Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-51

Page 51

ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੨੩॥੯੩॥ يا ناناك! طوبى للمرأة التي أصبحت في حب خسم فربهو(الله)
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ॥ سيري راغ، للمعلم الخامس ، الضربة السادسة:
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਏਕੁ ਓਹੀ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਆਕਾਰੁ ॥ الله الذي خلق هذا العالم المرئي هو الخالق الوحيد للكون.
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਬ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ يا عقلي! تأمل في الله بتفانٍ محب، الذي هو دعم للجميع.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨ ਮਹਿ ਧਿਆਇ ॥ (يا أخي!) احتفظ بقدم المعلم في ذهنك (على سبيل المثال ، تخلى عن الأنا وكن مخلصًا للمعلم)
ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਸਿਆਣਪਾ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تخل عن كل ما تبذلونه من الذكاء. ركز على الله الأبدي بكلمة المعلم.
ਦੁਖੁ ਕਲੇਸੁ ਨ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹੋਇ ॥ الشخص الذي قرر كلمة المعلم في قلبه، لا يعاني من الألم والخوف.
ਕੋਟਿ ਜਤਨਾ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥ سئم الناس من بذل الملايين من الجهود ، ولكن بدون مأوى المعلم ، لا يمكن لأي إنسان تجاوز تلكالأحزان والمتاعب.
ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰੈ ਪਾਪ ਸਗਲੇ ਜਾਹਿ ॥ الإنسان الذي يأخذ عقله دعم المعلم برؤية المعلم ، تم تدمير كل ذنوبه السابقة.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ فدي نفسي الأشخاص (المحظوظين) الذين يقعون عند أقدام المعلم و يتبعون تعاليمه.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥ اسم الإله الأبدي يثبت في العقل أثناء العيش في الصحبة الصادقة المقدسة(صحبة القديسين).
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਇਹੁ ਭਾਉ ॥੪॥੨੪॥੯੪॥ يا ناناك! هؤلاء هم المحظوظون الذين لديهم هذا الحب في أذهانهم (البقاء في الصحبة المقدسة)
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الخامس:
ਸੰਚਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪੂਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰ ॥ ।اجمع ثروة اسم الله ، واحترم معلمك ، وأثبته في القلب ، وبالتالي اترك كل الرذائل.
ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥੧॥ تأمل في الله الذي خلقك وزينك وجعلك جميلا (تنجو من الرذائل).
ਜਪਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਅਪਾਰੁ ॥ يها العقل! رتّل اسم هذا الإله ، الذي هو الذات الوحيدة والذي لا نهاية له.
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਿਨਹਿ ਦੀਆ ਰਿਦੇ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من وهب هذه الحياة ، وهب العقل والجسد ، وهو دعم قلب لجميع الكائنات الحية
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤੇ ਵਿਆਪਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ।إن الناس المضطهدين بسبب التعلق بالعالم مسكرون بالشهوة والغضب والأنا.
ਪਉ ਸੰਤ ਸਰਣੀ ਲਾਗੁ ਚਰਣੀ ਮਿਟੈ ਦੂਖੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥੨॥ ابحث عن ملاذ القديس (المعلم) ؛ سيزول معاناتك وظلام جهلك.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਕਮਾਵੈ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥ (الرجل المحظوظ) الذي يكسب رحمة (أرباح) خدمة سنتوخ، هذا هو أفضل ما يجب فعله(هذه هيأفضل طريقة الحياة).
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸਭ ਹੋਇ ਰੇਣਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥੩॥ الرجل المحظوظ الذي ينعم به الرب الغني اسمه، يتخلى عن الأنانية ويصبح غبار أقدام الجميع.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਤੂੰਹੈ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰੁ ॥ الفكرة الوحيدة التي تتبادر إلى ذهنه هي أنه أينما كنت فأنت الوحيد.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਕਾਟਿਆ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੨੫॥੯੫॥ يقول ناناك: الرجل الذي أزال المعلم عقله من الشرود والشكوك، يا رب! ما يبدو عليه هذا العالم كلهك
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الخامس:
ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮੰਧੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲਾਣਾ ॥ ن العالم كله (الذي تم تحديده وفقًا للكتاب المقدس) منخرط في الأعمال الشريرة والأعمال الصالحة.
ਦੁਹਹੂੰ ਤੇ ਰਹਤ ਭਗਤੁ ਹੈ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣਾ ॥੧॥ ن محب الله يبتعد عن هاتين الفكرتين ، ولكن نادراً ما يوجد مثل هذا الشخص.
ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ॥ يا إلهي! أنت محيط في جميع الكائنات، وداعم الكل.
ਕਿਆ ਕਹਉ ਸੁਣਉ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا إلهي! أنت العظيم الحكيم القدير. ماذا يمكنني أن أقول وأسمع عنك أكثر من ذلك؟
ਮਾਨ ਅਭਿਮਾਨ ਮੰਧੇ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਹੀ ॥ إن الشخص الذي يعلق في شعور من الاحترام أو عدم الاحترام من العالم ليس خادمًا حقيقيًا لله.
ਤਤ ਸਮਦਰਸੀ ਸੰਤਹੁ ਕੋਈ ਕੋਟਿ ਮੰਧਾਹੀ || أيها القديسون! الرجل الذي يرى الرب في كل مكان ويرى كل شخص بنفس الحب هو واحد فيالمليون.
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਇਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਰਲਾ ॥ كلمات جيان أديك مجرد أقوال - هذه هي الطريقة لكسب المجد من العالم.
ਕਥਨ ਕਹਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ॥੩॥ إنه أحد أتباع المعلم النادر الذي لا يستطيع إلقاء مثل هذه المواعظ بدون دوافع أنانية.
ਗਤਿ ਅਵਿਗਤਿ ਕਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥ إنه لا يلتفت إلى ماهية الخلاص وما هو الخلاص.
ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨੬॥੯੬॥ يا ناناك! الإنسان الذي نال الصدقات من تراب أرجل القديسين (يرى الرب في كل مكان).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭ ॥ سيري راغ، للمعلم الخامس ، الضربة السابعة
ਤੇਰੈ ਭਰੋਸੈ ਪਿਆਰੇ ਮੈ ਲਾਡ ਲਡਾਇਆ ॥ يها الحبيب (رب الآب)! أثق في حبك ، لقد أمضيت أيامي في المداعبات.
ਭੂਲਹਿ ਚੂਕਹਿ ਬਾਰਿਕ ਤੂੰ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਮਾਇਆ ॥੧॥ (أنا متأكد) أنتم أمنا وأبونا ، والأطفال يخطئون.أعلم أنه حتى لو ارتكبت أخطاء ، فسوف تتجاهلهم كمايتجاهل الأب أخطاء أطفالهم.
ਸੁਹੇਲਾ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ (من) السهل القول (إننا نتبع إرادتك)
ਤੇਰਾ ਬਿਖਮੁ ਭਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (لكن) يا رب! من الصعب أن تتبع وصيتك (امشي في إرادتك)
ਹਉ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਕਰਉ ਤੇਰਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਆਪਾ ॥ (يا إلهي)! أنا فخور بأنك على رأسي) ، لدي (فقط) دعمك. أعلم أنك ملكي.
ਸਭ ਹੀ ਮਧਿ ਸਭਹਿ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਬਾਪਾ ॥੨॥ أنت تسكن في جميع الكائنات ، وما وراء الجميع (منفصل أيضًا).
ਪਿਤਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਨਾਹੀ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਜੁਗਤਾ ॥ يها الأب والرب! لا أعرف ما هو الطريق لإرضائك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top