Page 181
ਇਸ ਹੀ ਮਧੇ ਬਸਤੁ ਅਪਾਰ ॥
داخل هذا المعبد توجد ثروة الاسم اللامتناهي.
ਇਸ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੁਨੀਅਤ ਸਾਹੁ ॥
في هذا المعبد العقلي يسمع المرء أن برابهو شاه (الله) يسكن ويبقى.
ਕਵਨੁ ਬਾਪਾਰੀ ਜਾ ਕਾ ਊਹਾ ਵਿਸਾਹੁ ॥੧॥
ما اسم هذا التاجر المؤتمن في حضرة ذلك الملك؟
ਨਾਮ ਰਤਨ ਕੋ ਕੋ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
نادر هو التاجر الحقيقي لجوهرة اسم الله ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇ ਆਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذي جعل رحيق الاسم قوته.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥
استسلم جسدي وعقلي، سأخدمه.
ਕਵਨ ਸੁ ਜੁਗਤਿ ਜਿਤੁ ਕਰਿ ਭੀਜੈ ॥
(أود أن أسأل ذلك الله) ما هي الطريقة التي يرضى بها الرب.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਤਜਿ ਮੇਰਾ ਤੇਰੈ ॥
التخلص من مفاهيمك ومفاهيم (ثنائية) سأقبله بكل تواضع.
ਕਵਨੁ ਸੁ ਜਨੁ ਜੋ ਸਉਦਾ ਜੋਰੈ ॥੨॥
ما هو هذا الخادم (اللورد النادر) الذي يمكنه أن يجعل (أنا أيضًا) صفقة مقابل الاسم؟
ਮਹਲੁ ਸਾਹ ਕਾ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
كيف يمكن للمرء أن ينال حضور الله؟
ਕਵਨ ਸੁ ਬਿਧਿ ਜਿਤੁ ਭੀਤਰਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
ما هي الطريقة التي يقبل بها الله؟
ਤੂੰ ਵਡ ਸਾਹੁ ਜਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਵਣਜਾਰੇ ॥
يا الله أنت أعظم مصرفي ولديك ملايين التجار.
ਕਵਨੁ ਸੁ ਦਾਤਾ ਲੇ ਸੰਚਾਰੇ ॥੩॥
من هو معطي الاسم الذي يمسك بي ويضعني عند قدميك؟
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
أثناء البحث ، وجد (التاجر) منزله (ذلك الحقيقي) حيث يقيم برابهو شاه (الله).
ਅਮੋਲ ਰਤਨੁ ਸਾਚੁ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
لقد جعلني المعلم أدرك الاسم الشبيه بالجواهر الذي لا يقدر بثمن.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਬ ਮੇਲੇ ਸਾਹਿ ॥
متى اتحد الله الإنسان بنفسه مظهراً رحمته ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੈ ਵੇਸਾਹਿ ॥੪॥੧੬॥੮੫॥
يقول ناناك: لقد حدث ذلك من خلال بركة المعلم.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس ، غواراياري:
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਰਹੈ ਇਕ ਰੰਗਾ ॥
ليلا ونهارا ، يظل أتباع المعلم مشبعًا بمحبة الله.
ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਜਾਣੈ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗਾ ॥
إنه يعلم أن الله معه دائمًا.
ਠਾਕੁਰ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਉਨਿ ਵਰਤਨਿ ॥
هؤلاء الأشخاص يجعلون اسم الله ضرورة يومية في أسلوب حياتهم.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ॥੧॥
بإدراك الله أنهم يظلون دائمًا مشبعين
ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮਨ ਤਨ ਹਰੇ ॥
هؤلاء الناس يظلون منغمسين في الله ، ويظل عقلهم وجسدهم سعداء ،
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم بأكمله
ਚਰਣ ਕਮਲ ਆਤਮ ਆਧਾਰ ॥
يحافظون على رجلي الله الجميلتين كدعامة لحياتهم ،
ਏਕੁ ਨਿਹਾਰਹਿ ਆਗਿਆਕਾਰ ॥
يرون إلهًا واحدًا يسكن في كل مكان ، يسيرون دائمًا في حكم الله.
