Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-58

Page 58

ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥ يا أخي! لا أرى أي مكان آخر غير المعلم.
ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد منحني المعلم كنز ثروة اسم الله ، فأنا أضحي لهم.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥ يتم الحصول على الشرف من خلال تعليمات المعلم. طوبى له (المعلم) أسمح لي بالسلام معه.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥ بدون هذا المعلم لا أستطيع العيش لمدة ساعة ، لأنه بدون الاسم أموت روحياً.
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥ أنا أعمى في ارتباط مايا، يرحم الرب، فلا انسى الاسم أبدا، سأبلغ قدمي الرب بدعم من المعلم.
ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ lهؤلاء التلاميذ الذين كان معلمهم أعمى عن ارتباط مايا لا يمكنهم العثور على مكان للنعيم الروحي.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥ بدون المعلم لا يمكن العثور على اسم الرب ، وبدون الاسم لا يمكن أن يكون هناك هدف آخر(خالص) للحياة.
ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥ مثل الغراب الذي يتجول في منزل مهجور، يندم الرجل على مجيئه وذهابه.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥ بدون الاسم، يعاني الجسد كثيرًا من الألم بحيث تختفي القوة الجسدية مثل جدار الرمل.
ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥ لا يمكننا أن ندرك الله حتى نقرر الله الأزلي في قلوبنا.
ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥ هذه الحالة الروحية المرسومة في كلمة المعلم موجودة إلى الأبد حيث لا يمكن للشهوة أن تستمر
ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥ سأطلب من معلمي للحصول على نربن بد واسأل المعلم عن ذلك وأفعل ما يقول لي وأتصرف وفقًاله.
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥ سأشارك في كلمة المعلم وأمدح الرب ، عسى أن يسكن الرب في ذهني وسيحترق حزن الأنا.
ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥ أتمنى أن يكون لي اتحاد جميل مع الرب في ولاية سهاج ، أتمنى أن يكون لي اتحاد دائم مع رب الأبدية
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ المشبعون بكلمة المعلم ، يتخلون عن الشهوة والغضب والأنا ويعيشون حياة التقوى.
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ إنهم يحمدون اسم الرب دائمًا ، ويحتفظون دائمًا بالله (الذكر) في قلوبهم.
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥ يجب ألا يُنسى الرب الذي هو نصير جميع الكائنات (الحياة)
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ الإنسان الذي يموت (من الرذائل) بالتشبث بكلمة المعلم ، يموت (هذا الموت) ويصبح قوياً في وجهالرذائل ، لا يموت الموت الروحي مرة أخرى.
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ هذه الحياة الروحية التي لا تتزعزع توجد فقط بكلمة المعلم ، فقط بكلمة المعلم يتشكل الحب فياسم الرب.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥ بدون كلمة المعلم ، يضل العالم (من طريق الحياة) ، ويبقى مرارًا وتكرارًا في دورة الولادة والموت.
ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥ الجميع يحمدون أنفسهم ويطلقون على أنفسهم أعظم العظماء.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ بدون المعلم ، لا يمكن للمرء أن يعرف نفسه. ماذا يمكن أن يحدث إذا قلنا واستمعنا فقط؟
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥ يا ناناك! من يعرف نفسه من خلال كلمة المعلم لا يتحدث عن مجده.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਸੀਗਾਰੀਐ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਖੁਆਰੁ ॥ إذا تزينت المرأة بالمجوهرات ولم تجد زوجًا ، فإن شبابها يضيع.
ਨਾ ਮਾਣੇ ਸੁਖਿ ਸੇਜੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ لا تستطيع أن تتمتع بملذات حبه. بدون زوجها (الله) ، وزينتها تذهب سدى
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਘਰਿ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥ تعاني العروس البائسة من بؤس شديد لأن زوجها لا يأتي ليسكن في منزلها (القلب).
ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ يا عقلي ، تأمل في اسم الله ،(أنت) ستكون سعيدًا.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بدون المعلم لا يمكن أنيكون هناك حب للرب. والعقل المرتبط بشباد ملوّن باسم الرب
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ يتم الحصول على النعيم الروحي فقط من خلال الخدمة التي يحددها المعلم ، في الحالة الروحيةالثابتة (من خلال الانضمام) يجد المرء نفسه مزينًا بزوج لورد(الله).
ਸਚਿ ਮਾਣੇ ਪਿਰ ਸੇਜੜੀ ਗੂੜਾ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੁ ॥ يمكن للمرأة (العروس الروح) نفسها أن تتمتع بسرير زوج الرب الجميل ، الذي يهتم بشدة بالربالزوج ، والحب العميق.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਗੁਣ ਚਾਰੁ ॥੨॥ من خلال المعلم ، يصبح المرء على معرفة عميقة بالرب. عند لقاء المعلم ، تصبح فاضلة.
ਸਚਿ ਮਿਲਹੁ ਵਰ ਕਾਮਣੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ أيتها العروس الجميلة العزيزة ، تعرفي على العريس - الله من خلال الحب الحقيقي وتغري زوجكالله بإشباع حبه.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ ينضم إلى الرب ، تزدهر الروح والجسد. لا يمكن تحديد قيمة تلك الحياة.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥ )تصبح هذه الروح المحظوظة تقية بالاسم الحقيقي وتجد إلهها الحبيب في داخلها.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਜੇ ਮਰੈ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥ إذا مات العقل داخل العقل نفسه ، (عندما تنتهي كل الأفكار الشريرة للعقل) فإن روح العروس تتمتعبصحبة عريسها - الله.
ਇਕਤੁ ਤਾਗੈ ਰਲਿ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕਾ ਹਾਰੁ ॥ في هذه الحالة ، مثل اللؤلؤ في عقد حول العنق ، تتحد روح العروس والعريس في واحد.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੪॥ لكن هذا النعيم الروحي يتم اختباره فقط في صحبة القديسين الحقيقيين. من خلال تعاليمالمعلم ، وجدوا دعمًا للاسم.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਖਿਨਿ ਖਪੈ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਇ ॥ بدون دعم الاسم ، تصبح مايا داعمة لحياة المخلوق. إذا جاءت مايا ثم الحماس ، إذا ذهبفالخوف).
ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਇ ॥ من يظل مرتبطًا بكلمة المعلم (عند قدمي الرب) لا يمكن أن يعذبه الموت.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top