Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1387

Page 1387

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਗਤਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਠਹਰਾਵੈ ॥
॥ دیہُ درسُ منِ چاءُ بھگتِ اِہُ منُ ٹھہراۄےَ
ترجمہ:اور مجھے اپنا دیدار عطا فرما۔ یہ میری آرزو ہے کہ میرا دماغ تیری عبادت میں مستحکم ہو جائے۔

ਬਲਿਓ ਚਰਾਗੁ ਅੰਧ੍ਯ੍ਯਾਰ ਮਹਿ ਸਭ ਕਲਿ ਉਧਰੀ ਇਕ ਨਾਮ ਧਰਮ ॥ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸਗਲ ਹਰਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥੯॥
॥ بلِئو چراگُ انّدھ٘ز٘زار مہِ سبھ کلِ اُدھریِ اِک نام دھرم
॥9॥ پ٘رگٹُ سگل ہرِ بھۄن مہِ جنُ نانکُ گُرُ پارب٘رہمُ
لفظی معنی:پربھ واتؤ۔ خدا سخی ہے ۔ داتار۔ سخاوت کرنیوالا ۔ پریؤ جاچک اک سرنا۔ منگا تیری ۔ پناہ آئیا ہے ۔ ملے دان۔ سنت رین۔ سنت کے پاؤں کی دہول بطور خیرات دیجیئے ۔ جیہہ لگ۔ تاکہ اسے اپنا کر بھوجل۔ پانی کے بھنور۔ ترنا۔ پار ہو جاؤں۔ بنتی کرؤ۔ عرج کرتا ہوں ۔ ارداس سنہو۔ میری عرض سنہو ۔ بے ٹھاکر بھاوے ۔ اگر مالک چاہے ۔ دیہہ درس۔ دیدار بدیہہ۔ بھگت ایہہ من ٹھہراوے ۔ ایہہ دل میں عشق الہٰی بسے ۔ بلیؤ چراغ اندھیا میہہ ۔ اندھیرے میں چراغ نے روشنی کی ۔ سبھ کل ادھری ۔ سارے علام کو آسرا دیا۔ سارے عالمیں یہ ظاہر ہوگیا کہ گرونانک ہے مانند خدا۔
ترجمہ:(گرو نانک)، جو روحانی اندھیروں میں الہی علم کا چراغ روشن ہو چکا ہے، اور پوری دنیا کو ان کی نام پر ایمان کی تعلیمات سے نجات مل رہی ہے۔اے خدائے اعلیٰ! عقیدت مند گرو نانک آپ کے مجسم شکل کے طور پراس ॥9॥ دنیا میں آئے ہیں۔

ਸਵਯੇ ਸ੍ਰੀ ਮੁਖਬਾਕ੍ਯ੍ਯ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਾਚੀ ਦੇਹ ਮੋਹ ਫੁਨਿ ਬਾਂਧੀ ਸਠ ਕਠੋਰ ਕੁਚੀਲ ਕੁਗਿਆਨੀ ॥ ਧਾਵਤ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹਨੁ ਨਹੀ ਪਾਵਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
سۄزے س٘ریِ مُکھباک٘ز٘ز مہلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ کاچیِ دیہ موہ پھُنِ باںدھیِ سٹھ کٹھور کُچیِل کُگِیانیِ
॥ دھاۄت بھ٘رمت رہنُ نہیِ پاۄت پارب٘رہم کیِ گتِ نہیِ جانیِ
ترجمہ:اے خدا، میرا یہ جسم قلیل مدتی ہے، اس کے علاوہ یہ دنیاوی بندھنوں میں جکڑا ہوا ہے اور اس کے اوپر میں بے وقوف، پتھر دل، غلیظ اور نادان ہوں۔میں اِدھر اُدھر بھٹکتا رہتا ہوں، میرا دماغ کبھی ساکن نہیں رہتا اور میں نے خدا کی کیفیت کو نہیں سمجھا۔

