Page 323
ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ॥੧੯॥
يا ناناك! تذكر بمحبة ذلك الله اللامتناهي ، الذي أنقذ الكثير من الكائنات بالاتحاد باسمه.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
شالوق المعلم الخامس:
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ ॥
الشؤون الدنيوية لا تعود بالنفع إذا لم يتبادر إلى الذهن الله.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ ॥੧॥
يا ناناك! هذه الأجساد قذرة بالرذائل التي ينساها الرب
ਮਃ ੫ ॥
شالوق المعلم الخامس:
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥
منح الخالق الاسم، فقد حوّل الفاعل الشرير إلى شخص فاضل.
ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
لقد خلص الله كل تلاميذه من الرذائل وحسم شؤونهم.
ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥
لقد حطم الرب القائمين على الأرض ، وفي محكمته أعلن أنهم باطلون.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
رب ناناك هو الأعظم ، هو نفسه يخلق ويجمّل الجميع.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥
الله لانهائي. ليس له حدود. لقد خلق الكون بأسره.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥
هذا المعلم لا يمكن الوصول إليه ، بعيدًا عن متناول حواس الكائنات ، ودعم جميع الكائنات.
ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥
من خلال تقديم دعمه ، فإنه يرعى الجميع ويعتز بهم
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥
هو نفسه رحيم وغفور ، أن الناس بتذكره يسبحون عبر محيط العالم من الرذائل.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥
يا إلهي! كل ما يرضيك فهو جيد ، لقد التمس ناناك ملجأك || 20 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
شالوق المعلم الخامس:
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥
كل من ينصرهم الله لا يتوقون إلى مايا.
ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! عند قدمي الله ينقذ كل مخلوق من جوع مايا
ਮਃ ੫ ॥
شالوق المعلم الخامس:
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥
الشخص الذي يطلب اسم الله كل يوم مثل المتسول ، يقبل السيد الله طلبه.
ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥
يا ناناك! الإنسان الذي ربّه (نفسه) هو الله لا يجوع (لمايا).
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥
من تشبع عقله بمحبة الله ، فإن اسم الله له مثل طعامه وملبسه الجيد.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥
بالنسبة له ، فإن اعتناق محبة اسم الله يشبه ثروته وممتلكاته.
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥
إنه لا يتعب أبدًا من التأمل في الرب ، فهذه هي أفراحه اللامتناهية في أراضي المملكة.
ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥
إنه يتوسل دائمًا من باب الرب ، ولا يترك باب الرب أبدًا.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
يا ناناك! في عقله دائمًا رغبة في الجسد ؛ يشتاق دائمًا لمقابلة الرب
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
راغ غوري ، تراتيل القديسين
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، هو الخالق وقد أدركته بنعمة المعلم.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥
راغ جوري غواراياري ، فورتين تشاو باداس من كبير جي:
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥
كنت أحترق في نار الرغبات والآن وجدت رحيق اسم الله.
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رحيق اسم الله هذا قد برد جسدي الذي كان يحترق في الرغبة الشديدة في الأشياء الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥
لإخضاع عقولنا ، نذهب إلى الغابات ؛
ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥
لكن رحيق الاسم لا يمكن إيجاده بدون تأمل في الله. || 1 ||
ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥
نار الشوق إلى الأمور الدنيوية التي أكلت الملائكة والبشر ،
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
ورحيق اسم الله أنقذهم من الاحتراق في نار تلك الشهوات || 2 ||
ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥
في محيط العالم المرعب ، وجد هؤلاء المصلين محيطًا من السلام ،
ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥
ويستمرون في تناول رحيق الاسم الذي لا ينضب أبدًا. || 3 ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
كبير يقول ،يا عقلي! تأمل في الله بمحبة وتفان.
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥
رحيق اسم الله يروي عطشي لمايا. || 4 || 1 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
يا إلهي! عطشي لرحيق الاسم لن يزول.
ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عند تناول رحيق الاسم ، زاد شوقي للتأمل في اسمك أكثر. || 1 || وقفة ||
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥
اللهم إنك مثل محيط الماء وأنا مثل سمكة في ذلك الماء.
ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥
ما دمت أعيش في ذلك الماء (تأمل فيك) ، فأنا على قيد الحياة ، ولكن بمجرد أن أخرج من ذلك الماء (أنساك) ، أصبح ضعيفًا للغاية كما لو كنت على وشك الموت. || 1 ||
ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥
أنت مثل القفص وأنا مثل ببغائك الضعيف.
ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥
لذا ، ماذا يمكن لأي قطة (شيطان الموت) أن تفعل بي؟ || 2 ||
ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥
اللهم إنك كالشجرة وأنا مثل الطائر الجاثم عليها.
ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
لكن لسوء حظي لا أستطيع رؤية رؤيتك المباركة || 3 ||