Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1391

Page 1391

ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਦੂਜੇ ਕੇ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਧੰਨੁ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾਰੁ ਕਰਣ ਸਮਰਥੋ ॥ ਸਤਿਗੁਰੂ ਧੰਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮਸਤਕਿ ਤੁਮ ਧਰਿਓ ਜਿਨਿ ਹਥੋ ॥
سۄئیِۓ مہلے دوُجے کے 2
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ سوئیِ پُرکھُ دھنّن کرتا کارنھ کرتارُ کرنھ سمرتھو
॥ ستِگُروُ دھنّنُ نانکُ مستکِ تُم دھرِئو جِنِ ہتھو
ترجمہ:تعریف سے بالاتر وہ ہمہ گیر خالق خدا ہے جو کائنات کا اصل ماخذ اور خالق ہے اور تمام طاقتور ہے۔(اے گرو انگد)، قابل تعریف ہیں گرو نانک، سچے گرو، جنہوں نے آپ کے ماتھے پر ہاتھ رکھ کر آپ کو نوازا۔

ਤ ਧਰਿਓ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਸਹਜਿ ਅਮਿਉ ਵੁਠਉ ਛਜਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਮੁਨਿ ਬੋਹਿਯ ਅਗਾਜਿ ॥ ਮਾਰਿਓ ਕੰਟਕੁ ਕਾਲੁ ਗਰਜਿ ਧਾਵਤੁ ਲੀਓ ਬਰਜਿ ਪੰਚ ਭੂਤ ਏਕ ਘਰਿ ਰਾਖਿ ਲੇ ਸਮਜਿ ॥
॥ ت دھرِئو مستکِ ہتھُ سہجِ امِءُ ۄُٹھءُ چھجِ سُرِ نر گنھ مُنِ بوہِز اگاجِ
॥ مارِئو کنّٹکُ کالُ گرجِ دھاۄتُ لیِئو برجِ پنّچ بھوُت ایک گھرِ راکھِ لے سمجِ
ترجمہ:جب گرو نانک نے اپنا مہربان ہاتھ آپ کے ماتھے پر رکھا تو بدیہی طور پر خدا کے نام کے امرت کی بارش ہونے لگی۔ فرشتے، مرد اور حکیم اس کی خوشبو میں بھیگ رہے تھے۔اپنی روحانی طاقت کا مظاہرہ کرتے ہوئے، آپ نے موت کے اذیت ناک خوف کو ختم کر دیا، آپ نے اپنے بھٹکتے ذہن کو روکا، اور پانچوں برائیوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) کو ایک جگہ پر رکھ کر قابو کیا۔

ਜਗੁ ਜੀਤਉ ਗੁਰ ਦੁਆਰਿ ਖੇਲਹਿ ਸਮਤ ਸਾਰਿ ਰਥੁ ਉਨਮਨਿ ਲਿਵ ਰਾਖਿ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ॥ ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
॥ جگُ جیِتءُ گُر دُیارِ کھیلہِ سمت سارِ رتھُ اُنمنِ لِۄ راکھِ نِرنّکارِ
॥1॥ کہُ کیِرتِ کل سہار سپت دیِپ مجھار لہنھا جگت٘ر گُرُ پرسِ مُرارِ
ترجمہ:گرو کی پناہ لے کر آپ نے دنیا پر فتح حاصل کی ہے،آپ سب کو برابر سمجھ کر برابری کا کھیل کھیلتے ہیںاور بے شکل خدا کےساتھ اپنی محبت کے مستقل بہاؤ کی وجہ سے آپ پوری طرح مسرور رہتے ہیں۔اے کلشر!کہتے ॥1॥ ہیں، لہنھا(گرو انگد)کی شان دنیا کے گرو اورخدا کے مجسمگرو نانک کی تعلیمات سے ملنےاور اس پرعمل کرنے سے ساتوں براعظموں میں پھیل گئی ہے۔

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਕਾਲੁਖ ਖਨਿ ਉਤਾਰ ਤਿਮਰ ਅਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਜਾਹਿ ਦਰਸ ਦੁਆਰ ॥ ਓਇ ਜੁ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦੁ ਸਾਰੁ ਗਾਖੜੀ ਬਿਖਮ ਕਾਰ ਤੇ ਨਰ ਭਵ ਉਤਾਰਿ ਕੀਏ ਨਿਰਭਾਰ॥
॥ جا کیِ د٘رِسٹِ انّم٘رِت دھار کالُکھ کھنِ اُتار تِمر اگ٘ز٘زان جاہِ درس دُیار
॥ اوءِ جُ سیۄہِ سبدُ سارُ گاکھڑیِ بِکھم کار تے نر بھۄ اُتارِ کیِۓ نِربھار
ترجمہ:جس کی (گرو انگد دیو) کی نظر سے خدا کے نام کے امرت کی بارش ہوتی ہے اور گناہوں کی غلاظت کو دھو کر دور کرتا ہے۔ اس کے دروازے کے دیدار (اس کی تعلیمات) جہالت کے اندھیروں کو دور کر دیتی ہے۔جولوگ اس کے اعلیٰ کلام کی پیروی کے سب سے مشکل کام کو پورا کرتے ہیں، انہیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار کر کے، سچے گرو نے ان کے سروں سے گناہوں کا بوجھ ہٹا دیا ہے (انہیں آزاد کر دیا ہے)۔

