Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-227

Page 227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥ تربط الأنا الشخص بأواصر مايا وتجعله يتجول في دورات الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥ يا ناناك! يصل المرء إلى السلام من خلال العبادة التعبدية لله. || 8 || 13 ||.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ جوري ، المعلم الأول:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ بادئ ذي بدء ، كان الإله براهما هو الذي واجه الموت الروحي.
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥ دخل براهما إلى المنطقة السفلى من خلال زهرة اللوتس التي قيل إنه ولد منها ، لكنه فشل في العثورعلى أصله.
ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥ لم يطلب إذن الله ، ولذا فقد ضل في الوهم بأنه هو نفسه الخالق. || 1 ||
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥ المخلوق الذي ولد وليس لديه كلمة المعلم المقيم في قلبه قتل على يد كال.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد حماني الله روحياً ، لأنني فكرت في كلمة المعلم. | 1 || وقفة |
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥ أغرت مايا جميع الآلهة والإلهيات.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ لا يتم تعويض هذا الموت الروحي دون أداء خدمة المعلم المقررة.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥ النجاة من الموت الروحي هو الرب وحده ، الذي لا يمكن وصف صفاته ، ولا يمكن العثور على سره.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥ لن يبقى السلاطين والرؤساء والأباطرة إلى الأبد في هذا العالم.
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥ كل من يفتقد اسم الله يعاني من آلام الموت
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥ يا إلهي! قوتي الوحيدة الاسم وأنا أعيش كما تحافظ علي. || 3 ||
ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥ لا الملوك ولا القادة لهم مسكن دائم هنا.
ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥ الأثرياء الذين يجمعون الثروة الدنيوية ماتوا روحيا.
ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥ يا إلهي! امنحني ثروة اسمك ، واهب الحياة الروحية.
ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥ الشعب والولاة والقادة والشيوخ ،
ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥ لن يبقى أي منهم في العالم إلى الأبد.
ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥ الشخص الذي يحب مايا يصيبه الموت الروحي الحتمي. || 5 ||
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥ الله وحده خالد.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥ من خلق هذا العالم وزينه ، سوف يدمجه مرة أخرى في نفسه.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥ عندما يتم إدراكه من خلال المعلم ، يتم تكريم المرء في بلاطه|| 6 ||
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥ حتى القواد والمشايخ والفقراء بالرداء الديني ،
ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥ يعلنون أنهم عظماء لكنهم جميعًا يعانون من آلام الأنا.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥ بدون دعم المعلم الحقيقي ، لن يجنبهم الموت الروحي. || 7 ||
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥ ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥ إن شبكة الموت الروحي تمتد دائمًا إلى الكائنات الحية من خلال اللسان والأذنين والعينين (بسببالتشهير وسماع الافتراء والنظر إلى شكل الآخرين).
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥ بدون دعم كلمة المعلم ، يتعرض الناس للغش من فضائلهم الروحية ليلا ونهارا. || 8 ||
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ لا يمكن للخوف من الموت أن يعذب من كرس في قلبه اسم الله الأزلي والذي يغني بحمده.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥ يا ناناك! هذا الإنسان ، في وجود المعلم ، يظل مستغرقًا (دائمًا عند قدمي الرب) من خلال كلمةالمعلم.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ جوري ، المعلم الأول:
ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥ الذين لا يتكلمون إلا بالكلمة الأبدية ، لا يكذبون على الإطلاق
ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥ يعيش أتباع المعلم هؤلاء وفقًا لإرادة الله.
ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ بينما يظلون منفصلين عن الشؤون الدنيوية ، يظلون دائمًا في ملجأ الله الأزلي. || 1 ||
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥ الشخص الذي يقف دائمًا عند قدمي الرب لا يمكنه تحمل الخوف من الموت.
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بسبب حب مايا ، يستمر الشخص المتمركز حول الذات في المعاناة في دورات الولادة والموت. || 1 || وقفة ||
ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥ اشرب عصير الاسم وسبح الرب الذي لا يوصف.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥ وبالجلوس في مسكنك، تصل إلى حالة الهدوء الروحي
ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥ كونه منغمسًا في إكسير اسم الله ، يمكن للمرء أن يصف تجربة هذا السلام. || 2 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥ إن أسلوب الحياة القائم على تعاليم المعلم مستقر للغاية لدرجة أن هجوم مايا لا يستطيع زعزعته.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥ من يتبنى حكمة المعلم ويمجد الله في الرب في حالة روحانية ثابت ،
ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥ إنه يشرب عصير الاسم الروحاني ، ويجد الواقع بطريقة نادرة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥ الرجل الذي رأى المعلم (الكامل) وتلقى تعاليم المعلم ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥ لقد ضحى بعقله وجسده من أجل دهن روحه الداخلي (من أجل هذا التعليم)
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥ لقد أدرك جوهره ، وفهم أن الرب هو في أعلى حالة روحية ومجد بلا حدود.
ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥ ,من يعتبر اسم الله الجليل طعامه الروحي.
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ إنه طاهر مثل بجعة لأن في قلبه نور الله اللامتناهي.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥ وحيثما ينظر هناك يرى الله الواحد. || 5 ||
ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥ يظل منفصلاً عن مايا ويتأمل في الله دائمًا.
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥ باتباع تعاليم المعلم بتواضع ، فإنه يصل إلى حالة روحية عليا.
ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥ يقتنع عقله بالعبادة التعبدية وشرودها بدافع الأنا. || 6 ||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥ باتباع هذا الطريق (البقاء على تواصل مع الله) ، من لم يُنقل عبر محيط الرذائل في العالم؟
ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥ لقد ساعد تسبيح الله دائمًا قديسيه وأتباعه على السباحة عبر محيط الرذائل الدنيوية.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top