Page 62
ਸਰਬੇ ਥਾਈ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ॥
يا إلهي! أنت نفسك تثبت في كل الكائنات. كما تريد ، تفعل ذلك بنفسك (أنقذ الكائنات من شرك آسا تريشنا).
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੁ ਭਲੋ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥
اسمك ، فقط بحكمة المعلم ، يمكن أن يثبت في عقل البشر. اسمك وحده خير رفيق وشرف للمخلوق
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਵਾਈਐ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਸਚੁ ਭਾਖੁ ॥੮॥
بتلاوة كلمة المعلم الحقيقية ، يتم القضاء على مرض الأنا.
ਆਕਾਸੀ ਪਾਤਾਲਿ ਤੂੰ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
يا إلهي! في السماء ، في العالم السفلي ، في جميع المباني الثلاثة ، أنت نفسك تسود في كل مكان.
ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਭਾਉ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮਿਲਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
أنت نفسك تمنح (مخلوقاتك) الإخلاص ، تمنح حبك. أنت وحدك الكائنات معك.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਰਜਾਇ ॥੯॥੧੩॥
يا ناناك! استخدم إرادتك كما تريد (لكن ارحم) لا تنساني اسمك أبدًا
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਕਰੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
اسم الله مثقوب في ذهني. إلى من يجب أن أهتم به أيضًا؟
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤਉ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
عندما يكون الإدراك منسجمًا مع الكلمة الإلهية ، تختبر حالة من الغبطة. مشبعًا بحب الله ، يتمتع الإنسان بجوهر كل الملذات.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥੧॥
اللهم احفظني كما يحلو لك ، لكن دع اسمك يكون دعمي.
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚੀ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥
يا عقلي! المشي في إرادة خسم بربهو (الله) هو السيارة الصحيحة.
ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ਤਿਸੁ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(يا عقل!) إنك ترتبط بالرب (عند قدميه) الذي خلق هذه الأجساد والعقول وجعلها جميلة.
ਤਨੁ ਬੈਸੰਤਰਿ ਹੋਮੀਐ ਇਕ ਰਤੀ ਤੋਲਿ ਕਟਾਇ ॥
إذا قطعت جسدي إلى قطع صغيرة وقدمه في نار قربانية ،
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਮਧਾ ਜੇ ਕਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਅਗਨਿ ਜਲਾਇ ॥
إذا جعلت جسدي وعقلي من مادة الهافان وأحرقهما في النار كل يوم ،
ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੁਲਿ ਨ ਪੁਜਈ ਜੇ ਲਖ ਕੋਟੀ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੨॥
وإذا قمت بتنفيذ ملايين ومرات من الطقوس الدينية ، فإن كل هذه لا تصل إلى اسم الله.
ਅਰਧ ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਈਐ ਸਿਰਿ ਕਰਵਤੁ ਧਰਾਇ ॥
إذا تم وضع المنشار على الرأس وتمزق الجسم إلى قسمين ،
ਤਨੁ ਹੈਮੰਚਲਿ ਗਾਲੀਐ ਭੀ ਮਨ ਤੇ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥
حتى لو تم فرك الجسم في ثلج جبال الهيمالايا ، فإن مرض الأنا وما إلى ذلك لا يتم إزالته من العقل.
ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੁਲਿ ਨ ਪੁਜਈ ਸਭ ਡਿਠੀ ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ॥੩॥
لقد فحصت بدقة ورأيت، لا توجد طقوس تصل إلى مستوى تذكر اسم برابهو (الله).
ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੋਟ ਦਤੁ ਕਰੀ ਬਹੁ ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਦਾਨੁ ॥
حتى لو تبرعت بممتلكاتي الدنيوية (كالذهب والخيول والفيلة) ،
ਭੂਮਿ ਦਾਨੁ ਗਊਆ ਘਣੀ ਭੀ ਅੰਤਰਿ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥
تبرع بالأرض ، تبرع بالكثير من الأغاني ، ومع ذلك (بالأحرى هذا التبرع وحده) تصبح الأنا فخرًا بالعقل.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਦਾਨੁ ॥੪॥
لقد اخترق اسم الله عقلي. أعطاني المعلم هذه الهدية الحقيقية
ਮਨਹਠ ਬੁਧੀ ਕੇਤੀਆ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ॥
كم من البشر مصممين و متمرسين في الفكر وكم عدد الذين يفكرون ويفهمون الفيدا؟
ਕੇਤੇ ਬੰਧਨ ਜੀਅ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
هناك الكثير من التشابكات الأخرى للروح. لكن التحرر من الرذائل لا يتم الحصول عليه إلا باتباع تعاليم المعلم.
