Page 1019
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من بين طرق العيش ، تلك الحياة مثمرة ، حيث يعيش المرء من خلال الاستماع دائمًا إلى اسم الله وتلاوته. || 1 || وقفة ||
ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥
يجب على المرء أن يشرب مثل هذا المشروب الذي يشبع عقله. لذلك ، ينبغي للمرء أن يشرب رحيق الاسم الخالد. || 1 ||
ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥
ينبغي على المرء أن يأكل من طعام نعم ، بعد الأكل الذي لا يشعر فيه المرء بالجوع مرة أخرى بسبب الأمور الدنيوية ، ويبقى دائمًا قانعًا وشبعًا. || 2 ||
ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥
يجب أن نرتدي مثل هذا الزي الذي يحفظ كرامتنا أمام الله ، ولا نتعزى أبدًا مرة أخرى. || 3 ||
ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥
ينبغي للمرء أن يستمتع فقط بـ رحيق إكسير الاسم في العقل ، والذي يتم الحصول عليه عن طريق الشرب في صحبة القديسين. || 4 ||
ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥
الخياطة الناجحة هي خياطة عقل الفرد لتفاني الله دون إحضار أي إبرة أو خيط. || 5 ||
ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥
الذين يبتهجون بالجوهر السامي لاسم الله ، لا يتلاشى ابتهاجهم مرة أخرى. || 6 ||
ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥
ولكن الذي باركه الله الرحمن الرحيم برحيق الاسم قد أخذ كل الكنوز || 7 ||
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥
يا ناناك! السلام الحقيقي يكمن في خدمة القديسين ، لذلك يجب أن نخدمهم بكل تواضع ، كما لو كنا نشرب الماء المستخدم لغسل أقدامهم. || 8 || 3 || 6 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ
راغ مارو ، المعلم الخامس ، الخفقة الثامنة ، أنجولي، مع أيدي مكبلة في الصلاة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
يوجد إله واحد أدركته بنعمة المعلم الحقيقي:
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥
الشخص الذي يمتلئ بيته بالثروات الدنيوية ، يعاني أهل بيته من القلق من أن يسرقها أحد.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥
الشخص الذي يعاني عائلته من نقص ، لا يزال يتجول في سعيه.
ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥
لكنه وحده سعيد ومسالم ، خالٍ من هذين الشرطين ، أي لا الوفرة ولا النقص. || 1 ||
ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥
هذا هو تعليم الفيدا أن هناك جحيمًا في حكم رب الأسرة ويزداد الغضب بكونه تنازلًا.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥
لقد قرأت وحللت كل الفيدا بعدة طرق.
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥
الكمال هو جهود ذلك الشخص المتواضع ، الذي يظل غير مرتبط أثناء قيامه بالعمل الضروري للحفاظ على جسده. || 2 ||
ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥
فالشخص الذي بالرغم من يقظته نائم في واقع الأمر وسط روابط أنانية ، يضيع بسبب الشك.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥
يا صديقي! بدون اتباع تعاليم المعلم ، لا يمكن تحقيق الخلاص.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥
فقط برفقة جورو تنكسر روابط الغرور لدى الشخص ويدرك أن إلهًا واحدًا يسود في كل مكان. || 3 ||
ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥
أثناء العيش في الحياة الأسرية ، إذا قام الشخص بأداء طقوس دينية مختلفة ، فإنه يلتزم بهذه الطقوس وإذا لم يفعل ذلك ، فإنه يتعرض للضرر.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥
لذلك، يظل عقله مصابًا بالقلق منغمسًا في الحب الدنيوي.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥
هو بنعمة المعلم ، يقبل الألم والمتعة على حد سواء ، يرى الله منتشرًا في كل القلوب. || 4 |
ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥
بينما يعيش الإنسان في العالم ، يظل الشخص مصابًا بفزع أو بآخر ،
ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥
ولا يفكر حتى في الاستماع إلى خطاب الله الذي لا يوصف.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥
هو وحده يفهم ذلك ، ومن يلهمه الله لفهم هذا الخطاب ، ومن يعولهم مثل الطفل. || 5 ||
ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥
حتى عندما يتخلى عن الثروة الدنيوية ، فإنه يصبح منعزلاً ، ولا يزال ارتباطه لا يزول.
ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
من ناحية أخرى ، من يجمعها ، لديه دائمًا خوف في ذهنه من خسارته المحتملة.
ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥
الحقيقة هي أنه ، الذي يحفظ الله كرامته ، بينما لا يزال يعيش في وسط ثروات دنيوية ، يُمنح مثل هذا الشرف ، كما لو أن أحد المعجبين بالملكية يلوح فوق رأسه. || 6 ||
ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥
الشخص الذي يواجه الثروات الدنيوية مثل المحارب الشجاع ، وحده ينفصل عنها كما لو كان قد مات للعالم.
ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥
ولكن من يهرب منها ليصبح زاهدًا ، عليه أن يمر بدورة الولادة والموت.
ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥
الشجاع يقبل ، ما يوزعه الله عليه من ألم أو لذة ، بنعمة طيبة. تحقيقًا لمشيئة الله ، يحرق عقله الشرير. || 7 ||
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
يا إلهي! مهما كانت المهام ، أنت تربط الكائنات ، هم يشاركون فيها.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥
بعد إنشائها ، أنت نفسك تعتني بمخلوقاتك.
ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥
يا أعظم السلام التام لناناك ، إذا باركتنا مع الاسم، عندها فقط يمكننا التأمل في ذلك. || 8 || 1 || 7 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥
(تمامًا كما ، بعد غروب الشمس ، تأتي الطيور المختلفة وتجلس معًا على شجرة ،) وبالمثل تحت السماء ، اجتمعت جميع الكائنات الحية معًا.
ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥
البعض منهم حار المزاج والبعض الآخر يتحدث بلطف شديد.
ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥
الطيور تطير عن الشجرة عندما تشرق الشمس بعد غروب الشمس ، ويغادر البشر العالم عندما ينتهي الوقت المخصص لهم. || 1 ||
ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥
الذين يرتكبون الآثام يتم خداعهم بالتأكيد خارج هدف الحياة.
ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥
يمسك بهم رسول الموت ويعاقبهم بشدة كما لو كانوا يذبحون.