ਜੋਬਨ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤਾ ਬਿਚਰਤ ਬਿਕਲ ਬਡੌ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਅਪਵਾਦ ਨਾਰਿ ਨਿੰਦਾ ਯਹ ਮੀਠੀ ਜੀਅ ਮਾਹਿ ਹਿਤਾਨੀ ॥
॥ جوبن روُپ مائِیا مد ماتا بِچرت بِکل بڈوَ ابھِمانیِ
॥ پر دھن پر اپۄاد نارِ نِنّدا زہ میِٹھیِ جیِء ماہِ ہِتانیِ
ترجمہ:میں جوانی، خوبصورتی اور دولت کے غرور میں مگن ہوں، اور مکمل طور پر حیران ہوں، میں ایک انتہائی مغرور شخص کے طور پر گھومتا ہوں۔دوسروں کا مال اور عورتیں، دوسروں سے جھگڑا کرنا اور دوسروں کی غیبت کرنا میرے دل کو پیارا لگتا ہے۔

ਬਲਬੰਚ ਛਪਿ ਕਰਤ ਉਪਾਵਾ ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਸੀਲ ਧਰਮ ਦਯਾ ਸੁਚ ਨਾਸ੍ਤਿ ਆਇਓ ਸਰਨਿ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਨੀ ॥ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਸਮਰਥ ਸਿਰੀਧਰ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥
॥ بلبنّچ چھپِ کرت اُپاۄا پیکھت سُنت پ٘ربھ انّترجامیِ
॥ سیِل دھرم دزا سُچ ناس٘تِ آئِئو سرنِ جیِء کے دانیِ
॥1॥ کارنھ کرنھ سمرتھ سِریِدھر راکھِ لیہُ نانک کے سُیامیِ
لفظی معنی:کاچی دیہہ۔ ختمہو جانیوالی ۔ موہ ۔ فن باندھی۔ محبت میں گرفتار۔ سٹھ گھؤر۔ نہایت سنگدل ۔ کچیل۔ ناپاک۔ کگیانی۔ بالکل بے علم۔ دھاوت۔ بھتکتا ۔ بھرمت۔ تک و دو کرتا۔ رہن نہیں پاوت۔ سکون نہیں ملتا۔ پار برہم کی گت نہیں جاتی۔ الہٰی راز سمجھ نہیں ائیا۔ جو بن روپا مائیا مدماتا۔ جوانی خوبصورتی اور دولت میں مدہوش۔ بچرت لک بڈو ابھیمانی ۔ پریشان ہوں بھٹک رہا ہون بھاری مغرور۔ پر دھن۔ بیگانی دولت ۔ پرایواد۔ دوسروں کی چغلی ۔ بخیلی ۔ نار۔ عورت۔ یہہ میٹھی چیئہ میہہ ہتانی ۔ میرے د کو ایسی باتیں پیاری لگتی ہیں۔ بلونچ چھپ کرت اپاوا پیکھت سنت پربھ انترجامی۔ دہوکے فریب کی کوشش کرتا ہے چھپ کر۔ پیکھت سنت پرابھ انتر جامی۔ اندرونی راز جاننے والا خدا دیکھتا ہے سنتا ہے ۔ سیل ۔ شرافت۔ نیکی ۔ دھرم۔ انسانی فرض۔ دیا۔ رحمدلی۔ سچ ناست۔ حقیقت نابودہے ۔ آیو سرن جیئہ کے دانی۔ زندگی بخشنے کی زیر پانہ آئیا ہوں۔ آئیو سرن جیہ کے دانی۔ زندگی بخشن کی زیر پناہ آئیا ہون۔ کارن کرن سمرتھ سریدھر ۔ سبب پیدا کرنے کی توفیق رکھنے دنیاوی دؤلت کے مالک۔ راکھ لیہو ۔ بچاؤ۔ حفاظت کرؤ۔ نانک کے سوآمی۔ نانک کے مالک۔
ترجمہ:میں دھوکہ دینے کے اپنے منصوبوں کو چھپاتا ہوں، لیکن اے قادر مطلق خدا! آپ سب دیکھتے اور سنتے ہیں۔میرے پاس کوئی تہذیب، راستبازی، ہمدردی یا پاکیزگی نہیں ہے، لیکن اے زندگی دینے والے خدا! میں تیری پناہ میں آیا ॥1॥ ہوں۔اے کائنات کے قادر مطلق اور مایا (مادیت) کے مالک، دنیاوی دولت کے مالک، اے نانک کے مالک، مجھے (ان برائیوں سے) بچا۔