ਸਚਹੁ ਓਰੈ ਸਭੁ ਕੋ ਉਪਰਿ ਸਚੁ ਆਚਾਰੁ ॥੫॥
كل (فعل) دائمًا ما يكون أدنى من تذكر اسم بربهو (الله) ، سيمران روب كرم متفوق على جميع الأفعال والأديان.
ਸਭੁ ਕੋ ਊਚਾ ਆਖੀਐ ਨੀਚੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਇ ॥
يجب أن يُطلق على كل مخلوق لقب جيد ، (في العالم) لا أحد يبدو منخفضًا ومتواضعا ،
ਇਕਨੈ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਐ ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
لأن الخالق الواحد قد خلق كل الكائنات ، وفي العوالم الثلاثة (الكائنات) يوجد نفس (نور الخالق).
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਧੁਰਿ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥੬॥
منذ البداية ، وفقًا لحكم الرب ، الشخص الذي أُعطي هدية سيمران ، لا يمكن لأي طرف إيقافه في طريق تلك (الهبة).
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਾਧੂ ਜਨੈ ਸੰਤੋਖੁ ਵਸੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
عندما يلتقي القديس بالقديس ، من خلال حب المعلم ، يحصل على الرضا.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਵੀਚਾਰੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
(لأنه) إذا ظل الإنسان مستغرقًا في تعاليم سات جورو ، فيمكن الثناء على الخالق ذي الفضائل اللامتناهية ،
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤੋਖਿਆ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੭॥
يصل العقل إلى القناعة بشرب شكل التسبيح ، ويبلغ محضر الرب (خارج العالم) بكسب الاحترام.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜੈ ਕਿੰਗੁਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
من خلال كلمة المعلم ، كونه متحدًا في طبيعة الرب في جميع الأوقات ، يصبح المرء مقتنعًا بأن حبة (الحياة الإلهية) تدق في كل جسد.
ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਇ ॥
لكن هذا الفهم لا يأتي إلا لعدد قليل من الأشخاص الذين لجأوا إلى المعلم وشرحوا أفكارهم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਛੂਟੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥੮॥੧੪॥
يا ناناك! الذين لا ينسون اسم الله ويمارسون تعاليم المعلم ، يتم تحريرهم.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਚਿਤੇ ਦਿਸਹਿ ਧਉਲਹਰ ਬਗੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ॥
أيها العقل! هذه القصور المزينة بجداريات وأبواب بيضاء قوية ، تبدو جميلة.
ਕਰਿ ਮਨ ਖੁਸੀ ਉਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
لقد تم إنشاؤها لإرضاء العقل. لكن كل هذا حب وإخلاص لمايا.
ਅੰਦਰੁ ਖਾਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੁ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ॥੧॥
لكن إذا كانت القلب خالية من الاسم بلا حب، فسوف تنهار وتتراكم.
ਭਾਈ ਰੇ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਥਿ ਨ ਹੋਇ ॥
يا أخي! هذه الهيئة لا تتعامل مع هذه الثروة (وهي تغادر العالم).
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੋ ਗੁਰੁ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اسم الله هو أنقى ثروة. (التي سترافقك بعد الموت) والله وحده يمنح هذه الهدية من خلال المعلم.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੋ ਜੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
اسم الله هو ثروة مقدسة (عندها فقط) إذا كان الله نفسه قادرًا على العطاء.
ਆਗੈ ਪੂਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਸੁ ਬੇਲੀ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
الإنسان الذي يصبح المعلم نفسه مساعده، يصبح كارتار نفسه ، ليس لديه مانع في الآخرة.
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
ولكن إذا كان الرب نفسه ينقذنا من ارتباط مايا ، فإن الرب نفسه هو الغافر.