Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1092

Page 1092

ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਬਹੁਤੁ ਲੋਚਾਹੀ ॥ ولكن ، بغض النظر عن مدى رغبتهم ، بدون نعمة الله ، لا يمكنهم تحقيق أي شيء (الاسم).
ਆਵੈ ਜਾਇ ਜੰਮੈ ਮਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਛੁਟਾਹੀ ॥ لذلك ، بسبب التعلق الدنيوي ، يمر العالم بدورة الولادة والموت ؛ فقط التأمل من خلال كلمة جورو ، يمكنه تحرير الكائنات منه.
ਆਪਿ ਕਰੈ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥ الله نفسه هو الذي يشرع هذه الدراما الكاملة للعالم ، فمن يمكننا أن نشكو ، لأنه لا توجد قوة أخرى أعلى منه؟ || 16 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸੰਤੀ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥ في هذا العالم ، هؤلاء القديسون فقط هم من ربحوا ثروة الاسم ، الذين باركوا بصحبة المعلم الحقيقي ومن خلاله أدركوا الله ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ لأن المعلم الحقيقي قد أثبت الاسم الحقيقي فيهم ، ومن ثم فإن ثروة الاسم هذه قيّمة للغاية بحيث لا يمكن وصف قيمتها.
ਇਤੁ ਧਨਿ ਪਾਇਐ ਭੁਖ ਲਥੀ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ عند الحصول على هذه الثروة ، يزول جوع الإنسان إلى الثروة والسلطة الدنيوية ويحل السلام في ذهنه ،
ਜਿੰਨੑਾ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥ لكن هؤلاء هم فقط الذين ينعمون بهذه الثروة المقدرة لها.
ਮਨਮੁਖੁ ਜਗਤੁ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਿਲਲਾਇ ॥ إن عالم الإرادة النفسانية فقير روحياً لأنه يستمر في البكاء من أجل الثروات والقوة الدنيوية.
ਅਨਦਿਨੁ ਫਿਰਦਾ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੁਖ ਨ ਕਦੇ ਜਾਇ ॥ في الليل والنهار ، يتجول الشخص صاحب الإرادة النفسانية دائمًا في السعي وراء الثروات والقوة الدنيوية ، لكن جوعه هذا لا يهدأ أبدًا.
ਸਾਂਤਿ ਨ ਕਦੇ ਆਵਈ ਨਹ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ لا يشعر أبدًا بالرضا وعقله لا يسكن أبدًا.
ਸਦਾ ਚਿੰਤ ਚਿਤਵਦਾ ਰਹੈ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਜਾਇ ॥ يستمر في التفكير والقلق بشأن الغنى الدنيوي ولا يزول قلقه أبدًا ،
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਭਵੀ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥ يقول ناناك إنه بدون المعلم الحقيقي ، يظل عقله منحرفًا ، ولكن إذا التقى بالمعلم الحقيقي واستمع إليه ، فسوف يمارس كلمة المعلم.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ بسبب ممارسة كلمة المعلم ، يبقى المرء دائمًا في سلام ويندمج في الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥ يا أصدقائي! الله الذي خلق الكون يعتني به أيضًا.
ਏਕੋ ਸਿਮਰਹੁ ਭਾਇਰਹੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ لذلك أيها الإخوة! تأملوا فقط في ذلك الإله الواحد ، لأنه لا يوجد غيره من الرزق.
ਖਾਣਾ ਸਬਦੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ॥ اجعل فضائل الله وكلمة المعلم طعامك (دعم الحياة). من خلال تناول هذا الطعام ، يبقى المرء مشبعًا إلى الأبد.
ਪੈਨਣੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਓਹੁ ਊਜਲਾ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥ إن الغناء بحمد الله وأمجاده هو أفضل لباس (لروحك ، لأنه بارتداء مثل هذا الثوب ، فإن سلوكك) يظل نظيفًا إلى الأبد ، ولا يتلوث أبدًا.
ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਥੋੜਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥ ثروة اسم الله المكتسبة في حالة توازن ، لا تقصر أبدًا.