ਕੀਰਤਿ ਕਰਨ ਸਰਨ ਮਨਮੋਹਨ ਜੋਹਨ ਪਾਪ ਬਿਦਾਰਨ ਕਉ ॥ ਹਰਿ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਸਮਰਥ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਉਧਾਰਨ ਸਉ ॥
॥ کیِرتِ کرن سرن منموہن جوہن پاپ بِدارن کءُ
॥ ہرِ تارن ترن سمرتھ سبھےَ بِدھِ کُلہ سموُہ اُدھارن سءُ
ترجمہ:تسبیح گانے اور دل موہ لینے والے خدا کی پناہ لینے کے اعلیٰ اعمال انسان کے گناہوں کو مٹانے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔خدا ایک بحری جہاز کی مانند ہے جو ہمیں برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار لے جاتا ہے، اور اپنےبندوں کی تمام نسلوں کو نجات دینے پر پوری طرح قادر ہے۔

ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਜਾਨਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਭਰਮ ਅੰਧੇਰ ਮੋਹਿਓ ਕਤ ਧਂਉ ॥ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਚਸਾ ਪਲੁ ਸਿਮਰਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ਸੰਗਿ ਲਉ ॥
॥ چِت چیتِ اچیت جانِ ستسنّگتِ بھرم انّدھیر موہِئو کت دھݩءُ
॥ موُرت گھریِ چسا پلُ سِمرن رام نامُ رسنا سنّگِ لءُ
ترجمہ:اے میرے بے خبر ذہن، جہالت اور شکوک و شبہات کے اندھیروں میں کیوں بھٹک رہے ہو، اس کے بجائے، مقدس جماعت کے ذریعے خُدا کو پہچانیں اور پیار سے اُسے یاد کریں۔ایک لمحے کے لیے یا آدھے لمحے کے لیے بھی، پیار سے خدا کو یاد کریں اور اپنی زبان سے خدا کا نام لیں۔

ਹੋਛਉ ਕਾਜੁ ਅਲਪ ਸੁਖ ਬੰਧਨ ਕੋਟਿ ਜਨੰਮ ਕਹਾ ਦੁਖ ਭਂਉ ॥ ਸਿਖ੍ਯ੍ਯਾ ਸੰਤ ਨਾਮੁ ਭਜੁ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਆਤਮ ਸਿਉ ਰਂਉ ॥੨॥
॥ ہوچھءُ کاجُ الپ سُکھ بنّدھن کوٹِ جننّم کہا دُکھ بھݩءُ
॥2॥ سِکھ٘ز٘زا سنّت نامُ بھجُ نانک رام رنّگِ آتم سِءُ رݩءُ
ترجمہ:دنیاوی اعمال سے یہ لمحاتی لذت بندھنوں کا سبب ہے۔ ایسی لذتوں کے لیے لاکھوں جنموں کے درد میں کیوں بھٹکنا چاہتے ہو،اے نانک، سنتوں کی نصیحت پر عمل کریں اور پیار سے خدا کو یاد کریں، اپنے آپ کو خدا کی محبت ॥2॥ سے رنگ لیں اور اپنے اندر الہی نعمتوں سے لطف اندوز ہوں۔

ਰੰਚਕ ਰੇਤ ਖੇਤ ਤਨਿ ਨਿਰਮਿਤ ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਸਵਾਰਿ ਧਰੀ ॥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਸੋਧੇ ਸੁਖ ਭੁੰਚਤ ਸੰਕਟ ਕਾਟਿ ਬਿਪਤਿ ਹਰੀ ॥
॥ رنّچک ریت کھیت تنِ نِرمِت دُرلبھ دیہ سۄارِ دھریِ
॥ کھان پان سودھے سُکھ بھُنّچت سنّکٹ کاٹِ بِپتِ ہریِ
ترجمہ:خدا نے ماں کے پیٹ میں ایک چھوٹا سا نطفہ بطور بیج بویا اور انمول انسانی جسم بنایا جس کا حصول بہت مشکل ہے۔خدا نے آپ کو کھانا، پینا، ایک اچھا گھر اور دیگر تمام آسائشیں فراہم کیں۔ اس نے تمھارے دکھوں کو مٹا دیا اور ہر آفت کو ٹال دیا۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਅਰੁ ਬੰਧਪ ਬੂਝਨ ਕੀ ਸਭ ਸੂਝ ਪਰੀ ॥ ਬਰਧਮਾਨ ਹੋਵਤ ਦਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਨਿਤ ਆਵਤ ਨਿਕਟਿ ਬਿਖੰਮ ਜਰੀ ॥
॥ مات پِتا بھائیِ ارُ بنّدھپ بوُجھن کیِ سبھ سوُجھ پریِ
॥ بردھمان ہوۄت دِن پ٘رتِ نِت آۄت نِکٹِ بِکھنّم جریِ
ترجمہ:پھر آپ کے اندر یہ عقل پیدا ہوئی کہ آپ اپنی ماں، باپ، بھائی اور دیگر رشتہ داروں کو پہچان سکیں۔اب دن بہ دن تمہارا جسم بڑھ رہا ہے، اور خوفناک بڑھاپا تیزی سے قریب آرہا ہے۔

