمين مع اسم الله. || 1 ||.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਾਵੈ ॥
يتلقى المرء ثروة اسم الله باتباع تعاليم المعلم.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
من يتأمل في اسم الله يستنير روحيا. || وقفة ||.
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੂੜਾ ਧਨ ਪਿਰ ਹੋਇ ॥
فقط عروس الروح هي التي تتشرب بمحبة الله العميقة ،
ਸਾਂਤਿ ਸੀਗਾਰੁ ਰਾਵੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
التي تزين نفسها بالسلام الروحي وتتمتع بصحبة الزوج-الله.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਏ ॥
لا أحد يستطيع أن يدرك الله من خلال الأنانية.
ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥
من ينسى الله ينبوع الحياة يضيع حياته عبثا. || 2 ||
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਤਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਬਾਣੀ ॥
يتم تحقيق الهدوء والسلام السماوي والتوازن من الكلمات الإلهية للمعلم.
ਸੇਵਾ ਸਾਚੀ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥
يندمج المرء في الاسم من خلال العبادة التعبدية التي يؤديها اتباع تعاليم المعلم.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
الشخص الذي لا يزال منسجمًا مع كلمة المعلم ، يتأمل دائمًا في الله الحبيب ؛
ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥੩॥
وبهذه الطريقة يتجد في بلاط الرب باسم الحق ॥3॥
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਇ ॥
كان الخالق موجودا ومتفشيا عبر كل العصور
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
لكن الاتحاد معه يحدث فقط عندما يلقي نظرة النعمة عليه.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਤੇ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
يجب على المرء أن يكرس الله في ذهنه من خلال كلمة المعلم الإلهية.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! الله يتحد مع نفسه أولئك المشبعين بنعام. || 4 || 3 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਤੀਜਾ ॥
راغ داناسري ، المعلم الثالث:
ਜਗੁ ਮੈਲਾ ਮੈਲੋ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਆਵੈ ਜਾਇ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥
في حب مايا (الارتباطات الدنيوية) ، يمتلئ الناس بالخطايا ؛ لقد أصبحوا أكثر فأكثر خطاة واستمروا في دورة الولادة والموت.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਭ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥
لقد دمر حب الازدواجية هذا العالم بأسره.
ਮਨਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ਅਪੁਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥
الشخص الذي يريد نفسه يعاقب ويفقد عرضه. || 1 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، يصبح المرء طاهرًا ،
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਪਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
يدرك الاسم يسكن بداخله وترتفع سمعته. || وقفة ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥
من خلال البحث عن ملجأ الله ، يتم إنقاذ أتباع المعلم من الوقوع في شرك حب مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰਾਤੇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
انسجامًا مع اسم الله ، يلتزمون بالعبادة التعبدية.
ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਜਨੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥
من يؤدّي عبادة الله ينال المجد.
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥
المشبعون بحب الله الأبدي ، يظلون سعداء بسلام واتزان سماويين. || 2 ||
ਸਾਚੇ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਜਾਣੁ ॥
افهم أن الشخص النادر فقط هو طالب الإله الأزلي.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੁ ॥
من خلال كلمة المعلم ، يفهم نفسه
ਸਾਚੀ ਰਾਸਿ ਸਾਚਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
يقدس ثروة اسم الله. يبقى في تجارة التأمل باسم الله.
ਸੋ ਧੰਨੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿਸੁ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥੩॥
طوبى لمن يحب الاسم. || 3 ||
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਾਏ ॥
أن الله الأبدي قد ربط بعض الناس باسمه الأبدي ،
ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
يقرأ لهم أرقى كلمات المعلم