Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-314

Page 314

ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ॥ أيها الخالق! أنت تعرف كل ما يحدث في أذهان الكائنات.
ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਗਣਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਿਚਿ ਗਣਤੈ ॥ أيها الخالق! أنت نفسك فوق أي نوع من المحاسبة ، ومع ذلك فإن جميع الآخرين في العالم يقومون ببعض العد والقلق بشأن شيء أو آخر.
ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤੈ ॥ كل شيء يحدث حسب إرادتك ، لأن الكل من صنعك.
ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਚਲਤੈ ॥ أيها السيد الحقيقي! هذه هي لعبتك المدهشة أنه على الرغم من أنك واحد فقط ، إلا أنك تتخلل كل قلب.
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸੁ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਪਰਤੈ ॥੨੪॥ الشخص الذي يلتقي بالمعلم الحقيقي ، يتحد مع الله ولا يمكن لأحد أن يرده. || 24 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥ شالوق ، المعلم الرابع:
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ॥ إذا من خلال تعاليم المعلم ، فإننا نركز أذهاننا على الله ونبقيه ثابتًا ومستقرًا من السعي وراء الثروة الدنيوية.
ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਨਿਤ ॥ وإذا لم نتخلى عنه ولو للحظة أثناء قيامنا بأعمالنا اليومية.
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਗਈ ਇਹੁ ਜੀਅੜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਵਸਿ ॥ تخضع النفس لسيطرة الله كما لو كان المرء قد استسلم تمامًا لله ، وعندها تنتهي كل المخاوف المتعلقة بالولادة والموت.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿ ॥੧॥ يقول ناناك: يا الله! نجني كما يحلو لك وبارك لي مع الاسم. || 1 ||.
ਮਃ ੩ ॥ شالوق ، المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣੈ ਖਿਨੁ ਆਗੈ ਖਿਨੁ ਪੀਛੈ ॥ Nالأناني ، العنيد لا يعرف الطريق إلى جماعة المعلم ؛ في إحدى اللحظات يتحرك للأمام ثم يتراجع بعيدًا عن المعلم.
ਸਦਾ ਬੁਲਾਈਐ ਮਹਲਿ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥ على الرغم من دعوته دائمًا ، فإنه لا يأتي إلى المصلين المقدس. كيف يتم قبوله في بلاط الله؟
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਕਰ ਜੋੜਿ ॥ فقط شخص نادر جدًا ، يظل دائمًا متواضعًا جدًا ومستعدًا لاتباع تعاليم المعلم ، يعرف قيمة المصلين.
ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਨਾਨਕ ਲਏ ਬਹੋੜਿ ॥੨॥ يا ناناك! الشخص الذي يمنحه الله نعمته ، يعيد مثل هذا الشخص إلى الطريق الصحيح نحو المعلم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਾ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥ هذه الخدمة المثمرة والمجزية ، ترضي عقل المعلم.
ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨਿਆ ਤਾ ਪਾਪ ਕਸੰਮਲ ਭੰਨੇ ॥ عندما يكون عقل المعلم مسرورًا ، يتم تدمير كل ذنوبنا وأعمالنا الشريرة.
ਉਪਦੇਸੁ ਜਿ ਦਿਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਸੁਣਿਆ ਸਿਖੀ ਕੰਨੇ ॥ يستمع السيخ (التلاميذ) بعناية إلى التعاليم التي ينقلها المعلم الحقيقي.
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਚੜੀ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੇ ॥ الذين قبلوا إرادة المعلم الحقيقي ، تضاعف مجدهم عدة مرات.
ਇਹ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨੇ ॥੨੫॥ أسلوب حياة أتباع المعلم فريد من نوعه ، من خلال الاستماع إلى تعاليم المعلم ، يصبح ذهنهم مشبعًا بحب الله. || 25 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شلوق ، المعلم الثالث:
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਸੁ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥ من افترى على معلمه ، فليس له مأوى في أي مكان.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਦਰਗਹ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ لقد خسر هذا العالم والعالم الآخر ، وليس له مكان في بلاط الله.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਹਿ ਪਾਇ ॥ لا يحصل على فرصة أخرى لإعادة تأكيد إيمانه بالمعلم الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਗਣਤੈ ਘੁਸੀਐ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥ إذا فات المرء أن يُحسب على أنه تابع حقيقي للمعلم ، فإنه يمضي حياته كلها في حزن.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਲਏ ਜਿਸੁ ਲਾਇ ॥ المعلم الحقيقي ليس لديه عداوة مع أي شخص وهو يتحد مع نفسه من يريد.
ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨਾ ਵੇਖਾਲਿਓਨੁ ਤਿਨਾ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! الذي يجعله المعلم يدرك الله ، ويحرره في بلاط الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ شلوق ، المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ إن الإنسان العنيد جاهل وشرير ومغرور.
ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੂਐ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥ إنه مليء بالغضب ، ويفقد عقله في لعبة الحياة.
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਓਹੁ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ॥ هو دائما ينغمس في الباطل والخداع والخطيئة.
ਕਿਆ ਓਹੁ ਸੁਣੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ ماذا يمكنه أن يسمع وماذا يمكنه أن يقول للآخرين؟
ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਖੁਇ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥ إنه أعمى عن رؤية المعلم وصمم عن أي نصيحة صالحة ، وبالتالي فهو يتجول في برية التعلق الدنيوي.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ فالمكفوفين روحيا ، الذين يتسمون بالإرادة النفسانية ، يستمرون في المعاناة في دورات الولادة والموت.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥ بدون مقابلة المعلم الحقيقي ، لا يجد مكانًا في بلاط الله.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥ يا ناناك ! إنه يتصرف وفقًا لمصيره المحدد. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਹਹਿ ਸੇ ਬਹਹਿ ਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ الذين يتسمون بالقلب القاسي ، لا يجلسون بصحبة المعلم الحقيقي.
ਓਥੈ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਕੂੜਿਆਰਾ ਚਿਤ ਉਦਾਸਿ ॥ كل الحق يسود في الجماعة المقدسة مما يجعل الكاذبين حزينين.
ਓਇ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਝਤਿ ਕਢਦੇ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਬਹਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ਪਾਸਿ ॥ عن طريق الخطاف أو المحتال ، يمضون وقتهم ، ثم يعودون للجلوس مع الزائفين مرة أخرى.
ਵਿਚਿ ਸਚੇ ਕੂੜੁ ਨ ਗਡਈ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ أيها الناس! تفحصوها وانظروا ، الباطل لا يختلط بالحق ؛
ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਿਆਰੀ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚਿਆਰ ਸਿਖ ਬੈਠੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥੨੬॥ الكذبة يذهبون و يختلطون مع زملائهم الكذبة والتلاميذ الصادقون يجلسون في جماعة المعلم الحقيقي || 26 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top