ਰੇ ਗੁਨ ਹੀਨ ਦੀਨ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰਿਮ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਏਕ ਘਰੀ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਨਾਨਕ ਕਾਟਿ ਭਰੰਮ ਭਰੀ ॥੩॥
॥ رے گُن ہیِن دیِن مائِیا ک٘رِم سِمرِ سُیامیِ ایک گھریِ
॥3॥ کرُ گہِ لیہُ ک٘رِپال ک٘رِپا نِدھِ نانک کاٹِ بھرنّم بھریِ
لفظی معنی:رنجک ۔ معمولی ۔ تھوڑا سا۔ ریت۔ بیج کھیت۔ تن۔ جسم۔ نرمت۔ داخل کیا۔ درکھ۔ نایاب دلہہ۔ جسم۔ سوار دھری۔ بنادیا۔ کھان پان۔ کھانے پینے کی نعمتیں۔ سودھے سکھ بھنچت۔ رہنے کے لئے آرام دیہہ مکان دیئے ۔ سنکٹ۔ مصیبت۔ بپتا۔ مصیب۔ ہری۔۔ مٹائی۔ مات پتا بھائی اربندھپ لوجھن کی سبھ سوجھ پری۔ تب۔ ماں ۔ باپ۔ بھائی اور رشتے دار کو بڑا ہوتا ہے ۔ آوٹ نکٹ ۔ نزدیک آتا ہے ۔ وکھم جری۔ خوفناک بڑھاپا۔ اے گن ہین۔ اے بے وصف ۔ دین کمین۔ مائیا کرم۔ دنیاوی دولت کے کیڑے ۔ سمرسوآمی ایک گھڑی ۔ ایک گھڑی کے لئے ہی خدا کو یاد کر ۔گرگیہہ لیو۔ ہاتھ پکڑ لو۔ کرپال کر باندھ۔ مہربان اور مہربانیوں کے خزانے ۔ کات بھرم بھری۔ شک و شبہات کی گٹھڑی اُتار ۔
ترجمہ:اے حقیر اور بے فضیلت مایا (مادیت) کے کیڑے! کم از کم ایک لمحے کے لیے اس آقا خدا کو (جس نے آپ کو بہت ساری نعمتیں عطا کی ہیں) یاد کریں۔اے نانک! دعا کریں، اے مہربان آقا، رحمتوں کے سمندر،اپناسہارادےاور ॥3॥ اس سراب کا بوجھ اتار دے۔

ਰੇ ਮਨ ਮੂਸ ਬਿਲਾ ਮਹਿ ਗਰਬਤ ਕਰਤਬ ਕਰਤ ਮਹਾਂ ਮੁਘਨਾਂ ॥ ਸੰਪਤ ਦੋਲ ਝੋਲ ਸੰਗਿ ਝੂਲਤ ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਭ੍ਰਮਤ ਘੁਘਨਾ ॥
॥ رے من موُس بِلا مہِ گربت کرتب کرت مہاں مُگھناں
॥ سنّپت دول جھول سنّگِ جھوُلت مائِیا مگن بھ٘رمت گھُگھنا
ترجمہ:اے میرے دماغ، اپنی مکمل حماقت میں، آپ اس جسم میں رہتے ہوئے انا میں مبتلا ہیں جیسے چوہے کے سوراخ میں رہتے ہیں۔تم دنیاوی لذتیں ایسے کھا رہے ہو جیسے مایا (مادیت) کے جھولے پر جھول رہے ہو اوراسکےنشےمیں تم اُلو کی طرح گھوم رہے ہو۔