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਹਜ ਸਾਰਿ ਜਾਗੀਲੇ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ਨਿੰਮਰੀ ਭੂਤ ਸਦੀਵ ਪਰਮ ਪਿਆਰਿ ॥ ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨॥
॥ ستسنّگتِ سہج سارِ جاگیِلے گُر بیِچارِ نِنّمریِ بھوُت سدیِۄ پرم پِیارِ
॥2॥ کہُ کیِرتِ کل سہار سپت دیِپ مجھار لہنھا جگت٘ر گُرُ پرسِ مُرارِ
ترجمہ:بزرگوں کی صحبت میں گرو کے کلام پر غور کرنے سے، وہ روحانی سکون حاصل کرتے ہیں، روحانی طور پر بیدار ہو جاتے ہیں، اور عاجزی اور اعلیٰ محبت کی حالت میں رہتے ہیں۔اے کلشر! کہتے ہیں، لہنھا (گرو انگد) ॥2॥ کی شان دنیا کے گرو اور خدا کے مجسم گرو نانک کی تعلیمات سے ملنے اور اس پر عمل کرنے سے ساتوں براعظموں میں پھیل گئی ہے۔

ਤੈ ਤਉ ਦ੍ਰਿੜਿਓ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਬਿਮਲ ਜਾਸੁ ਬਿਥਾਰੁ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਜਨ ਜੀਆ ਕੋ ਅਧਾਰੁ ॥ ਤੂ ਤਾ ਜਨਿਕ ਰਾਜਾ ਅਉਤਾਰੁ ਸਬਦੁ ਸੰਸਾਰਿ ਸਾਰੁ ਰਹਹਿ ਜਗਤ੍ਰ ਜਲ ਪਦਮ ਬੀਚਾਰ ॥
تےَ تءُ د٘رِڑِئو نامُ اپارُ بِمل جاسُ بِتھارُ سادھِک سِدھ سُجن جیِیا کو ادھارُ
॥ توُ تا جنِک راجا ائُتارُ سبدُ سنّسارِ سارُ رہہِ جگت٘ر جل پدم بیِچار
ترجمہ: (اے گرو انگد دیو)، آپ نے اپنے دل میں لامحدود خدا کا نام بسایا ہے۔ آپ کی پاکیزہ شان ہر طرف پھیلی ہوئی ہے اور آپ متلاشیوں، ماہروں اور متقیوں کی زندگی کا سہارا ہیں۔آپ راجہ جنک کا اوتار ہیں، آپ کے کلام کی عکاسی دنیا میں سب سے اعلیٰ ترین ہے اور آپ دنیا سے اس طرح الگ رہتے ہیں جیسے پانی میں کمل۔

ਕਲਿਪ ਤਰੁ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੁ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੁ ਆਤਮਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਤੇਰੈ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥ ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੩॥
॥ کلِپ ترُ روگ بِدارُ سنّسار تاپ نِۄارُ آتما ت٘رِبِدھِ تیرےَ ایک لِۄ تار
॥3॥ کہُ کیِرتِ کل سہار سپت دیِپ مجھار لہنھا جگت٘ر گُرُ پرسِ مُرارِ
لفظی معنی:جاکی درسٹ۔ جسکی نظر ۔ انمرت دھیار۔ آب حیات کا بہاؤ ہے ۔ کالخ کھن اُتار۔ جو دل ذہن پر بدکاریوں (کے ) کی سیاہی اور سیاہ داغ ہیں بہت جلد اتار دیتا ہے ۔ تمراگیان ۔ لاعلمی اور جہالت کا اندھیر غبار۔ جاہےدرس دآر۔ اسکے در کے دیدار سے زائل ہو جائتے ہیں۔ اوئے جو سیو یہہ سبد سار ۔ جو اسکے بلند کلام کی یادوریاض کرتے ہیں۔ گاکھڑی ۔ دشوار ۔ دکھم۔ سخت۔ تے نر۔ ان شخصوں کو۔ بھو اتار۔ اس زندگی کے خوفناک سمندر سے پا ر کرتا ہے ۔ نرھار۔ گناہوں اور براہوں کا بوجھ ہلکا کرتا ہے ۔ مراد نجات دلاتا ہے ۔ ست سنگت سہج سار۔ اچھی سچی سچے پاک انسانوں کی صحبت و قربت اختیار کرکے ۔ جاگیلے گربیچار۔ خیالات مرشد بیدار ہوتے ہیں مراد ذہن نشین ہوتے ہیں۔ نمری بھوت ۔ عاجزانہ وانکسارانہ عادات۔ صدیوی۔ ہمیشہ۔ پرمپیار۔ نہایت پیار۔ کیرت ۔ صفت صلاح۔
ترجمہ:(اے گرو انگد)، آپ افسانوی کلپ کے درخت کی طرح ہیں، آپ مصیبتوں اور تکالیف کو ختم کرنے والے ہیں۔ جب کہ عام لوگ مایا (مادیت) کی تین صورتوں کی پابندی کرتے ہیں لیکن آپ ہمیشہ صرف خدا پر مرکوز رہتے ہیں۔
॥3॥اے کلشر! کہتے ہیں، لہنھا (گرو انگد) کی شان دنیا کے گرو اور خدا کے مجسم گرو نانک کی تعلیمات سے ملنے اور اس پر عمل کرنے سے ساتوں براعظموں میں پھیل گئی ہے۔

