Page 161
ਇਸੁ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਕਰਮ ਧਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ॥
في هذا العصر (من الشر) ، لا تنجح طقوس أو أعمال صالحة في تحقيق التحرر من الرذائل.
ਕਲੀ ਕਾ ਜਨਮੁ ਚੰਡਾਲ ਕੈ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥
لأنه في هذا العصر ، يسود الباطل والشر لدرجة أنه يشعر كما لو أن هذا العصر الشرير يولد فيقل الأشرار.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੧੦॥੩੦॥
لذلك، يا ناناك! لا أحد يحقق التحرر من الرذائل دون التأمل في اسم الله. || 4 || 10 || 30
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
راغ جوري ، ثيراد جورو ، غواراياري:
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
الله (للعالم) هو الملك الأبدي ، وحكمه معصوم من الخطأ.
ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥
المشبعون بعقلهم بهذا الإله الأبدي (لون الاسم) ،
ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੁ ॥੧॥
إنهم يثبتون في حضور الرب الحقيقي ، وينالون الانغماس في اسم الأبدي.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
يا عقلي! استمع إلى تعاليم المعلم ، واحتفظ بكلمة المعلم في ذهنك.
ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تأمل في الله وعبور المحيطات العالمية المرعبة.
ਭਰਮੇ ਆਵੈ ਭਰਮੇ ਜਾਇ ॥
(الذي يتبع عقله) يظل في دورة الولادة والموت من خلال الوقوع في حب مايا.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਨਮਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
ولد هذا العالم من حب مايا.
ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਚੇਤੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥
عقله لا يذكر الله ويبقى يولد ويموت
ਆਪਿ ਭੁਲਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
هذا المخلوق نفسه قد ضل أو ضلّ الله بنفسه.
ਇਹੁ ਜੀਉ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਲਾਇਆ ॥
هذا المخلوق المحاصر في إغراء المايا يقوم بعمل أجنبي ،
ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
الذي منه فقط ينبثق هذا الحزن العظيم وتضيع الولادة البشرية سدى.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
الرجل الذي يلتقي الله بنعمته مع المعلم ،
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਚੇਤੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
ثم يزيل ضلال مايا من الداخل ويتذكر فقط اسم الله.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਉ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧੧॥੩੧॥
يا ناناك! إنه يتأمل دائمًا في اسم الله ويحصل على كنز الاسم الذي هو بالنسبة له جميع كنوزالعالم التسعة.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غيريرو ، جورول الثالث:
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
عندما أذهب وأسأل أتباع هؤلاء المعلم عن طريقة التأمل في اسم الله ،
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
يقولون لي أنه باتباع تعاليم المعلم ، فإن عقل المرء مقتنع بفوائد التأمل في الاسم.
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਾਇ ॥
الذين يكتسبون اسم الله أغنياء
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥
تأتي هذه الحكمة من المعلم بأكمله
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
يا أخي! تذكر دائما اسم الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਘਾਲ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يقبل الله العمل الشاق الذي قام به المعلم
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
الإنسان الذي يستمر في فحص حياته الروحية ، يصبح عقله نقيًا.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
مثل هذا الشخص يدرك الله بالحصول على الحرية من قيود مايا الدنيوية بينما لا يزال علىقيد الحياة.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥
الإنسان الذي يغني بحمد الله ، يعلو عقله
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥
إنه دائمًا في هدوء روحي
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਸੇਵਿਆ ਜਾਇ ॥
محاصرين في إغراء مايا ، لا يمكن أن يكون هناك إخلاص لله.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
إن التعلق بالأنا والمايا سم عظيم ، فهذا السم يقتل الحياة الروحية للإنسان.
ਪੁਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇ ॥
مايا تخدع الإنسان من خلال الارتباط العاطفي بالأطفال والأسرة والمنزل
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥
إنسان أعمى تعلق مايا يسير وراء عقله ويبقى في دورة الولادة والموت
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥
الرجل الذي منحه الله عطية اسمه ،
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹੋਇ ॥
إنه يؤدي خدمته المحبة ليلا ونهارا بتعليمات المع
ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
فقط بحكمة المعلم يفهم الإنسان النادر (الغرض من الحياة).
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧੨॥੩੨॥
يا ناناك! يظل هذا الشخص منغمسًافي اسم الله
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥
لقد تم دائمًا اتباع قاعدة خدمة المعلم (مقبولة في جميع الأعمار الأربعة).
ਪੂਰਾ ਜਨੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਕੋਈ ॥
فقط الإنسان المثالي هو الذي يقوم بالأعمال المنصوص عليها من قبل المعلم (بتفان كامل).
ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥
من يفعل هذا يحصل على ثروة الاسم التي لا تنضب ، والتي لا تقصر أبدًا.
ਐਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥੧॥
أن الإنسان ينعم بالنعيم الروحي الأبدي في هذا العالم ، حتى في حضور الرب يجد المجد
ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
يا عقلي! لا ينبغي للمرء أن يشك في (تعاليم المعلم).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال أداء العبادة التعبدية من خلال تعاليم المعلم ؛ يجب أن تشترك في رحيق اسم الله.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਮਹਾਪੁਰਖ ਸੰਸਾਰੇ ॥
يعتبر هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم أعظم الكائنات في العالم.
ਆਪਿ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥
إنهم يعبرون المحيط العالمي بأنفسهم ، ويعبرون جميع عشائرهم أيضًا.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
يحفظون اسم الله في قلوبهم.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਭਉਜਲ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰੇ ॥੨॥
هؤلاء المشبعون بلون اسم الرب ، يعبرون المحيط العالمي
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਦਾਸਾ ॥
هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم ، يظلون في أذهانهم إلى الأبد (من بين كل) العبيد.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
إنهم يقضون على غرورهم ويشعرون بالسعادة كما لو أن قلوبهم قد ازدهرت مثل زهرةاللوتس.
ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
يلعب اللحن الإلهي المستمر لتسبيح الله في داخلهم ، ويظلون منسجمين مع الله.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੩॥
هؤلاء المشبعون بالله يظلون منفصلين عن تعلق مايا حتى أثناء العيش في المنزل
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
الذين يخدمون المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه ؛ تصح كلماتهم التي نطقوا بها في ترانيم تسبيحالله.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
على مر العصور ، كان المصلين يقرأون هذه الكلمات للآخرين.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਹਰਿ ਸਾਰੰਗਪਾਣੀ ॥
إنهم دائمًا يتأملون في الله بمحبة وتفان.