Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-36

Page 36

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੁਣਦਾ ਵੇਖਦਾ ਕਿਉ ਮੁਕਰਿ ਪਇਆ ਜਾਇ ॥ (نحن نفعل أو نقول) الله يرى ويسمع كل شيء، فكيف يمكن لأي شخص أن يستطيع ذلك
ਪਾਪੋ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥ لهذا السبب الذين يستمرون في ارتكاب الآثام، تنهمكهم الذنوب أنفسهم.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ (بسبب خطاياهم) هؤلاء المغرورون بأنفسهم لا يفهمون ذلك وبالتالي لا يستطيعون إدراك حضور الله
ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ਵੇਖੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥੪॥੨੩॥੫੬॥ يا ناناك! هذا الشخص وحده يرى الله الذي يكشف له نفسه. وقد قدم مثل هذا الشخص بالكامل إلىالمعلم بأقصى درجات الاحترام.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥ لا يختفي مرض الأنا المؤلم بدون اتباع إرشادات المعلم.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ يسكن الله في القلب بنعمة المعلم وفضله، ويبقى المرء مغمورًا و منغمسا في اسم الله.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੧॥ يدرك المرء الله بكلمة المعلم، ويضيع المرء في الشكوك والأوهام بدون تعاليم المعلم.
ਮਨ ਰੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥ يا عقلي! اسكن في منزلك الحقيقي، نفسك الداخلي.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਤੂ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (يا عقلي) استمر في مدح الله بتلاوة اسم اللهحتى لا تضطر إلى المرور بعملية المجيء والذهاب(داخل وخارج هذا العالم) مرة أخرى.،
ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਵਰਤਦਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ الله وحده هو المعطي المحيط بكل مكان. لا يوجد اخر على الاطلاق.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ عندما يتم الثناء عليه بكلمة المعلم، يأتي ليثبت في قلوبنا ونحقق السلام دون عناء.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖਦਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥ كل شيء في لمحة نعمة الله. كما يشاء يعطي.
ਹਉਮੈ ਸਭਾ ਗਣਤ ਹੈ ਗਣਤੈ ਨਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥ وبسبب الأنانية نحسب كل أعمالنا وأفعالنا الصالحة. وبسبب هذا العد، لا يمكننا تحقيق السلام.
ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥ تستهلكنا الأنا (السم) بنفسها بالقيام بأعمال في الأنا.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੩॥ لا يجدون أي عزاء روحي بدون تلاوة نام، ويبقون متورطين في الرذائل و يستمرون في المعاناة بسببدورات الولادة والموت.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਤਿਸੈ ਦਾ ਆਧਾਰੁ ॥ الجسد والروح له. هو دعم للجميع.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ إذا فهم المرء هذه الحقيقة بنعمة المعلم وفضله، فعندئذٍ ينال المرء التحرر والتخلص من الرذائل.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪॥੨੪॥੫੭॥ يا ناناك! غنّ بحمد اسم الله الذي لا حدود لفضائله.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث
ਤਿਨਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ الذين ينعمون بنام هم في نشوة ويتمتعون بالسلام إلى الأبد.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ أدركوا الواحد الحقيقي القادر على تدمير كل الآلام بكلمة المعلم.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ يغنون تسبيح الواحد الحقيقي المجيد إلى الأبد ويحبون اسم الله كثيرًا.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਦਿਤੋਨੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥ لقد وهب الله بنفسه نعمته ووهبهم كنز العبادة التعبدية.
ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ يا عقلي! غن تسبيحه المجيد، وكن في نشوة إلى الأبد.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يتحقق الله بكلمة الحق ويبقى الإنسان مفتونًا به.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਮਨੁ ਲਾਲੁ ਥੀਆ ਰਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ في التفاني الحقيقي، يتشرب الذهن باللون القرمزي العميق لمحبة الله، بسلام واتزان حدسي.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ بالتفكير في كلمة المعلم، يصبح العقل مفتونًا جدًا لدرجة أن الخبرة المكتسبة لا يمكن وصفها.
ਜਿਹਵਾ ਰਤੀ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ اللسان المشبع بالنام الحقيقي يشرب الرحيق الخالد ببهجة، يغني تسبيح الله المجيد.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥ ينال أتباع تعاليم المعلم هذه المحبة، عندما يمنح الله نعمته بمشيئته.
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥ هذا العالم وهم وخيال. يمضي الناس ليالي حياتهم نائمين. (يستهلكهم السعي وراء الإغراءات الدنيوية.)
ਇਕਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ ਲਇਓਨੁ ਮਿਲਾਇ ॥ يرفع البعض بمتعة مشيئته وإرادته ويوحّدهم معه.
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥ هو نفسه يأتي إلى الذهن عن طريق طرد مايا. (وهم التعلق الدنيوي.)
ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦਿਤੀਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੩॥ هو نفسه يمنحهم المجد بمنحهم الإدراك الحقيقي بالمعلم.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਭੁਲਿਆ ਲਏ ਸਮਝਾਇ ॥ الله نصير الجميع. هو نفسه يُصلح الذين يخطئون.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਛਡਿਅਨੁ ਲਾਇ ॥ لقد ترك البعض يضل (روحياً) بربطهم بالثنوية.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ باتباع تعاليم المعلم، يتحقق الله (تزول الازدواجية) ويندمج نور المرء في النور الأسمى (الله.)
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੫॥੫੮॥ يا ناناك! بالبقاء دائمًا مشبعًا بحب اسم الله، يندمج المرء في ذلك الاسم نفسه.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، من قبل المعلم الثالث ؛
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥ حققت عروس الروح الجديرة بالتقدير (التي تتبع المعلم) الله الأبدي بالتخلص من الرغبات الدنيويةوجميع الرذائل.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਰਸਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥ إن عقل عروس الروح الفاضلة مشبع بكلمة المعلم وهو في فرح وسرور، يتلو نام بحب عميق وحماسة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top