ਏਕੋ ਬਨਜੁ ਏਕੋ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
اسم الله هو عملهم ، فهم دائمًا تجار باسم الله.
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਹਿ ਬਿਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੨॥
بدون الله ليس لديهم شركة عميقة مع أي شخص آخر.
ਹਰਖ ਸੋਗ ਦੁਹਹੂੰ ਤੇ ਮੁਕਤੇ ॥
(الأشخاص الذين لجأوا إلى المعلم المثالي) يظلون متحررين من السعادة والحزن.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਜੋਗ ਅਰੁ ਜੁਗਤੇ ॥
هم دائمًا منفصلون عن مايا ، مرتبطون بالله (الذكر) ولديهم طريقة حياة جيدة.
ਦੀਸਹਿ ਸਭ ਮਹਿ ਸਭ ਤੇ ਰਹਤੇ ॥
إنهم يعيشون بين الجميع ، ومع ذلك فإنهم متميزون ومنفصلون عن الجميع.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਓਇ ਧਿਆਨੁ ਧਰਤੇ ॥੩॥
يظلون دائمًا منسجمين مع الله الأسمى.
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਵਨ ਵਖਾਨਉ ॥
أي مجد للقديسين يمكنني وصفه؟
ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਕਿਛੁ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
حكمتهم الروحية لا يسبر غورها. لا أستطيع تقدير قيمتها.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੋਹਿ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥
اللهم أنت الأعلى من فضلك ارحمني.
ਧੂਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਨਾਨਕ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੭॥੮੬॥
وامنحني (خادمك ناناك) غبار أقدام هؤلاء القديسين
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري غواراياري ، المعلم الخامس:
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਤੂੰਹੀ ਮੇਰਾ ਮੀਤੁ ॥
(يا رب!) أنت رفيقي ، أنت صديقي.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਹੀਤੁ ॥
انت حبيبي معك حبي.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਤਿ ਤੂਹੈ ਮੇਰਾ ਗਹਣਾ ॥
(يا رب!) أنت شرف لي ، أنت جوهرة بلدي.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਨਿਮਖੁ ਨ ਜਾਈ ਰਹਣਾ ॥੧॥
لا أستطيع العيش بدونك وبدونك لا أستطيع أن أنجو ولو للحظة.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਾਲਨ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
اللهم انت حبيبي وانت روح حياتي.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਖਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنت سيدي ، أنت رئيسي.
ਜਿਉ ਤੁਮ ਰਾਖਹੁ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਨਾ ॥
يا إلهي! أنا أعيش بسعادة في أي موقف تحافظ عليه.
ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਸੋਈ ਮੋਹਿ ਕਰਨਾ ॥
أفعل ما تأمرني به.
ਜਹ ਪੇਖਉ ਤਹਾ ਤੁਮ ਬਸਨਾ ॥
أينما نظرت ، أراك وحدك.
ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਤੇਰਾ ਰਸਨਾ ॥੨॥
ما زلت أردد اسمك بلساني ، الذي هو الحامي من مخاوف العالم.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਨਵ ਨਿਧਿ ਤੂੰ ਭੰਡਾਰੁ ॥
(يا رب!) أنت كنوز العالم التسعة بالنسبة لي ، أنت كنزي.
ਰੰਗ ਰਸਾ ਤੂੰ ਮਨਹਿ ਅਧਾਰੁ ॥
أنتم ألوان وعصائر الدنيا بالنسبة لي ، أنت دعم عقلي.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੋਭਾ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਰਚੀਆ ॥
أنت مجدي وأنا ما زلت منسجمة معك
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰਾ ਤਕੀਆ ॥੩॥
أنت ملجئي وأنت دعمي.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥
في أعماق عقلي وجسدي أتأمل فيك بمحبة.
ਮਰਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
لقد وجدت سرك من المعلم.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਦ੍ਰਿੜਿਆ ਇਕੁ ਏਕੈ ॥
الإنسان الذي حصل على اسم إله واحد من المعلم ليؤسس في قلبه ،
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਟੇਕੈ ॥੪॥੧੮॥੮੭॥
يا ناناك! ذلك الخادم دائمًا ما يدعمه اسم الله وحده.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري غواراياري ، المعلم الخامس: