Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-246

Page 246

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥ كل من الرجال والنساء مهووسون بالشهوة ولا يفهمون طريقة التأمل في اسم الله.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥ إنهم مرتبطون بشدة بأحبائهم ويموتون روحياً كما لو كانوا غارقين في محيط من التعلق العاطفي بلا ماء.
ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ نعم ، إنهم يموتون روحياً بالغرق في محيط عالم بلا ماء من التعلق ؛ غير مدركين للطريقة الروحية للحياة ، يتجولون في الأنانية.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥ كل من جاء إلى هذا العالم وقع في شرك مايا وفقط الذين يفكرون في كلمة المعلم يتم إنقاذهم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ويتأمل بمحبة في اسم الله ، يسبح عبر محيط العالم في مايا مع نسبه.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ يا ناناك! الرجل الذي يثبت اسم الرب في قلبه، يلتقي بالرب الحبيب من خلال تعليمات المعلم.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ਬਾਜੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ يا أخي! هذا العالم لعبة خلقها الرب.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ركز بشدة على العبادة التعبدية في قلبك وتعامل باسم الله فقط.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ॥ تجارة اسم الرب لانهائية ولا يسبر غورها. من خلال تعليمات المعلم يتم الحصول على ثروة اسم الرب.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਭਗਤਿ ਇਹ ਸਾਚੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥ إن الخدمة غير الأنانية والعبادة التعبدية لله هي الثروة الأبدية ومن خلالها يمكننا القضاء على غرورنا النفساني.
ਹਮ ਮਤਿ ਹੀਣ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅੰਧੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ نحن ، الحمقى ، الأغبياء ، الحمقى والمعمومين من قبل مايا وضعنا على الطريق الصحيح من قبل المعلم.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥ يا ناناك! يصبح الأشخاص الذين يعيشون في حضور المعلم (مرتبطين) بكلمة المعلم ويتمتعون بحياة روحية جميلة ، وهم يغنون بحمد الله طوال الوقت.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ الرب نفسه يلهم ويعمل من الكائنات ، ويتخللها ويفعل كل شيء بنفسه ، الرب نفسه يجعل حياة الكائنات جميلة من خلال دمجها في كلمة المعلم.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਸਬਦੁ ਜੀਉ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥ الرب نفسه هو المعلم الحقيقي وكلمة المعلم نفسه. في كل عصر ، قديسيه هم أعزاء له.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥ في كل عصر يحب الله أتباعه ، ويقود حياتهم بنفسه ، ويوحّدهم بنفسه في إخلاص.
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥ هو نفسه يعرف كل شيء وهو يرى كل شيء. هو نفسه يأمر أتباعه بعبادته التعبدية.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਅਵਗੁਣ ਕਾਟੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ هو نفسه عطاء الفضائل ومهدم رذائلنا. هو نفسه يقرر اسمه في قلوبنا.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਚੇ ਵਿਟਹੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥੪॥੪॥ يا ناناك! أنا أضحى إلى الأبد لهذا الرب الأبدي ، فهو يفعل كل شيء
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ جوري ، المعلم الثالث:
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ يا روحى العزيزة! احتمي في المعلم وتذكر اسم الله ،
ਮੰਞਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਹਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ يا روحي العزيزة ، ليس عليك أن تبتعد عن نفسك ، يمكنك أن تدرك الله في قلبك.
ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਸਹਜੇ ਸਤਿ ਸੁਭਾਏ ॥ نعم ، ستدرك وجود الله في قلبك من خلال تركيز عقلك الواعي دائمًا عليه بإيمان حقيقي.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ الخدمة الموصوفة من قبل المعلم ممتعة للغاية ولكن هذه الخدمة يتم تقديمها فقط من قبل الشخص الذي أوحى به الرب بنفسه.
ਨਾਮੋ ਬੀਜੇ ਨਾਮੋ ਜੰਮੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ يزرع الاسم في قلبه والاسم وحده ينبت في الداخل ويثبت الاسم في ذهنه إلى الأبد.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਏ ॥੧॥ يا ناناك! من خلال الثبات الدائم في اسم الرب ، ينال الإنسان الشرف في العالم الآتي ، ولا يصل إلا إلى ما هو مكتوب له منذ البداية.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਜਾ ਚਾਖਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ يا روحى العزيزة! اسم الله حلو (لكنك لن تفهمه إلا عندما تركز عقلك وتتذوق هذا الاسم).
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਮੁਯੇ ਜੀਉ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਵਾਏ ॥ يا لساني البائس! تذوق طعم اسم الله ، وابتعد عن طعم العصائر الأخرى.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਏ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ عندما يكون الرب مسرورًا ، يتذوق اللسان دائمًا اسم الله ، ويصبح جميلًا من خلال الانخراط في كلمة المعلم
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ الشخص الذي يتأمل بمحبة في اسم الله يتمتع دائمًا بالسلام ويظل منسجمًا مع اسم الله.
ਨਾਮੇ ਉਪਜੈ ਨਾਮੇ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ ينشأ التوق إلى رحيق الاسم نفسه ، وينتهي التوق إلى الأذواق الدنيوية الأخرى من خلال الاسم ويتحد المرء مع الله من خلال الاسم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਲਵਾਏ ॥੨॥ يا ناناك! تم العثور على اسم الله في حكمة المعلم ، والله نفسه يخلق الإخلاص لاسمه
ਏਹ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਧਨ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥ يا روحى العزيزة! هذه الوظيفة الأجنبية مؤلمة للغاية لدرجة أن الرجل يترك زوجته في المنزل ويسافر إلى الخارج ،
ਦੂਜੈ ਕਿਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ॥ يا روحى العزيزة! لم يجد أحد السعادة من خلال الوقوع في حب مايا ، فقد وقع إنسان في جشع مايا.
ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਓਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ (عندما يقع الإنسان في جشع مايا (ثم من أجل مايا) يضل ويضل (في هذه الحالة) كيف يحصل على السعادة؟
ਚਾਕਰੀ ਵਿਡਾਣੀ ਖਰੀ ਦੁਖਾਲੀ ਆਪੁ ਵੇਚਿ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥ السعي وراء الثروات الدنيوية مؤلم للغاية مثل خدمة شخص آخر ؛ إنه يقتضي بيع الضمير ، مما يؤدي إلى فقدان المرء للإيمان.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top