ਦੇਹੀ ਨੋ ਸਬਦੁ ਸੀਗਾਰੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ يا أصدقائي! كلمة جورو مثل تجميل الجسد ، والتي تجلب راحة البال إلى الأبد وإلى الأبد.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝੀਐ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਵਿਖਾਲੇ ਸੋਇ ॥੨॥ لكن ناناك يقول إن الشخص الذي يكشف له الله هذا السر من خلال المعلم ، لا يفهم سوى طريقة الحياة الطاهرة هذه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਅੰਤਰਿ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ॥ أن تصبح مستقرًا في أذهاننا هو التأمل الحقيقي والتكفير عن الذنب والانضباط الذاتي. ولكن لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال كلمة المعلم.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਹਉਮੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਪੈ ॥ عندما نتأمل في اسم الله ، يتبدد جهلنا وغرورنا.
ਅੰਦਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਪੂਰੁ ਹੈ ਚਾਖਿਆ ਸਾਦੁ ਜਾਪੈ ॥ في الواقع نحن ممتلئون برحيق الاسم ، لكن طعمه لا يُعرف إلا بتذوقه.
ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥ الذين تذوقوا هذا الإكسير ، أصبحوا شجعانًا ، وبشرب إكسير نام هذا ، فقد شبعوا (وليس لديهم جوع للثروات الدنيوية).
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪੀਆਇਆ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥੧੭॥ الذين أنعم الله عليهم برحمته بإكسير نام هذا ، لا يتأثرون حتى بالخوف من الموت مرة أخرى. || 17 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਲੋਕੁ ਅਵਗਣਾ ਕੀ ਬੰਨੑੈ ਗੰਠੜੀ ਗੁਣ ਨ ਵਿਹਾਝੈ ਕੋਇ ॥ يستمر الناس في العالم في تجميع حزم الرذائل (مثل القذف والأنا) ، لكن لا أحد يحاول اكتساب الفضائل (مثل الرحمة والتواضع).
ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥ يقول ناناك إن الشخص النادر جدًا هو الباحث عن الفضائل.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਗੁਣ ਪਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥ ولكن بنعمة غورو فقط ينعم الإنسان بالفضائل ، وفقط عندما يُظهر الله نعمته عليه. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਗੁਣ ਅਵਗੁਣ ਸਮਾਨਿ ਹਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਕੀਤੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥ يا أصدقائي! الفضائل والرذائل متشابهة ، لأن كلاهما من خلق الله نفسه.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥ يقول ناناك إننا نتمتع بالسلام عندما نتأمل في كلمة المعلم ، نطيع إرادة الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਅੰਦਰਿ ਰਾਜਾ ਤਖਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥ يا أصدقائي! في داخل كل إنسان ، عرش الله ، الملك ، الذي هو نفسه يحقق العدل.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲੁ ਅਸਰਾਉ ॥ فقط من خلال التفكير في كلمة المعلم ، ندرك أن داخل كل شخص هو باب منزل الله وهو يقدم الدعم لنا.
ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਨਿ ਖੋਟਿਆ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ (تمامًا كما بعد اختبار العملات المعدنية ، يضع المصرفي) العملات الأصلية في خزنته ويلقي المقلدة ، (وبالمثل بعد الحكم على النفوس البشرية ، يسمح الله للأقياء بحضوره) ، ولا يفعل النجس. تجد أي مكان.
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ॥ هذا الإله الأزلي يسود في كل مكان وعدله صحيح دائمًا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਉ ॥੧੮॥ هم ، الذين يثبت الاسم في عقلهم ، يتمتعون بملذات رحيقه. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ الآية ، المعلم الأول:
ਹਉਮੈ ਕਰੀ ਤਾਂ ਤੂ ਨਾਹੀ ਤੂ ਹੋਵਹਿ ਹਉ ਨਾਹਿ ॥ يا إلهي! عندما تنغمس في الأنا ، فأنت لست مرئيًا بداخلي ، لكن عندما تكون مرئيًا ، فأنا لست هناك (تبدد غروري).
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/