Page 38
ਮੁੰਧੇ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
يا عروس الروح المضللة! لقد خدعك سراب التشابكات الدنيوية. (ما لم تستيقظ فلن تكون قادرًا علىمقابلة العريس العظيم)
ਪਿਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸੋਹਣਾ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أيها العروس! يمكنك لقاء ذلك الإله الأبدي (العريس الوسيم) بالتأمل في كلمة المعلم.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਤਿਨ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
عرائس النفوس العصاميات لا يتعرفون علىزوجاتهم (الله)؛ وكيف يمكن تحريرهم؟. (سيبقون منهمكين في التعلق الدنيوي)
ਗਰਬਿ ਅਟੀਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
مليئة بالغرور، تحترق النفوس المغرورة في نار الرغبة والمعاناة بسبب الازدواجية.
ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥
عرائس الروح الذين يفكرون في كلمة المعلم سعداء وبالتالي يتخلصون من غرورهم.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥
ينعمون بزوجهم الله إلى الأبد وحياتهم مليئة بالسلام والنعيم الروحي.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਪਿਰ ਮੁਤੀਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
هؤلاء العرائس الذين ليس لديهم المعرفة الإلهية، لا يمكنهم كسب محبة الله.
ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਦੇਖੇ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
مخمورين من الجهل يبقون في الظلام. رغباتهم بدون تلبية الله لا تزول.
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
يا أصدقائي الروح! ساعدوني في مقابلة الله. (الزوج)
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
هي التي تلتقي بالمعلم الصادق من خلال الحظ الجيد، تجد الله (الزوج) وتدخل في حالة من النعيمالروحي الدائم.
ਸੇ ਸਹੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
الذين يهبهم نعمته، يصبحون عرائس أرواحه السعيدة.
ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਇ ॥
يعترفون بأن الله هو السيد الأعلى، ويسلمون أذهانهم و جسدهم وأرواحهم له.
ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਹਉਮੈ ਦੂਰਿ ਕਰੇਇ ॥
عندما يقابل الله في قلوبنا، تبدد كل الأنا.
ਨਾਨਕ ਸੋਭਾਵੰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੨੮॥੬੧॥
يا ناناك! هذه الأرواح (العرائس) التي تفكر في الله ليلا ونهارا تعظم للغاية.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਕੈ ਦਰਿ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
عند رؤية عروس الروح لأصدقائها الآخرين في سعادة روحية، تتساءل كيف يمكنها تحقيق الاتحاد معالله (الزوج.)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
أفكر في المعلم بحب عميق أنه قد يقودني إلى الاتحاد مع الله (الزوج)
ਸਭੁ ਉਪਾਏ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਦੂਰਿ ॥
لقد خلق الله الكل وهو يراقب خليقته. هو كلي الوجود.
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਸੰਗੇ ਜਾਣਿਆ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
هي التي تعرف الله (الزوج) لتكون دائمًا معها ، وتتمتع بحضوره الدائم.
ਮੁੰਧੇ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ॥
يا روح! يجب أن تعيش في وئام مع إرادة المعلم ورضاه.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
النفوس التي تتأمل في الله ليلا ونهارا، تندمج في الحق بشكل حدسي. || 1 || وقفة ||
ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
عرائس الروح الذين يتحدون بسعادة مع زوجاتهم، يتزينون باسم الله.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਨਿ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
لأجل حبهم للمعلم، وجدوا إلههم (زوجاتهم) في قلوبهم.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
يتمتع زوجهم بمحبة بالسرير الجميل (من قلوبهم)، الذي تمتلئ مخازنه بالتفاني.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿ ਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥
أن الله الحبيب يثبت في أذهانهم. يوفر الرزق للجميع. || 2 ||
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
أنا إلى الأبد تضحية لمثل هؤلاء العروس الذين يسبحون الله. (عريسهم)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਸਿਰੁ ਦੇਈ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥
أعرض عليهم جسدي وروحي ورأسي ولمس أقدامهم (تقديسًا)
ਜਿਨੀ ਇਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇ ॥
لأنهم أدركوا الواحد الأحد وتخلوا عن حب الازدواجية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥੨੯॥੬੨॥
يا ناناك! يتعرف أتباع المعلم على نام، ويتم استيعابهم في الواحد الحقيقي.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਹਰਿ ਜੀ ਸਚਾ ਸਚੁ ਤੂ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਚੀਰੈ ॥
يا الله! أنت موجود في كل مكان، منتشر ومحيط في كل مكان وقوتك تسيطر على العالم كله.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਤਰਸਦੇ ਫਿਰੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੀਰੈ ॥
لا يزال الملايين يتوقون إلى الاتحاد معك ويضيعون لأنهم لن يكونوا قادرين على مقابلتك بدون تلقيالتوجيه الروحي من المعلم.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਖਸੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੂਖ ਸਦਾ ਸਰੀਰੈ ॥
ولكن عندما يمنح عزيز القدير نعمته تجد الروح سلامًا دائمًا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵ ਕਰੀ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੈ ॥੧॥
تمنى أنه بنعمة المعلم وفضله أستطيع أن أخدم الحق (بالتأمل في نام)، الذي هو عميق بما لا يقاس.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
يا عقلي! ستجد السلام منسجمًا مع اسم الله،
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اتبع تعاليم المعلم، وامدح اسم الله؛ لا توجد وسيلة أخرى.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਬਹਿ ਸਚਾ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
يتم دائمًا تطبيق العدالة الكاملة بأمر من الله.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟੁ ਆਤਮਾ ਓਹੁ ਤੇਰੀ ਸਰਕਾਰ ॥
تلك النفوس الشريرة، التي تغريها و تضللها محبة الارتباطات الدنيوية ، تخضع لأمرك. (يمكنك منحهمالعقوبة المناسبة)
ਅਧਿਆਤਮੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਤਾਸੁ ਮਨਿ ਜਪਹਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥
لكن الأرواح التي تميل روحيا تفكر في إله واحد هو كنز الامتياز.