Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-635

Page 635

ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥ فقط الذين استمتعوا برحيق اسم الله يعرفون مذاقه ، لكنهم لا يستطيعون وصفه فقط على أنه شخص أخرق لا يستطيع وصف طعم الحلويات.
ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥ يا إخوتي! لا يمكن وصف اللذة التي لا توصف باسم الله ؛ أنا ببساطة أتبع إرادته إلى الأبد.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥ عندما يتحد المحسن الله مع المعلم ، عندها يبلغ المرء الحكمة لاتباع إرادته ؛ لا يمكن للمرء أن يمتلك هذا الفكر بدون تعاليم المعلم.
ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥ يا أخي! لأن الله يجعلنا نتصرف ، كذلك نحن نعمل ؛ ما هي المهارة الأخرى التي يمكن لأي شخص تجربتها؟ || 6 ||
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥ يا الله ! هذه المسرحية رائعة حيث يوجد الكثير ممن ضللتهم في الشك ، بينما كثيرون آخرون مشبعون بعبادتك التعبدية.
ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥ ينالون الأجر حسب ما أسندتهم إليه أنت وحدك من يصدر الأوامر.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ إذا كان لدي شيء خاص بي ، فيمكنني أن أقول إنني أؤدي عبادتك التعبدية ، لكن حتى هذه الروح والجسد هي بركتك ، يا الله ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥ إذا التقى المرء بالمعلم الحقيقي ، فبفضل نعمته ، يتلقى المرء دعمًا من رحيق الأمبروسيال - مثل الاسم. || 7 ||
ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥ تظهر الفضائل الإلهية في الشخص الذي يظل متناغمًا مع المكانة الروحية الأعلى ؛ التأمل والحكمة الروحية موجودان في الفضيلة الإلهية.
ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥ الاسم يرضي عقله ، يتأمل في نام ويلهم الآخرين للتأمل أيضًا ؛ يتأمل في جوهر اسم الله
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥ يصبح كريمًا للغاية بتكريس كلمة معلمه ومعلمه الروحي في قلبه ؛ لكن هذا العالم أصبح مجنونًا بدون كلمة المعلم
ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥ يا ناناك! الشخص الذي يؤمن عقله حقًا بالإله الأبدي ، ويبقى في حالة من الاتزان الروحي ، يصبح هذا التنازل الكامل محظوظًا جدًا. || 8 || 1 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥ راغ سورات ، المعلم الأول ، ثلاث بطانات:
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥ يا أخي! الرجاء والرغبات الدنيوية هي الروابط ، والأفعال الدينية الطقسية تؤدي أيضًا إلى روابط دنيوية.
ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ يا أخي! بسبب الأعمال الفاضلة والخاطئة ، يمر العالم بدورات الولادة والموت ، وبتخليه عن الاسم ، يفسد روحياً.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥ يا أخي! هذه المسرحية الدنيوية أو مايا تخدع العالم ، وكل الأعمال الطقسية تثبت عدم جدواها. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥ اسمع أيها البانديت الطقسي:
ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ العمل الذي ينتج النعيم هو التأمل في فضائل الله. || وقفة ||
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥ أيها الإخوة المحلل ، قم وتلاوة الشاسترا والفيدا للآخرين ، ولكن أنت نفسك تفعل الأعمال الدنيوية.
ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥ يا أخي فسد الرذائل باق فيك لا يغسل بالرياء.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥ بنفس الطريقة ، حتى العنكبوت يتم تدميره بقوة رأسه عن طريق نسج شبكته. 2॥
ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ كثير من الناس قد خربوا بسبب عدم الفساد ؛ أهلا أخي! بصرف النظر عن الله ، أصبح الناس أوهامًا بسقوطهم في الازدواجية.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ يا إخوتي! لا يمكن استقبال نام بدون المعلم الحقيقي ، والشك لا يزول بدون نام.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥ عندما يخدم المرء المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه ، فإنه يتلقى السلام الروحي وينهي دورة الولادة والموت. || 3 ||
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥ يا أخي! إن الحالة الأبدية للتوازن السماوي تتعافى باتباع تعاليم المعلم ، ثم يصبح العقل طاهرًا ويندمج في الإله الأبدي.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥ يا أخي! هذا الشخص فقط يفهم طريقة الحياة هذه التي تتبع تعاليم المعلم ؛ بدون المعلم لا يجد المرء بهذه الطريقة.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥ يا إخواني! مبتلى بالجشع فماذا يفعل؟ الكذب مثل أكل السم لروحه. || 4 ||
ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥ يا أيها المخبأ ، إذا كنا نخلط اللبن ، تخرج الزبدة ،
ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥ ولكن إذا قمنا بضخ الماء ، فإننا نرى الماء فقط ؛ بنفس الطريقة يشارك هذا العالم في طقوس فارغة دون أي مكاسب روحية.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥ يا أخي! بدون تعاليم المعلم ، أفسدنا روحياً بالشك ولا يمكننا أن ندرك الله غير المفهوم الذي يسود كل قلب. || 5 ||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥ يا إخوتي! هذا العالم يشبه خيط القطن الذي ربطته في كل الاتجاهات مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ يا أخي! الناس مرهقون من القيام بأعمال طقسية ، لكن عقدة الارتباطات الدنيوية لا تنفك دون اتباع تعاليم المعلم.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥ أخي! هذا العالم يخدعه كثيرًا الشك في الارتباطات الدنيوية بحيث لا يمكن قول أي شيء عنها || 6 ||
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥ يا أخي! لقاء المعلم ، فإن الخوف المقدس من الله ينفجر في الذهن ؛ إن استئصال الأنا في مخافة الله هو تحقيق القدر الحقيقي.
ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥ يا أخي ! في حضرة الله ، فإن التأمل في نعم هو أعلى بكثير من أي وضوء وصدقة وعمل صالح.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top