Page 227
ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥
تربط الأنا الشخص بأواصر مايا وتجعله يتجول في دورات الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥
يا ناناك! يصل المرء إلى السلام من خلال العبادة التعبدية لله. || 8 || 13 ||.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
بادئ ذي بدء ، كان الإله براهما هو الذي واجه الموت الروحي.
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥
دخل براهما إلى المنطقة السفلى من خلال زهرة اللوتس التي قيل إنه ولد منها ، لكنه فشل في العثورعلى أصله.
ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
لم يطلب إذن الله ، ولذا فقد ضل في الوهم بأنه هو نفسه الخالق. || 1 ||
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
المخلوق الذي ولد وليس لديه كلمة المعلم المقيم في قلبه قتل على يد كال.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد حماني الله روحياً ، لأنني فكرت في كلمة المعلم. | 1 || وقفة |
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
أغرت مايا جميع الآلهة والإلهيات.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
لا يتم تعويض هذا الموت الروحي دون أداء خدمة المعلم المقررة.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
النجاة من الموت الروحي هو الرب وحده ، الذي لا يمكن وصف صفاته ، ولا يمكن العثور على سره.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
لن يبقى السلاطين والرؤساء والأباطرة إلى الأبد في هذا العالم.
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
كل من يفتقد اسم الله يعاني من آلام الموت
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
يا إلهي! قوتي الوحيدة الاسم وأنا أعيش كما تحافظ علي. || 3 ||
ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
لا الملوك ولا القادة لهم مسكن دائم هنا.
ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
الأثرياء الذين يجمعون الثروة الدنيوية ماتوا روحيا.
ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
يا إلهي! امنحني ثروة اسمك ، واهب الحياة الروحية.
ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
الشعب والولاة والقادة والشيوخ ،
ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
لن يبقى أي منهم في العالم إلى الأبد.
ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
الشخص الذي يحب مايا يصيبه الموت الروحي الحتمي. || 5 ||
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
الله وحده خالد.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
من خلق هذا العالم وزينه ، سوف يدمجه مرة أخرى في نفسه.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
عندما يتم إدراكه من خلال المعلم ، يتم تكريم المرء في بلاطه|| 6 ||
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
حتى القواد والمشايخ والفقراء بالرداء الديني ،
ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
يعلنون أنهم عظماء لكنهم جميعًا يعانون من آلام الأنا.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
بدون دعم المعلم الحقيقي ، لن يجنبهم الموت الروحي. || 7 ||
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥ ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
إن شبكة الموت الروحي تمتد دائمًا إلى الكائنات الحية من خلال اللسان والأذنين والعينين (بسببالتشهير وسماع الافتراء والنظر إلى شكل الآخرين).
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
بدون دعم كلمة المعلم ، يتعرض الناس للغش من فضائلهم الروحية ليلا ونهارا. || 8 ||
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
لا يمكن للخوف من الموت أن يعذب من كرس في قلبه اسم الله الأزلي والذي يغني بحمده.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
يا ناناك! هذا الإنسان ، في وجود المعلم ، يظل مستغرقًا (دائمًا عند قدمي الرب) من خلال كلمةالمعلم.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
الذين لا يتكلمون إلا بالكلمة الأبدية ، لا يكذبون على الإطلاق
ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
يعيش أتباع المعلم هؤلاء وفقًا لإرادة الله.
ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
بينما يظلون منفصلين عن الشؤون الدنيوية ، يظلون دائمًا في ملجأ الله الأزلي. || 1 ||
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
الشخص الذي يقف دائمًا عند قدمي الرب لا يمكنه تحمل الخوف من الموت.
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بسبب حب مايا ، يستمر الشخص المتمركز حول الذات في المعاناة في دورات الولادة والموت. || 1 || وقفة ||
ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
اشرب عصير الاسم وسبح الرب الذي لا يوصف.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
وبالجلوس في مسكنك، تصل إلى حالة الهدوء الروحي
ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
كونه منغمسًا في إكسير اسم الله ، يمكن للمرء أن يصف تجربة هذا السلام. || 2 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
إن أسلوب الحياة القائم على تعاليم المعلم مستقر للغاية لدرجة أن هجوم مايا لا يستطيع زعزعته.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
من يتبنى حكمة المعلم ويمجد الله في الرب في حالة روحانية ثابت ،
ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
إنه يشرب عصير الاسم الروحاني ، ويجد الواقع بطريقة نادرة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
الرجل الذي رأى المعلم (الكامل) وتلقى تعاليم المعلم ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
لقد ضحى بعقله وجسده من أجل دهن روحه الداخلي (من أجل هذا التعليم)
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
لقد أدرك جوهره ، وفهم أن الرب هو في أعلى حالة روحية ومجد بلا حدود.
ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
,من يعتبر اسم الله الجليل طعامه الروحي.
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
إنه طاهر مثل بجعة لأن في قلبه نور الله اللامتناهي.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
وحيثما ينظر هناك يرى الله الواحد. || 5 ||
ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
يظل منفصلاً عن مايا ويتأمل في الله دائمًا.
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
باتباع تعاليم المعلم بتواضع ، فإنه يصل إلى حالة روحية عليا.
ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
يقتنع عقله بالعبادة التعبدية وشرودها بدافع الأنا. || 6 ||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
باتباع هذا الطريق (البقاء على تواصل مع الله) ، من لم يُنقل عبر محيط الرذائل في العالم؟
ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
لقد ساعد تسبيح الله دائمًا قديسيه وأتباعه على السباحة عبر محيط الرذائل الدنيوية.