Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-393

Page 393

ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥ عند لقاء من يكون قلبه مشبعًا بمحبّة الله. || 1 ||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥ بفضل نعمة المعلم ، يبلغ المرء النعيم.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا يمكن وصف الشخص الذي ينير عقله بالتأمل في الاسم ، حالته الروحية العليا. || 1 || وقفة ||
ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥ فضل جميع أنواع الصوم ، والتأديب ، والوضوء ، والعبادات ،
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥ ومزايا الاستماع إلى جميع الكتب المقدسة مثل الفيدا ، والبرانا، والمحاكيات تتحقق بتذكير الله.
ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥ طاهر للغاية يصبح قلب الإنسان ،
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥ الذي أدرك في الجماعة المقدسة أن الله ساكن في قلبه. || 2 ||
ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥ يصبح هذا الكائن المتواضع مشهورًا في جميع العوالم.
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥ حتى الخطاة يتطهرون بغبار رجليه (خدمته المتواضعة).
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ من أدرك الله صاحب السيادة ،
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥ لا يمكن وصف حالته الروحية العليا. || 3 ||
ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥ يا إلهي! بيدي مطوية أتمنى أن أذكرك طوال الوقت.
ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥ أتوق إلى الحصول على الرؤية المباركة لهؤلاء القديسين القديسين ،
ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥ وحدني ، العاجز ، بصحبة هؤلاء القديسين ،
ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥ الذين جاءوا إلى ملجأك يا ناناك. || 4 || 38 || 89 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راج أساء الخبير الخامس:
ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥ أيها الناقد ، هو (الله) الذي يستحم في الماء طوال الوقت
ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥ إنه دائمًا يقدس ويذوق كل الطعام وهو حكيم للغاية
ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥ لا يدع أي شخص يعاني من أي ألم.
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥ أنا دائما أنحني له بكل حب واحترام. || 1 ||
ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥ هذه هي الذكرى التي أخدمها.
ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بالنسبة لي ، فإن التأمل في اسم الله هو العبادة وتقديم الزهور والانحناء أمام الأصنام. || 1 || وقفة ||
ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥ يسمع جرسه (الأمر) في جميع الاتجاهات الأربعة للعالم.
ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥ كرسيه إلى الأبد في الجماعة المقدسة التي هي مثل السماء.
ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥ مشجعته المهيبة (شافار) تلوح فوق الجميع (الله يرحم الجميع).
ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥ عطر الأزهار المتفتحة هو مثل البخور. || 2 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥ أيها الناقد! يسكن في كل قلب. لذلك كل قلب هو قصره.
ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥ إنه موجود دائمًا في الجماعة الأبدية للقديسين.
ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥ إن غناء تسبيحاته التي تجلب النعيم الدائم هو في الحقيقة نزله (خدمة عبادة مضاءة).
ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥ يتم تمجيد الإله اللامتناهي والجميل دائمًا. || 3 ||
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥ هو وحده الذي يدرك الله ، ساليجرام ، الذي سبق تعيينه.
ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥ من خلال البحث عن ملجأ المعلم واتباع تعاليمه.
ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥ هذا الشخص يدرك الله ، ساليجرام الحقيقي ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥ الذي منحه المعلم هدية نام ، كما يقول ناناك. || 4 || 39 || 90 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥ راغ آسا ، بانش-بادا (خمسة ستانزاس) ، المعلم الخامس:
ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ طريقة الحياة التي تنهب فيها عروس الروح التي تحمل ثقل الآثام من ثروتها الروحية ،
ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥ وتبقى طريقة الحياة هذه بعيدة كل البعد عن القديسين. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥ الذي باركه المعلم الحقيقي مع الاسم،
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا الله! ببركة نعم هذه ، يجد الطريق الصالح في الحياة ويبتعد عن الطريق الذي يؤدي إلى الموت الروحي. || 1 || وقفة ||
ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥ المكان الذي تحذر فيه الروح من شياطين الموت ،
ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥ يبقى هذا المكان بعيدًا عن المسار الذي سلكه القديسون. || 2 ||
ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥ طريقة الحياة تلك التي يتعرض فيها العديد من قوافل البشر العنيدون لألم ومعاناة شديدين ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥ بينما يقود القديسون طريق حياة مليئة بالنعيم في الجماعة المقدسة.
ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥ يكتب جتر غُبت، ملائكة التسجيل الأسطوري ، سجل أعمال جميع البشر ،
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥ لكنهم لا يستطيعون النظر إلى المصلين بهذه النية. || 4 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ يقول ناناك ، الشخص الذي يلتقي ويتبع تعاليم المعلم المثالي ،
ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥ بوق اللحن المستمر للنعيم الإلهي يعزف في قلبه. || 5 || 40 || 91 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥ راغ آسا، دو-بادا 1 ، المعلم الخامس:
ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥ بصحبة القديسين الذين يعلّمهم المعلم التأمل في الاسم،
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥ تتحقق رغباتهم وتحقق المهام.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥ انطفأ اشتياقهم الى الدنيوية. كونهم مستغرقين في ترنيم تسبيح الله ، فإنهم يشعرون بالشبع الكامل.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥ أنا أيضًا أبقى حيًا روحيًا بالتأمل في الله مرارًا وتكرارًا. || 1 ||
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥ من يدخل ملجأ الخالق سبب كل الأسباب.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بفضل نعمة المعلم وصل إلى التوازن في قلبه. يزول ظلام الجهل الروحي ويشعر وكأن قمر الحكمة قد أشرق. || 1 || وقفة ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top