Page 54
ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
لكن الذين يتباهون بزينتهم ، فإن ملابسهم الحمراء الداكنة (أيضًا) تجلب عدم استقرار ،
ਪਾਖੰਡਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਟਾ ਪਾਜੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥
لا يمكن كسب حب الله بالنفاق والعرض الكاذب يفسدها في النهاية.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਇਉ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥
يا إلهي! هذا الزوج الرب يحب المرأة الفانية.
ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكن المحظوظين فقط هم من يستطيعون إرضاءك الذين تباركهم بنعمتك.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
لكن المرأة التي جمّلت (حياتها) من خلال كلمة المعلم ، التي يقع جسدها وعقلها في يد خسام برابهو.(أي لخدمة زوجها الله)
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਖੜੀ ਤਕੈ ਸਚੁ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
مع تقييد يديها ، تقف وتنتظره وتتوسل إليه بصدق.
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਸਚ ਭੈ ਵਸੀ ਭਾਇ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਸਿ ॥੨॥
تظل مشبعة بالرب المحبوب (المحبة) ، وتبقى دائمًا في خوف الرب ، وتظل مشبعة بحب الرب ، ويظل الحبل في لونه.
ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਾਂਢੀਐ ਲਾਲੀ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥
الخادمة (لأقدام الرب) التي تؤمن باسم الرب (تجعل اسم الرب دعامة لحياتها) تسمى أمة الرب الزوج.
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਸਾਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥
حبها الحقيقي لا ينتهي أبدًا. بسبب حبها الحقيقي ، تظل دائمًا متحدة مع الأزواج الأبدي.
ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨੁ ਵੇਧਿਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੩॥
أفدي نفسي لعروس الروح التي يتشرب عقلها دائمًا في محبة الله من خلال كلمة المعلم.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਬੈਸਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
عروس الروح تلك ، التي اندمجت بالكامل في المعلم الحقيقي (تتبع بأمانة تعاليم المعلم) ، لم يتخل عنها الله أبدًا.
ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਨਉਤਨੋ ਸਾਚਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
بيت عصائر محبوبه دائمًا جسد جديد وصادق. لا يموت ولا يولد.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਜਾਇ ॥੪॥
يحب دائمًا تلك المرأة الجميلة وفقًا لإرادته بنظرة نعمته الأبدية.
ਸਾਚੁ ਧੜੀ ਧਨ ਮਾਡੀਐ ਕਾਪੜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੀਗਾਰੁ ॥
مثل هذه الزوجة تحبك أربطة الحقيقة وتجعل اللورد برييت ثوبها وإكليلها.
ਚੰਦਨੁ ਚੀਤਿ ਵਸਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
إنها تضع عطر تقرير الله في العقل ، وهيكلها هو العقل الداخلي الواعي (حيث تختبر لمحة عن الله).
ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਹਾਰੁ ॥੫॥
شخص أحيا (القلب) بكلمة المعلم (وكما هو الحال ، فقد (أيقظ) المصباح (في القلب)) ، الذي جعل اسم الله قلادة عنقه
ਨਾਰੀ ਅੰਦਰਿ ਸੋਹਣੀ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪਿਆਰੁ ॥
هو الذي طبع حب الرب على جبهته ، فقد جعل مظهره جميلًا في حب الرب الأبدي.
ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਪਾਰ ॥
(وهذا ما تعتبره) المجد ، أن تكون المرأة هي (مقبولة) جميلة بين الكائنات الأخرى - النساء.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥
تعيش في حب كلمة معلمها ، فهي لا تتعرف أبدًا على أي شخص سوى الزوج اللورد الموجود في كل مكان.
ਨਿਸਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੁਤੀਏ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
مخلوقات نائمة في الليل الأسود من ارتباط مايا! لا تمر ليلة الحياة بسهولة بدون اتحاد الرب الزوج
ਅੰਕੁ ਜਲਉ ਤਨੁ ਜਾਲੀਅਉ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥
فلتحترق ذلك القلب وهذا الجسد. بدون ذكر الرب يحترق العقل (في الرذائل) ، حتى الثروة تذهب سدى.
ਜਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਰਾਵੀਆ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਜਾਇ ||
إذا كانت المرأة لا يحبها زوجها ، فإن شبابها يذهب سدى.
ਸੇਜੈ ਕੰਤ ਮਹੇਲੜੀ ਸੂਤੀ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
المرأة البائسة تنام على سرير خسام برابهو (الله)، لكنها لا تفهم.
ਹਉ ਸੁਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਗਣਾ ਕਿਸ ਕਉ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
يا زوج الرب! أنا ، المرأة الفانية (في سبات التعلق بمايا) أبقى نائمة ، أنت مستيقظ على الإطلاق (مايا لا تستطيع أن تتغلغل فيك) ؛ إلى من أذهب وأسأل؟
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਭੈ ਵਸੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਇ ॥੮॥੨॥
يا ناناك! المرأة التي توحدها المعلم الصادق (عند قدمي الرب) ، تثبت في خوف الله ، يصبح محبة الله رفيقها (في الحياة).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਆਪੇ ਗੁਣ ਆਪੇ ਕਥੈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
يا إلهي ، أنت تمتلك كل الفضائل وأنت نفسك تصف تلك الفضائل وتسمع تلك التي تفكر فيها بنفسك.
ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਪਰਖਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੋਲੁ ਅਪਾਰੁ ॥
يا إلهي! أنت نفسك (شكل اسمك) هي الجوهرة ، أنت نفسك هو المانح لتلك الأحجار الكريمة ، أنت نفسك (اسمك-جوهرة) هي القيمة اللانهائية.
ਸਾਚਉ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥
أنت نفسك الكبرياء الأبدي ، المجد ، أنت المعطي (المجد للخلائق)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰੁ ॥
يا إلهي! أنت خالق كل شيء وصانع كل شيء.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي! احتفظ بي (باسمك) كما تريد. يا إلهي! (ارحم) لي اسمك. اسمك وحده هو (أفضل) صك بالنسبة لي
ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਆਪੇ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ॥
يا إلهي! أنت نفسك الماس اللامع ، أنت نفسك لون ماجيث.
ਆਪੇ ਮੋਤੀ ਊਜਲੋ ਆਪੇ ਭਗਤ ਬਸੀਠੁ ॥
أنت نفسك اللؤلؤة اللامعة ، أنت نفسك وسيط أتباعك.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠੁ ਅਡੀਠੁ ॥੨॥
من خلال كلمة المعلم الصادق ، يمكنك الثناء ، في كل جسد أنت مرئي ، وأنت وحدك غير مرئي.
ਆਪੇ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਪਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥
يا إلهي! أنت محيط بهذا العالم، أنت السفينة (التي تعبرها) أنت السفينة (من هذا العالم المحيط) والشاطئ.
ਸਾਚੀ ਵਾਟ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
أنت الشكل التعبدي ، أنت تعرف كل شيء ، أنت أيضًا الشخص الذي يعبر هذا المحيط العالمي من خلال كلمة المعلم.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਜਾਣੀਐ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ॥੩॥
بدون مأوى المعلم (رحلة الحياة هذه) يكون الظلام المطلق. يا إلهي! تلك المخلوقات التي لا تخافك ، عليها أن تتحمل الخوف من العالم
ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਦੇਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕੇਤੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
(في هذا العالم) يبدو أن خالقًا واحدًا فقط هو الأبدي ، بينما الخليقة اللانهائية الأخرى تولد وتموت.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰ ਬੰਧੀ ਧੰਧੈ ਪਾਇ ॥
يا إلهي! أنت وحدك نظيف من القذارة (من التعلق بمايا) ، وبقية العالم مرتبط (في التعلق بمايا).
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
الذين خلصهم المعلم (بهذا المرفق) ، تم خلاصهم من خلال ربط سورة باستمرار عند أقدام الرب.