Page 148
ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
أحيانًا يجلس على شجرة خشب الصندل ، وأحيانًا على فرع من العطش ، وأحيانًا يكونبداخله حب قدمي الرب.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥
يا ناناك! هذا هو التقليد منذ البداية ، وهو أن الله هو الذي يجعل جميع المخلوقات تتصرفوفقًا لأمره.
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
لقد غادر الكثير من العالم بعد إلقاء خطابات عن الله.
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
يلقون محاضرات ويشرحون فضائل الله من خلال الفيدا ، لكنهم ما زالوا غير قادرين علىإيجاد حدوده.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥
قراءة الكتب لا تكشف سره. عندما ترتفع الحكمة ، يُفهم السر أنها لا نهائية.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
حتى من خلال الثياب الخارجية للقديسين بستة من الملائكة ، لم يستطع أحد أن يندمج فيالحق.
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
إن الإله الأبدي لا يسبر غوره ، لكنه أعلن من خلال كلمة المعلم ، إنه (ظهوره) يبدو جميلاً.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
الشخص الذي يؤمن باسم الله اللامتناهي يصل إلى بلاطه.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥
ينحني بتواضع للخالق. وكما يغني المنشد تسبيحه.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥
يا ناناك! يسكن المرء في عقله الرب الحاضر في كل عصر
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
لو عرف المرء فقط كيف يسحر (يتعامل) مع العقارب ويحاول التعامل مع الثعابين ،
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥
(من المرجح أن يلدغ الثعبان هذا الشخص). إنه مثل الذي يحرق نفسه بيديه.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥
منذ البداية ، كان حكم السيد هكذا يُدفع بفعل هذا الحماقة المفرطة.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥
إذا تصادم شخص عنيد مع أتباع معلم ، وفقًا لعدالة الله الحقيقية ، فإن هذا الشخص يغرقفي محيط الرذائل الدنيوية
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥
هو نفسه سيد كل من مونموخ و جرموخ. يرى كل شيء ويقرر بدقة.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! (في الواقع) يجب أن نفهم أن كل شيء يحدث في إرادته.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥
يا ناناك! إذا اختبر الإنسان نفسه ، اعتبره قاضيًا (حقيقيًا)
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
إذا كان الشخص يفهم كلاً من مرضه (الروحي) وعلاجه بدلاً من البحث عن أمراض أخرىفأخبره كطبيب حكيم.
ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
لا يتورط الحكيم في أي أمور غير ضرورية في الحياة ، مع العلم أنه مجرد ضيف في هذا العالم.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥
وبفهم عميق وتفانٍ لله ، يقضي وقته في الجماعة المقدسة.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
هذا الشخص الفاضل الذي لا ينغمس في الجشع ، والذي يلتزم بالحق ، يُقبل باعتباره فاعلخير للآخرين.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥
لكن إذا كان هو نفسه مع مونموخ وجورموخ العنيد ، فهو مثل إطلاق سهم في السماء ، فكيفيمكن لمن يطلق سهمًا باتجاه السماء أن يصل إلى هدفه؟
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥
هذه السماء لا يمكن الوصول إليها ، لذا (بالتأكيد) تعرف أن رامي السهام فقط (مثقوب).
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
إن النساء اللواتي يعشقن الرب تزينن بهذا الشكل من الحب ،
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
يعبدون له نهارًا وليلاً ، ولا يمكن منعهم من فعل ذلك.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
مزينة بكلمة المعلم ، فهي سلمية كما لو كانت تقطن في القصور.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
يعتقدون (لأنهم أصبحوا) صلاة أبدية
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥
يصلون إليها حسب حكم الزوج الرب ، يجلسون بجانب خسم بربهو ويتجملون.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
إنهم يحبون الرب من كل قلوبهم ويصلون إليه بمشاعر صادقة.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥
تلك الحياة ملعونة ، ويل لتلك التسوية المحرومة من الاسم.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥
فقط الذين زينهم الله من خلال كلمة المعلم شاركوا في رحيق اسم الله.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥
الصحراء لا تكتفي بأي قدر من المطر ، ولا يشبع جوع النار بالحرق بأي كمية من الحطب أوالوقود.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
الملك غير راضٍ أبدًا عن نطاق سلطته ، ومن ملأ المحيط؟
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥
يا ناناك! التوق إلى اسم الله في أذهان المصلين كبير جدًا بحيث لا يمكن وصفه.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥
ما لم يعترف (الإنسان) بأكال بوراك (الله) فإن ولادته تذهب سدى.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥
نادرا ما تعبر العوالم فوق المحيط بفضل نعمة المعلم.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥
الرب قادر على القيام بكل العمل. بعد تأمل عميق يقول ناناك هذا.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥
إن الخليقة تحت سيطرة الخالق الذي يسندها بقوته القدير.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥
في ساحة السيد ، يسكن المنشد.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
يغني تسبيح الله الأزلي ، ويبقى مسرورًا.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥
بالحصول على الموافقة الكاملة من السيد ، يشعر بالبركة في ذهنه.
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
يقتل ويطرد الأعداء (الرذائل) من الداخل ، ثم يشفى أصدقائه (الحواس).
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥
تبدأ الآن ملكاته (الأعضاء الحسية) باتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، الذي يُظهر لهم الطريقالصالح للحياة.