Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1354

Page 1354

ਧ੍ਰਿਗੰਤ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਨੇਹੰ ਧ੍ਰਿਗ ਸਨੇਹੰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵਹ ॥ ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸ ਸੁਤਹ ॥
॥ دھ٘رِگنّت مات پِتا سنیہنّ دھ٘رِگ سنیہنّ بھ٘رات باںدھۄہ
॥ دھ٘رِگ س٘نیہنّ بنِتا بِلاس سُتہ
ترجمہ:ملعون ہے ماں اور باپ کے لیے بہت زیادہ پیار کرنے والا، اپنے بہن بھائیوں اور رشتہ داروں کے لیے بہت زیادہ پیار اور لگاؤ بھی ملعون ہے۔ملعون خاندانی زندگی کی خوشیوں اور اپنے شریک حیات اور بچوں کے ساتھ بہت زیادہ لگاؤ ہے۔

ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਗ੍ਰਿਹਾਰਥ ਕਹ ॥ ਸਾਧਸੰਗ ਸ੍ਨੇਹ ਸਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸੁਖਯੰ ਬਸੰਤਿ ਨਾਨਕਹ ॥੨॥
॥ دھ٘رِگ س٘نیہنّ گ٘رِہارتھ کہ
॥2॥ سادھسنّگ س٘نیہ ست٘ز٘زِنّ سُکھزنّ بسنّتِ نانکہ
لفظی معنی:دھرگنت۔ لعنت ۔ سنیہتنگ۔ محبت ۔ بھرات۔ بھائی۔ باندھولہہ۔ رشتے دار۔ بنتا ۔ بیوی ۔ بلاس۔ خوشی۔ سیتہہ۔ بیٹے کی۔ گریہارتھ ۔ کہہ۔ گھر کی نعمتوں کا۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن کا ساتھ ۔ سنیہہ۔ سمبندھ ۔ رشتہ ۔ تعلق۔ ستنگ ۔ سَچا ہے ۔ سکھینگ بسنت۔ سکھ بساتا ہے ۔ نانکہہ۔ اے نانک۔
॥2॥ ترجمہ:گھر اور مال سے لگاؤ بھی برا ہے۔اے نانک، اولیاء کی صحبت سے محبت ابدی ہے، اور وہ (جو ولییوں کی صحبت سے محبت کرتے ہیں) پرسکون زندگی گزارتے ہیں۔

ਮਿਥ੍ਯ੍ਯੰਤ ਦੇਹੰ ਖੀਣੰਤ ਬਲਨੰ ॥ ਬਰਧੰਤਿ ਜਰੂਆ ਹਿਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਮਾਇਆ ॥
॥ مِتھ٘ز٘زنّت دیہنّ کھیِنھنّت بلننّ
॥ بردھنّتِ جروُیا ہِت٘ز٘زنّت مائِیا
ترجمہ:ہمارا یہ جسم فنا ہونے والا ہے اور وقت کے ساتھ اس کی توانائی ختم ہوتی جارہی ہے۔انسان کی مادیت سے محبت بڑھتی عمر کے ساتھ بڑھتی رہتی ہے۔

ਅਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਆਸਾ ਆਥਿਤ੍ਯ੍ਯ ਭਵਨੰ ॥ ਗਨੰਤ ਸ੍ਵਾਸਾ ਭੈਯਾਨ ਧਰਮੰ ॥
॥ ات٘ز٘زنّت آسا آتھِت٘ز٘ز بھۄننّ
॥ گننّت س٘ۄاسا بھیَزان دھرمنّ
ترجمہ:یوں تو انسان گھر (دنیا) میں مہمان کی طرح ہے لیکن اس کی دنیاوی چیزوں کی خواہش بڑھتی رہتی ہے۔صادق منصف کے خوفناک شیطان انسان کی سانسیں گنتے رہتے ہیں۔

ਪਤੰਤਿ ਮੋਹ ਕੂਪ ਦੁਰਲਭ੍ਯ੍ਯ ਦੇਹੰ ਤਤ ਆਸ੍ਰਯੰ ਨਾਨਕ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ॥੩॥
॥ پتنّتِ موہ کوُپ دُرلبھ٘ز٘ز دیہنّ تت آس٘رزنّ نانک
॥3॥ گوبِنّد گوبِنّد گوبِنّد گوپال ک٘رِپا
لفظی معنی:متھززنتمٹ جانے والی ۔ دینگ ۔ جسم۔ کھینگ ۔ کمزور ہو جانیوالا۔ بلتنگ ۔ طاقت۔ قوت ۔ بردھنت۔ بڑھتا جاتا ہے ۔ جروآ۔ جتنت مائیا۔ دنیاوی دولت سے پیار۔ اتنت ۔ نہایت زیادہ ۔ آسا۔ اُمیدیں۔ آتھت ۔ مہمان۔ بھوننگ۔گھر۔ گننت سوآسا۔سانس گنتا ہے ۔ ابھیمان ۔ خوفناک۔ دھرمنگ۔ الہٰی منصف۔ فرشتہ موت۔ پتنت موہ کوپ۔ محبت کے کوئیں میں گرتا ہے ۔ درلبھ دیلنگ ۔ نایاب جسم۔ تت۔ اُسکا۔ اسرینگ۔ اسرا۔ گوپال کرپا۔ رحمت خدا ۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:اے نانک، انسانی جسم کا حصول یہ مشکل مایا (مادیت) کی محبت کے گڑھے میں پڑا رہتا ہے۔ اس حالت میں خدا کا سہارا لینا چاہیے۔کیونکہ صرف خدا کی رحمت ہی ہمیں بچا سکتی ہے جو دنیا کا مالک اور پالنےوالاہے۔

