Page 436
ਧਨ ਪਿਰਹਿ ਮੇਲਾ ਹੋਇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥
يحدث الاتحاد بين عروس الروح والزوج-الله فقط عندما يُظهر الله نفسه رحمته.
ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪਿਰ ਕੈ ਸਾਤ ਸਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੇ ॥
يصبح قلبها مزخرفًا بصحبة زوجها-الله وأصبحت بركها السبعة (كليات الحواس الخمس ، والعقل ، والفكر) مليئة برحيق الاسم.
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸਾਚੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਓ ॥
أيها الإله الأبدي الرحيم! أظهر لي الرحمة واللطف حتى أكون منسجمًا مع كلمة المعلم وأغني بحمدك.
ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥੧॥
يا ناناك! عند النظر إلى زوجها-الله ، تشعر العروس بالسرور وعقلها مليء بالفرح. || 1 ||
ਮੁੰਧ ਸਹਜਿ ਸਲੋਨੜੀਏ ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥
يا عروسة الروح الهادئة مع أجمل العيون ، لديّ خضوع محب لأقدمه.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਮਿ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
(علمني من فضلك ، أن) قد يبدو الله مرضيًا في ذهني وجسدي وقد أشبع بحب الله.
ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਸੁਖਿ ਵਸੈ ॥
عروس الروح المشبعة بحب الله وتستمر في الصلاة أمامه. تعيش في سلام روحي بالتوافق مع اسم الله.
ਤਉ ਗੁਣ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਹਿ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਅਵਗਣ ਨਸੈ ॥
إذا عرفت فضائله ، فعندئذ ستعرف الله ؛ ستحل فيك فضائله وستختفي أخطائك.
ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕਾ ਕਹਣਿ ਸੁਨਣਿ ਨ ਧੀਜਏ ॥
يا إلهي! لا أستطيع أن أنجو روحياً دون أن أذكرك ولو للحظة ؛ لا يواسي عقلي بمجرد التحدث والاستماع.
ਨਾਨਕਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਿ ਮਨੁ ਭੀਜਏ ॥੨॥
يا ناناك! عروس الروح التي لا تزال تتذكر حبيبها ، ينغمس لسانها وعقلها تمامًا في إكسير اسم الله. || 2 ||
ਸਖੀਹੋ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ॥
يا رفاقي وأصدقائي ، زوجي-الله تاجر الحب.
ਹਰਿ ਨਾਮੋੁ ਵਣੰਜੜਿਆ ਰਸਿ ਮੋਲਿ ਅਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
عروس الروح التي تتأمل في اسم الله ، التي تتشرب في إكسير نام ، تصل إلى حالة روحية عالية جدًا لدرجة أنها لا تقدر بثمن.
ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੋ ਸਚ ਘਰਿ ਢੋਲੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੁੰਧ ਭਲੀ ॥
الله الحبيب لا يقدر بثمن وهو يسكن في قلبها. إذا كان ذلك يرضي الله ، فإن روح العروس تصبح فاضلة أيضًا.
ਇਕਿ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਹਉ ਪੁਕਾਰੀ ਦਰਿ ਖਲੀ ॥
هناك الكثير ممن يستمتعون بنعمة رفقة الله ، وأنا أقف أمامهم طالبين المساعدة في تذكر الله
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸ੍ਰੀਧਰ ਆਪਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਏ ॥
الله القدير ، سبب الأسباب ، هو نفسه ينجز مهمته في تحقيق هدف الحياة البشرية.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਅਭ ਸਾਧਾਰਏ ॥੩॥
يا ناناك! محظوظة هي الروح العروس ، التي يهبها نعمة ؛ كلمة المعلم هي دعم قلبها. || 3 ||
ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲੜਾ ਪ੍ਰਭ ਆਇਅੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
إن أغنية النعيم الأبدية تلعب في قلبي لأنني أدركت وجود إلهي الودود في داخلي.
ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥
مشبع بالحب ، حبيبي يستمتع برفقتى وقد أسرت قلبه وأعطيته له.
ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਦੀਆ ਹਰਿ ਵਰੁ ਲੀਆ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਵਏ ॥
عروس الروح ، التي تسلم عقلها للزوج-الله ، تصل إلى شركته ثم يظل متحداً معها كما يحلو له.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਆਗੈ ਸਬਦਿ ਸਭਾਗੈ ਘਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਏ ॥
عروس الروح التي تتبع كلمة المعلم وتسلم عقلها وقلبها أمام زوجها - الله ، تصبح محظوظة وتدرك ثمار الاسم في قلبها.
ਬੁਧਿ ਪਾਠਿ ਨ ਪਾਈਐ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈਐ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
لا يدرك الله بالحكمة أو القراءات الكتابية أو الذكاء العظيم. يلتقي فقط أولئك الذين يحبونه والذين يرضون عقله
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਹਮ ਨਾਹੀ ਲੋਕਾਣੇ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! الله هو أعز أصدقائي ولم أعد غريبًا عليه || 4 || 1 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ آسا ، المعلم الأول:
ਅਨਹਦੋ ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ਰਾਮ ॥
اللحن المستمر للكلمة الإلهية يلعب الآن في ذهني جنبًا إلى جنب مع الموسيقى السماوية الرنانة.
ਮੇਰਾ ਮਨੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
لأن عقلي مشبع بعمق بحب الله الحبيب.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲਿ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
يظل عقلي المنفصل دائمًا منسجمًا مع الله وقد وجدت مكاني في حالة نشوة عميقة.
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
لقد كشف لي المعلم الحقيقي ذلك الإله الحبيب الذي هو بدائي ، الكل سائد ، لانهائي وغير مفهوم.
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يظل ذهني مستغرقًا في تأمل ذلك الإله الأزلي.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ॥੧॥
يا ناناك! الذين انفصلوا عن الرغبات الدنيوية مشبعون بنعام ، في داخلهم يعزفون اللحن الإلهي المرير. || 1 ||
ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
قل لي ، كيف يمكننا الوصول إلى المسكن الذي لا يمكن الاقتراب منه لهذا الإله الذي لا يمكن الاقتراب منه؟
ਸਚੁ ਸੰਜਮੋ ਸਾਰਿ ਗੁਣਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
من خلال التأمل في الاسم، وممارسة الانضباط النفساني ، وتكريس فضائل الله في العقل والعيش وفقًا لكلمة المعلم.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥
من خلال التأمل في الاسم من خلال كلمة المعلم ، يتوقف العقل عن الشرود ويدخل ويدرك أن الله كنز الفضائل.
ਤਿਤੁ ਸਾਖਾ ਮੂਲੁ ਪਤੁ ਨਹੀ ਡਾਲੀ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਪਰਧਾਨਾ ॥
الله هو المعلم الأسمى للجميع ، فبعد طلب دعمه لا داعي للبحث عن أي دعم آخر ، تمامًا كما لا يحتاج المرء إلى دعم من الجذور والأوراق عندما يكون لديه دعم من جذع الشجرة.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਜਮ ਥਾਕੀ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥
لقد سئم الناس ممارسة العبادة والتكفير عن الذنب والانضباط الذاتي ولكن الله لا يدرك بعناد السيطرة على الحواس.
ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈਐ ॥੨॥
يا ناناك! الذين نقلهم المعلم الحقيقي فهمًا عن الحياة الصالحة ، فهم يدركون الله بشكل بديهي. || 2 ||
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੁ ਤਿਤੁ ਰਤਨ ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥
المعلم مثل المحيط ومنجم الجواهر ، حيث يوجد عدد لا يحصى من الجواهر (الفضائل) من المعرفة الإلهية.