Page 56
ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
مثل هذا المخلوق (مع بعض الأعمال الخارجية النقية من الداخل) لا يمكن أن يكون نقيًا أبدًا.
ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥
بدون الماء المقدس لكلمة المعلم، لا يمكن للعقل أن يطهر أو يتطهر. من الحق وحده يأتي الحق.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥
أيتها المخلوقة الساذجة! (يا عروس الروح!) ما هي السعادة بدون فضيلة؟
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا تتمتع بنعمة الاتحاد مع الزوج الرب إلا(المرأة) التي (مرتبطة) بكلمة المعلم.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥
إذا لم يسكن الله (الزوج اللورد/ العريس) في قلب عروس الروح ، فإن عروس الروح المنفصلةتحزن.
ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥
إنها تئن من الألم مثل سمكة في المياه الضحلة.
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
يتم الحصول على النعيم الروحي فقط عندما يرضى الزوج (المرأة) ، عندما ينظر (إليها) بنعمة(بنظرة لطف).
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥
(أيتها المرأة المخلوقة!) يا عروس الروح! ستلتقي (تجلس بصحبة القديسين) مع أفضل الأصدقاء ، وتمدح زوجك الرب(العريس).
ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
بالنظر إليه ، فإن جسدك مجيد والروح أسيرة وأنت مشبع بحبه.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥
الزوجة الجميلة التي تتزين باسم الرب وتجمع الفضيلة تستمتع بزوجها.
ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥
كونها خالية من الفضائل ، فإن حياة المرأة الشريرة من الداخل والمليئة بالرذائل تذهب سدى.
ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥
لا يجد في الآخرة نعمة روحية. في الباطل تشتعل حياته الروحية بالفوضى(تضيع حياتها الروحية).
ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥
بالنسبة لها (تبقى الدورة الصعبة للولادة والموت لأن) الزوج الرب قد نسيها.
ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥
كانت العروس الروحية الجميلة لعريسها (الله). أي عادات سيئة هجرتها؟
ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥
لماذا تتكلم عبثًا بما لا يمكنها العمل من أجل الاتحاد مع الزوج الرب؟
ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥
عروس الروح هذه التي تنجذب إلى الملذات الدنيوية الأخرى مهجورة ولا تجد مأوى في بلاط الله.
ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
يقرأ الباندت الكتب الدينية (لكنهم لا يفهمون معنى تلك الكتب بسبب عقدة النقص لديهم).
ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
بعد الوعظ للآخرين يبتعدون عن هذا العالم، لأن الوعظ لهم هو عمل لكسب المايا (الثروة).
ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥
إنهم يتجولون في عالم الباطل، الذين يمارسون الاسم ، هم الأسمى.
ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
هناك الكثير من البانديت والمنجمين الذين يتأملون في الفيدا.
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
إنهم معجبون بالمشاجرات المشاكسة ويمجدون خلافاتهم وحججهم وما زالوا يستمرون في دورةالولادة والموت في خضم المناقشات.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥
لا يمكن لأي إنسان أن يبلغ التحرر (من دورة الولادة والموت) عن طريق السرد أو الاستماع إلىالروايات (الجيدة البحتة).
ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
الجميع يسمون أنفسهم فاضلين ، لكن لا توجد فضيلة في داخلي.(لكن ليس لدي أي فضيلة على الإطلاق.)
ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
إذا بدأت أيضًا في الشعور بالحب تجاه الله ، فسأصبح أيضًا عروسه الفاضلة الجميلة.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥
يا ناناك! من خلال الارتباط بكلمة المعلم ، لا يتم فصل من وصل بقدم الرب مرة أخرى.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
يمكن للمرء أن يهتف ويتأمل ، ويمارس التقشف وضبط النفس ، ويسكن في الأضرحة المقدسةللحج ؛
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
ينبغي أن يعطي الصدقات ، ويعمل سائر الحسنات ، ولكن ما نفعه بدون الحق؟
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
lكما تزرع هكذا تحصد. بدون فضائل ، هذه الحياة البشرية عديمة الفائدة.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
أيها المرأة الساذجة! (يا عروس الروح) كن عبدا لفضائل الله من أجل الفضائل ، عندها فقطستحصل على السعادة الروحية.
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فقط بالتخلي عن الرذائل يمكن للمرء أن يندمج عند قدمي الرب ، من خلال السير على حكمة المعلميجد المرء الرب المثالي.
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
التاجر بدون رأس مال (عبث لتحقيق ربح) ينظر حوله في جميع الاتجاهات الأربعة (ولا يجني أيربح).
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
لم يفهم مولو شيئا خاصا به في المنزل.
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
تتعرض للسرقة (بسبب الفضائل الروحية) من خلال الانخراط في الباطل ، وحرمانها من الشتائموتعاني الكثير من المشاكل الروحية. ،
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
من يتأمل ويقيم جوهرة الاسم ليلا ونهارا ، يجني أرباح النعيم الروحي.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
يجد الخالق في قلبه ، ويغادر بنجاح بعد تحقيق الغرض من الحياة البشرية
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
يا صديقي ، تداول مع الأشخاص القديسين (الذين يتاجرون باسم الله) ومن خلال المعلم فكر فيالله المنتشر.
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
إذا قام الرب القادر على الاتحاد بنفسه بترتيب صحبة القديسين ، فيمكنه العثور على الكنز فيصحبة القديسين.
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
الإنسان الذي يمتلئ قلبه بنور الرب اللامتناهي لن ينفصل مرة أخرى من عند قدمي الرب ،
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
لا يزال منسجمًا مع الله الأزلي من خلال الحب الحقيقي والتفاني.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
الذين عرفوا أنفسهم وجدوا حضور الله في قلوبهم.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
متشبعين بمحبة الله ، فهم يدركون الحقيقة الأبدية (الله).