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸਾਜਨ ਸੁਖ ਬੰਧਪ ਤਾ ਸਿਉ ਮੋਹੁ ਬਢਿਓ ਸੁ ਘਨਾ ॥ ਬੋਇਓ ਬੀਜੁ ਅਹੰ ਮਮ ਅੰਕੁਰੁ ਬੀਤਤ ਅਉਧ ਕਰਤ ਅਘਨਾਂ ॥
॥ سُت بنِتا ساجن سُکھ بنّدھپ تا سِءُ موہُ بڈھِئو سُ گھنا
॥ بوئِئو بیِجُ اہنّ مم انّکُرُ بیِتت ائُدھ کرت اگھناں
ترجمہ:آپ کی اولاد، شریک حیات، رشتہ داروں اور دنیاوی آسائشوں سے آپ کا لگاؤ روز بروز بڑھتا جا رہا ہے۔تم نےاناکابیج بویا ہے، جو جذباتی وابستگی کے احساس کے طور پر پھوٹ پڑا ہے، اور تمہاری زندگی گناہوں میںگزررہی ہے۔

ਮਿਰਤੁ ਮੰਜਾਰ ਪਸਾਰਿ ਮੁਖੁ ਨਿਰਖਤ ਭੁੰਚਤ ਭੁਗਤਿ ਭੂਖ ਭੁਖਨਾ ॥ ਸਿਮਰਿ ਗੁਪਾਲ ਦਇਆਲ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜਾਨਤ ਸੁਪਨਾ ॥੪॥
॥ مِرتُ منّجار پسارِ مُکھُ نِرکھت بھُنّچت بھُگتِ بھوُکھ بھُکھنا
॥4॥ سِمرِ گُپال دئِیال ستسنّگتِ نانک جگُ جانت سُپنا
لفظی معنی:رے من موس ملا میہہ گربت۔ اے دل جس طرح سے چوہا اپنے بل میں غرور کتا ہے ۔ کرتب۔ کار۔ کام ۔ کرت۔ کرتا ہے ۔ مہاں مگھنا۔ بھاری بیوقوفوں والے ۔ سنپت۔ دولت ۔ دول ۔ جھولا۔ پینگ۔ پنگھوڑا۔ جھول۔ ہلارا۔ جھولت ۔جھولتا ہے ۔ مگن ۔ محو ۔ مست۔ گھگھنا۔ اُلو۔ بھرمت ۔ بھٹکنا۔ ست ۔ بیٹا ۔ فرزدہ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ عورت۔ ساجن۔ دوست۔ سکھ بندھپ۔ آرام اور رشتے دار۔ تاسیؤ ۔ ان سے ۔ موہ بڑھیؤ۔ سوگھنا۔ ان سے بھاری محبت بڑھائی ہے ۔ بویؤ بیجاہنگ۔ خودی کا بیج بوئیا ہے ۔ مہم انکر۔ ممتا کا پھٹارا ۔ ملیت کا پھتآرا اؤدھ۔ عمر۔ گھنا ۔ پاپ۔ گناہ۔ میرت منجار۔ موت کا بلا۔ پسار مکھ نرکھت۔ منہ کھولے دیکھ رہا ہے ۔ بھنچت بھگت بھوکھ بھکھنا۔ کھاتا پیشا عیشق عشرت کرتا بھی بھوکاہے ۔سمر گوپال۔ یاد کر خدا۔ جو دیال ے ۔ ست سنگت۔ سچے نیک ساتھیوں ۔ جگ جانت سپنا۔ دنیا کو خوآب سمجھ۔
ترجمہ:حالانکہ موت تمہیں اس طرح دیکھ رہی ہے جیسے بلی منہ کھولے چوہے کو دیکھ رہی ہو، تم دنیاوی لذتوں میں مبتلا ہو پھر بھی تم اپنی خواہشات کے بھوکے ہو۔اے نانک، اس دنیا کو ایک خواب سمجھیں، اور مقدسجماعتمیںکائناتکے ॥4॥ مہربان مالک خدا کو پیار سے یاد کریں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top