Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-585

Page 585

ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥ ثم يتم إزالة كل الشكوك المستحقة لمايا من الداخل ويتم دمج الشخص في الاسم الحقيقي للإله الأبدي.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ يندمج الإنسان في اسم الله الأزلي ويستمر في الترنيم بحمد الله ؛ يفرح في النعيم بإدراكه للحبيب.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥ يبقى المرء في حالة النعيم هذه ليلا ونهارا ويتم استئصال غروره من الداخل.
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥ أنحني بتواضع للذين جعلوا أذهانهم منسجمة مع اسم الله.
ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ يصبح هذا الجسد نقيًا ونقيًا مثل الذهب فقط عندما يتسبب المعلم الحقيقي في إدراك الله. || 2 ||
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥ عندما يجعلنا معلمنا ندرك الله ، عندها فقط يمكننا أن نبدأ في مدح الله الأبدي.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥ ولكن بدون المعلم الحقيقي ، فإن أرواح العروس المغرورة بالذات تنخدع بالشك وتشعر بالخجل في حضور الله
ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥ بأية كرامة يمكنهم الذهاب إلى هناك؟ يتوبون بسبب رذائلهم ولا يكسبون إلا الكرب.
ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ ومع ذلك ، فإن أولئك المشبعين بنعام مبتهجون بالحب العميق والتفاني ويندمجوا مع الزوج-الله.
ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥ لا أحد يبدو عظيماً مثل الله ، أين يمكننا أن نذهب ونطلب المساعدة؟
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥ عندما يجعلنا معلمنا ندرك الله ، عندها فقط يمكننا أن نبدأ في مدح هذا الإله الأبدي. || 3 ||
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥ أنحني بكل احترام لمن تأمل في الله الأبدي.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥ يصبحون حقًا طاهرين ، ومن خلال ربطهم بهم ، يتم غسل كل قذارة الرذائل بعيدًا عن أذهاننا.
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ من خلال الارتباط بهم ، مثل الاستحمام في حوض نام ، يتم غسل قذارة الرذائل ويصبح المرء صادقًا بشكل بديهي.
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥ لقد جعلني المعلم الحقيقي أدرك أن اسم الله نقي وغير محسوس وغير مفهوم
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ يا ناناك! الذين يتأملون في الله بتذكره دائمًا ، يندمجون في الحقيقة.
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥ أنحني بكل احترام لأولئك الذين تأملوا في الله الأبدي. || 4 || 4 ||
ਵਡਹੰਸ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਲਲਾਂ ਬਹਲੀਮਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਗਾਵਣੀ راغ واداهانس ، فار (ملحمة) ، المعلم الرابع: أن تغنى على أنغام لالا بهليما:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ المشبعون بكلمة المعلم والذين قدسوا الاسم الأبدي في قلوبهم ، هم قديسون حقيقيون بمعرفة إلهية.
ਸਚੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਦ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥ إنهم يجمعون ثروة الاسم وهم دائمًا مشبعون بحب الله الأزلي.
ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਦਰਿ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥ هم دائمًا طاهرون ، لا يصيبهم قذارة الرذائل ؛ إنهم مباركون بنظرة نعمة الله الخالق.
ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ يا ناناك!ّ أفدي نفسي لأولئك الذين يتذكرون الله دائمًا. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾ ਮੈ ਕੀਆ ਸੰਗੁ ॥ اعتقدت أنه قديس حقيقي مثل بجعة جميلة ، لذلك ارتبطت به.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਦੇਦੀ ਅੰਗੁ ॥੨॥ لو كنت أعرف أنه مجرد غشاش مثل الرافعة ، ما كنت لأرتبط به منذ البداية. || 2 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਹੰਸਾ ਵੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾਂ ਭਿ ਆਯਾ ਚਾਉ ॥ عند رؤية البجع مثل القديسين الحقيقيين يسبح في بركة النعيم الروحي ، حتى الرافعات مثل القديسين الكذبة طورت الرغبة في فعل الشيء نفسه.
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੩॥ لكن الرافعات البائسة مثل القديسين الكذبة غرقت حتى الموت في محيط العالم من الرذائل وطافت ورؤوسها لأسفل وأقدامها إلى أعلى. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤੂ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥ يا إلهي! أنت سبب كل هذا الخلق لك منذ أن كنت هناك بنفسك حتى قبل الخلق.
ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ أنت نفسك بلا شكل ولا يوجد أحد مثلك.
ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਥੀਆ ॥ أنت سبب الأسباب القوي وكل ما تفعله سيحدث.
ਤੂ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਸਭਨਾਹਾ ਜੀਆ ॥ أنت تعطي المنح لجميع الكائنات دون أن يطلبها منهم.
ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਆ ॥੧॥ دعونا نقول جميعًا ، طوبى لهذا المعلم الحقيقي الذي أعطانا هبة اسم الله الأسمى. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top