ਤੈ ਤਾ ਹਦਰਥਿ ਪਾਇਓ ਮਾਨੁ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਪਰਵਾਨੁ ਸਾਧਿ ਅਜਗਰੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਉਨਮਾਨੁ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸ ਸਮਾਨ ਆਤਮਾ ਵੰਤਗਿਆਨ ਜਾਣੀਅ ਅਕਲ ਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਵਾਨ ॥
॥ تےَ تا ہدرتھِ پائِئو مان سیۄِیا گُرُ پرۄانُ سادھِ اجگرُ جِنِ کیِیا اُنمانُ
॥ ہرِ ہرِ درس سمان آتما ۄنّتگِیان جانھیِء اکل گتِ گُر پرۄان
ترجمہ:(اے گرو انگد) آپ نے قابل احترام گرو نانک سےعزت حاصل کی ہے، اور منظور شدہ گرو کی خدمت کی ہے جس نے آپ کے سانپجیسے دماغ کو نظم وبط کرکےاسےاعلی روحانی حالت تک پہنچایا ہے۔اےگروانگد)،آپنےاسگرو کی اعلیٰ روحانی حالت کو سمجھ لیا ہے جس کا دیدار خدا کے دیدار کی طرح ہے، اور جو خدائی دانا، منظور شدہ اور خدا کا مجسم ہے۔

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਚਲ ਠਾਣ ਬਿਮਲ ਬੁਧਿ ਸੁਥਾਨ ਪਹਿਰਿ ਸੀਲ ਸਨਾਹੁ ਸਕਤਿ ਬਿਦਾਰਿ ॥ ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥
॥جا کیِ د٘رِسٹِ اچل ٹھانھ بِمل بُدھِ سُتھان پہِرِ سیِل سناہُ سکتِ بِدارِ
॥4॥ کہُ کیِرتِ کل سہار سپت دیِپ مجھار لہنھا جگت٘ر گُرُ پرسِ مُرارِ
لفظی معنی:تے نؤ۔ تو نے تو۔ درڑیؤ۔ پختہ طور پر ۔ ذہن نشین ۔ نام ۔ ست سچ حق و حقیقت ۔ اپار۔ جو اعداد و شمار سے باہر ہے ۔ یم۔ پاک۔ جاس۔ جس شہرت ۔ بتھار۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔ سادھک۔ سدھ۔ جن کا ملاپ خدا سے ہواچکا ہے ۔ یا جنہوں نے زندگی کا راہ راست پالیا ہے اور ج کوشش میں ہیں۔ سجن ۔ نیک انسان ۔ جیئہ کا ادھار۔ زندگی کا آسرا ۔ جنک راجہ اوتار۔ مراد راجہ جنک کی مانند۔ بیلاگ۔ شبد سنسار سار ۔ دنیا میں تیرا کلام بلند پایہ ہے ۔ تو دنیا میں ۔ اسطرح سے ہے ۔ جیسے کنول کا پھلو پانی میں۔ کلپتر روگ بدار۔ تو بہشتی شجر یا یارجات ۔ روگ بداربیماریاں مٹانے والا۔ سنسار تاپ بدار۔ دنیاوی عذاب مٹانیوالا۔ آتما ترید ۔ روح۔ رجو ستو طمعوں میں مصروف۔ تیرے ایک لوتار۔ تجھ میں پیار ہے ۔ سپت دیپ مجھار۔ ساتوں براعظموں میں مرشد عالم کی چھوہ ہسے سار عالم میں شہر پھیل گئی ہے ۔
ترجمہ:جس کی نگاہ خدا کے ابدی ٹھکانے پر جمی ہوئی ہے، جس کی پاکیزہ عقل عظیم مقام سے وابستہ ہے اور اس نے عاجزی کا زرہ پہن کر مادیت کے اثر کو ختم کر دیا ہے۔اے کلشر! کہتے ہیں، لہنھا (گرو انگد) کی شان دنیا ॥4॥ کے گرو اور خدا کے مجسم گرو نانک کی تعلیمات سے ملنے اور اس پر عمل کرنے سے ساتوں براعظموں میں پھیل گئی ہے۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਰਤ ਤਮ ਹਰਨ ਦਹਨ ਅਘ ਪਾਪ ਪ੍ਰਨਾਸਨ ॥ ਸਬਦ ਸੂਰ ਬਲਵੰਤ ਕਾਮ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਨਾਸਨ ॥
॥ د٘رِسٹِ دھرت تم ہرن دہن اگھ پاپ پ٘رناسن
سبد سوُر بلۄنّت کام ارُ ک٘رودھ بِناسن ॥
ترجمہ:(اے گرو انگد دیو)، اپنی مہربان نظر دے کر، آپ جہالت کے اندھیرے کو دور کرتے ہیں۔آپ گناہوں کو ختم کرنے والےاور برائیوں کو ختم کرنے والے ہیں۔تم اپنے الفاظ کے یودھا ہو اورہوس اورغصے کو ختم کرنے والے ہو۔

