Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 474

Page 474

ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ aapay hee karnaa kee-o kal aapay hee tai Dhaaree-ai. O Herr, Du hast selbst die Schöpfung geschaffen, und Du selbst hast dahin Deine Kraft gesetzt.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ daykheh keetaa aapnaa Dhar kachee pakee saaree-ai. Du hast die Geschöpfe in der Welt gestellt, Du schauest Deine Schöpfung an.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ jo aa-i-aa so chalsee sabh ko-ee aa-ee vaaree-ai. Wer auf die Welt kommt, wird eines Tages abreisen; Jeder ist an der Reihe.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ jis kay jee-a paraan heh ki-o saahib manhu visaaree-ai Warum soll man den Herrn vergessen? Das Leben und der Geist gehören Ihm.
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ aapan hathee aapnaa aapay hee kaaj savaaree-ai. ||20|| Man soll versuchen, seine Angelegenheiten in Ordnung zu bringen. (20)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shaloka M. 2
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ayh kinayhee aaskee doojai lagai jaa-ay. Von welcher Art ist die Liebe, die sich der Zweiheit anschließt?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ naanak aasak kaaNdhee-ai sad hee rahai samaa-ay. Nanak, der ist der wahre Geliebter, der sich in der Liebe des Herrn auflöst.
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ changai changa kar mannay mandai mandaa ho-ay. Der sich angenehm führt, wenn er die Geschenke bekommt.
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ aasak ayhu na aakhee-ai je laykhai vartai so-ay. ||1|| Aber er wird feindselig, wenn er nicht mehr gewinnt. Solch ein ist kein wahrer Geliebter; er benutzt die Liebe als ein Geschäft (1)
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. M. 2
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ salaam jabaab dovai karay mundhhu ghuthaa jaa-ay. Wer einmal sich seinem Meister unterwirft. einmal die Autorität seines Meister bestreitet,
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ naanak dovai koorhee-aa thaa-ay na kaa-ee paa-ay. ||2|| Der findet sich stets verwirrt. Die beiden Haltungen sind unpassend und ohne Wert auf dem Herrensitz. (2)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ jit sayvi-ai sukh paa-ee-ai so saahib sadaa samHaalee-ai. Meditiere immer über den Herrn, Sein Dienst bringt die Glückseligkeit.
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ jit keetaa paa-ee-ai aapnaa saa ghaal buree ki-o ghaalee-ai. Warum soll man die Taten leisten, die nur Schmerzen und das Unheil hervorbringen?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ mandaa mool na keech-ee day lammee nadar nihaalee-ai. Begehe niemals eine schlechte Tat, denke immer an die Zukunft.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ ji-o saahib naal na haaree-ai tavayhaa paasaa dhaalee-ai. Benehme auf diese Weise, dass du beim Herrn nicht verlierst.
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ kichh laahay upar ghaalee-ai. ||21|| Versuche immer die Taten zu treiben, die den Profit erwerben. (21)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shaloka M. 2
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ chaakar lagai chaakree naalay gaarab vaad. Der Diener, der seinem Meister bedient, zeigt sich gleichfalls stolz.
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ galaa karay ghanayree-aa khasam na paa-ay saad. Er schwatzt bloß und er gefällt seinem Meister nicht.
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ aap gavaa-ay sayvaa karay taa kichh paa-ay maan. Wenn man seine Überheblichkeit aufgibt und treu bedient, gewinnt man die Ehre.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ naanak jis no lagaa tis milai lagaa so parvaan. ||1|| Annehmbar ist derjenige, der sich in die Liebe des Herrn auflöst. (1)
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. M. 2
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ jo jee-ay ho-ay so ugvai muh kaa kahi-aa vaa-o. Was man im Herzen (Geist) Furch trägt, ist die bloße Sprache vergeblich.
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ beejay bikh mangai amrit vaykhhu ayhu ni-aa-o. ||2|| Man sät das Gift, aber man verlangt davon die Ambrosia, wo ist das Recht? (2)
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. M.. 2
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ naal i-aanay dostee kaday na aavai raas. Die Freundschaft mit einem Dummen wird niemals fruchtbar.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ jayhaa jaanai tayho vartai vaykhhu ko nirjaas. Der Dumme benimmt sich immer nach seinem eigenen Wissen,
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ vastoo andar vasat samaavai doojee hovai paas. Man kann es gut überprüfen. Man kann in einem Gefäß etwas stellen (gießen). Nur wenn man es erst entleert.
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ saahib saytee hukam na chalai kahee banai ardaas. Man wird schlecht, wenn man die schlechten Taten treibt.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ koorh kamaanai koorho hovai naanak sifat vigaas. ||3|| Nanak. man geht in Blüte, durch das Lob des Herrn. (3)
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. M.2
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ naal i-aanay dostee vadaaroo si-o nayhu. Die Freundschaft mit einem Dummen, liebe mit einem Bejahrten.
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ paanee andar leek ji-o tis daa thaa-o na thayhu. ||4|| Das ist wie ein Strich auf Wasser, Es bleibt nichts übrig davon. (4)
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. M.2
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ ho-ay i-aanaa karay kamm aan na sakai raas. Ein Dummer kann seine Angelegenheiten in Ordnung bringen?
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ jay ik aDh changee karay doojee bhee vayraas. ||5|| Auch wenn er eine Tat gut fertigt, verdirbt er etwas anderes. (5)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ chaakar lagai chaakree jay chalai khasmai bhaa-ay. Wenn ein Diener seinem Meister treu dient, und fuhrt sich nach seinem Willen,
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ hurmat tis no aglee oh vajahu bhe doonaa khaa-ay. Gewinnt er die Ehre, dazu bekommt er eine höhere Belohnung.
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ khasmai karay baraabaree fir gairat andar paa-ay. Wenn man sich als gleich mit dem Meister angibt, erwirbt man sein missfallen.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ vajahu gavaa-ay aglaa muhay muhi paanaa khaa-ay. Er verliert die Belohnung und wird bestraft.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ jis daa ditaa khaavnaa tis kahee-ai saabaas. Lobpreisen wir den Herrn, der uns die Nahrung schenkt.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ naanak hukam na chal-ee naal khasam chalai ardaas. ||22|| Nanak, man kann den Herrn nicht befehlen, Nanak, man kann ihn nur bitten. (22)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shaloka M. 2
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ ayh kinayhee daat aapas tay jo paa-ee-ai. Von welcher Art ist das Geschenk, was man mit seinem eigenen Bemühen gewinnen kann?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top