Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-251

Page 251

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥ يا ناناك! الذين ليس لديهم ثروة من اسم الله كلهم يتحولون إلى غبار. || 1 ||
ਪਵੜੀ ॥ بوري:
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥ يا إلهي! تراب اقدام عبيدك طاهر.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥ طوبى لمن في أذهانهم الشوق إلى هذه الخدمة.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥ لا يسعون إلى الثروة الدنيوية ، ولا يريدون الجنة.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥ يظلون دائمًا منغمسين بعمق في حب إلههم الحبيب والخدمة المتواضعة لقديسه.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥ كيف يمكن للشؤون الدنيوية (قيود المايا) أن تتشابك مع هؤلاء ،
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥ الذين لا يذهبون إلى أي مكان آخر إلا الله؟
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥ في قلب من غرس الله اسمه
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥ يا ناناك! إنهم قديسون كاملون في صورة الله
ਸਲੋਕ ॥ بيت
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥ لم يسبق لأحد أن أدرك وجود الله من خلال ارتداء أنواع عديدة من الجلباب الدينية ، والدخول فيالمناقشات الدينية والعناد.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥ يقول ناناك ، فقط ذلك الشخص الذي منحه الله نعمته هو متعب حقيقي وحكيم إلهي. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥ بمجرد الكلام الشفهي ، لا يتم الحصول على الحكمة الإلهية.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥ كما لم يتم الحصول عليها من خلال الطقوس المختلفة الموصوفة في شاسترا.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥ هذا الشخص وحده هو الحكيم الإلهي الذي يقدس الله في قلبه بقوة.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥ لا يتم الاتحاد مع الله بمجرد وصف الكتب المقدسة أو الاستماع إليها.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥ فهو وحده حكيم روحيًا ، ويبقى ملتزمًا بشدة بأمر الله.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥ بالنسبة له ، الحزن والسرور متشابهان.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ الشخص الحكيم الحقيقي الذي يتأمل جوهر الواقع من خلال المعلم.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥ يا ناناك! الرجل الذي يرحمه الرب.
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥ لقد جاء البشر إلى هذا العالم ، لكن دون إدراك الغرض من الولادة البشرية ، فهم مثل الحيواناتوالوحوش.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥ يا ناناك! بنعمة المعلم فقط هؤلاء الناس يدركون الهدف الحقيقي للحياة البشرية التي تحدد مصيرهابشكل مسبق. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥ لقد جاء البشر إلى هذا العالم للتأمل في الله.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥ لكن منذ ولادته ، كان يغري بالثروة الدنيوية المغرية.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥ في بطن الأم ، يتأمل البشر في الله معلقًا رأسًا على عقب.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥ مع كل نفس ، يستمرون في تذكر الله.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥ المايا التي يجب التخلي عنها عالقة فيها طوال حياتنا ،
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥ ينسى العقل الرب ، معطي كل شيء.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥ يا ربي وسيدي! الرجل الذي تمنحه نعمة ،
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥ يا ناناك لا تنساك هنا ولا فيما بعد. || 6 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥ يولد الفاني في حكم الرب ويموت في الحكم نفسه. لا يمكن لأي مخلوق أن يتمرد على حكم الرب.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ يا ناناك! تتوقف دورة الولادة والموت هذه فقط للذين يسكن الله في قلوبهم. || 1 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥ وقد أقامت هذه المخلوقات سابقًا في العديد من الأرحام.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥ تم إغرائهم بالحب الدنيوي اللطيف ، وقد حوصروا في التناسخات.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥ لقد أبقتهم هذه المايا تحت السيطرة من خلال أوضاعها الثلاثة.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥ تغلبت مايا على كل قلب بجاذبيتها.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ أيها الرجل المحترم! قل لي أي معاملة من هذا القبيل ،
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥ الذي يمكنني من خلاله السباحة عبر محيط مايا الغادر
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ عطاء رحمته لمن اتحد الله مع الجماعة المقدسة ،
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥ يا ناناك! مايا (التعلق الدنيوي) لا تقترب حتى من هذا الشخص. || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ إنه يسكن في الجميع ، فإن الله نفسه هو الذي يفعل وقد فعل كل الأعمال الصالحة والسيئة.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥ يا ناناك! يتفاخر الرجل الأحمق بذلك. بدون وحي الرب لا يمكن للمخلوق أن يفعل شيئًا
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥ الله بنفسه يجعل البشر يقومون بأعمالهم الصالحة والسيئة.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ لقد نشر هو نفسه مساحة الرذائل والفضائل.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥ في هذه الحياة ، ينخرط الناس في المهمة التي أوكلهم الله إليها.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥ إنهم يتلقون ما يمنحه الله بنفسه.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥ لا أحد يعرف حدود فضائل الله.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥ كل ما يفعله يحدث.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ هذا العالم كله مشتت من عند الرب ،
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥ يا ناناك! هو نفسه الذي أوصل البشر إلى الطريق الصحيح || 8 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ بيت:
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥ يظل الناس منغمسين في الملذات الحسية ؛ لكن ضجيج مايا (الملذات الدنيوية) يشبه صبغة العصفرالتي تتلاشى في وقت قريب جدًا.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥ يا ناناك! اطلب ملجأ الله ، حتى تختفي أنانيتك وغرورك. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top