ਲੋਭ ਮੋਹ ਵਸਿ ਕਰਣ ਸਰਣ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣ ॥ ਆਤਮ ਰਤ ਸੰਗ੍ਰਹਣ ਕਹਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਲ ਢਾਲਣ ॥
॥ لوبھ موہ ۄسِ کرنھ سرنھ جاچِک پ٘رتِپالنھ
॥ آتم رت سنّگ٘رہنھ کہنھ انّم٘رِت کل ڈھالنھ
ترجمہ:آپ نے لالچ اور جذباتی لگاؤ پر قابو پالیا ہے۔ آپ ان بھکاریوں کی پرورش کرتے ہیں جو آپ کی پناہ لیتے ہیں۔آپ نے روحانی محبت کو جمع کیا ہے، اور آپ کے خوبصورت الفاظ امرت کے چشموں کی طرح ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਲਕੁ ਸਤਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਪੈ ਤਰੈ ॥ਗੁਰੁ ਜਗਤ ਫਿਰਣਸੀਹ ਅੰਗਰਉ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਲਹਣਾ ਕਰੈ ॥੫॥
॥ ستِگُروُ کل ستِگُر تِلکُ ستِ لاگےَ سو پےَ ترےَ
॥5॥ گُرُ جگت پھِرنھسیِہ انّگرءُ راجُ جوگُ لہنھا کرےَ
لفظی معنی:درسٹ دھرت ۔ نگاہ کرتے ہی۔ تم ہرن ۔ طمع ۔ لالچ۔ تم ہرن۔ لاعلمی کا اندھیرا ۔ دہن گھ ۔ گناہوں کو جلا نیوالا پاپ۔ پرناسن۔ گناہوں کو مٹانیوالا ۔ سبد سور۔ کلام کا ماہر۔ بلونت۔ طاقتور۔ کام ارکرودھ بناسن ۔ شہوت اور غصہ مٹانیوالا لوبھ موہ دس گرن۔ لالچ اور دنیاوی محبت پر قابو پانیوالا۔ آتم رت سنگرہن۔ روحانیت کو یکجا کرنیوالے ۔ سرن جاچک پرتپالن۔ زیر پناہ آئے بھکاری کی پروش کرنیوالے ۔ کہن انمرت کل ڈھالن۔ تیرے بول۔ آب حیات برسانے کی قوت کا ہنر ہیں۔ سگ ر کل۔ اے شاعر کل۔ سچے مرشد نے ۔ سگر گلک۔ سچے مرشد نے ۔ مسند نشینی کا نشان۔ ست۔ اس یقین سے کہ ضرور لاگے سو پہ ترے ۔ جوتیرے پاؤں پڑیگا۔ وہ کامیاب ہوجائیگا۔ گرجگت پھر نیسیہہ انگریؤ راجھ جوگ لہنا کرے۔
ترجمہ:اے کل، سچے گرو (انگد دیو) کو سچے گرو (نانک دیو) نے مسح کیا ہے اور جو بھی واقعی آپ سے منسلک ہے اسے پار کر دیا جاتا ہے۔بھائی پھیرو مل جی کا شیر نما بیٹا لہنھا، دنیا کا گرو ہے، اور وہ گرو انگد کے طور ॥5॥ پر روحانی اور دنیاوی بادشاہی دونوں سے لطف اندوز ہوتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top