ਕਾਚ ਕੋਟੰ ਰਚੰਤਿ ਤੋਯੰ ਲੇਪਨੰ ਰਕਤ ਚਰਮਣਹ ॥ ਨਵੰਤ ਦੁਆਰੰ ਭੀਤ ਰਹਿਤੰ ਬਾਇ ਰੂਪੰ ਅਸਥੰਭਨਹ ॥
॥ کاچ کوٹنّ رچنّتِ توزنّ لیپننّ رکت چرمنھہ
॥ نۄنّت دُیارنّ بھیِت رہِتنّ باءِ روُپنّ استھنّبھنہ
ترجمہ:جسم کا یہ نازک قلعہ پانی (منی) سے بنا ہے، (ماں کے) خون سے جڑا اور جلد میں لپٹا ہوا ہے۔اس کے نو دروازے ہیں، لیکن کوئی دیوار نہیں اور زندگی کی سانسوں کے ستونوں سے سہارا ہے۔

ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਅਗਿਆਨੀ ਜਾਨੰਤਿ ਅਸਥਿਰੰ ॥ ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਉਧਰੰਤ ਸਾਧ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਜਪੰਤਿ ॥੪॥
॥ گوبِنّد نامنّ نہ سِمرنّتِ اگِیانیِ جاننّتِ استھِرنّ
॥ دُرلبھ دیہ اُدھرنّت سادھ سرنھ نانک
॥4॥ ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ ہرے جپنّتِ
لفظی معنی:کاچ کوٹنگ۔ انسانی جسم ایک کچا قلعہ ہے ۔ رچنت ۔ بنائیا ہے ۔ توپنگ ۔ پانی سے ۔ نونت دوآرنگ ۔ نودروازے ۔ بھیت ریتنگ ۔ب ھت ۔ بخشے ۔ بھیت پروے ۔ رہننگ ۔ بغیر ۔ ہائے ۔ ہوا مراد۔ سانس۔ روپنگ۔ شکل۔ استھنبھنہ ۔آرا۔ تھم۔ تھملے ۔ گوبند نامنگ ۔الہٰی نام۔ ست ۔ سَچ حق وحقیقت ۔ نیہہ سمرنت۔ یادنہیں کرتا ۔ یاد نہیں رکھتا۔ اگیانی ۔ بے علم۔ جاننت۔ سمجھتا ہے ۔ استھرنگ ۔ مستقل ۔ درلبھ ۔ دیہہ۔ نایاب جسم۔ ادھرنت ۔ بچا لتیے ہیں سادھ سرن۔ سادہ کے زیر سایہ و پناہ ۔ ہر ہرے جپنت ۔ الہٰی یادوریاض سے ۔
॥4॥ ترجمہ:روحانی طور پر جاہل انسان اس جسم کو مستقل سمجھتے ہیں اور خدا کا نام یاد نہیں کرتے۔اے نانک، ان لوگوں کا بار بار انسانی جسم حاصل کرنا مشکل ہے جو گرو کی پناہ لیتے ہیں،کیونکہ وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتے ہیں۔

ਸੁਭੰਤ ਤੁਯੰ ਅਚੁਤ ਗੁਣਗ੍ਯ੍ਯੰ ਪੂਰਨੰ ਬਹੁਲੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥ ਗੰਭੀਰੰ ਊਚੈ ਸਰਬਗਿ ਅਪਾਰਾ ॥
॥ سُبھنّت تُزنّ اچُت گُنھگ٘ز٘زنّ پوُرننّ بہُلو ک٘رِپالا
॥ گنّبھیِرنّ اوُچےَ سربگِ اپارا
ترجمہ:اے ازلی اور سب میں موجود خدا، تو خوبیوں کا جاننے والا ہے اور تو بہت مہربان ہے اور ہر جگہ خوبصورتی سے موجود ہے۔اے خدا! آپ ناقابلِ تسخیر، اعلیٰ ترین، ہمہ گیر اور لامحدود ہیں۔

ਭ੍ਰਿਤਿਆ ਪ੍ਰਿਅੰ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਚਰਣੰ ॥ ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਨਾਨਕ ਸਰਣੰ ॥੫॥
॥ بھ٘رِتِیا پ٘رِئنّ بِس٘رام چرنھنّ
॥4॥ اناتھ ناتھے نانک سرنھنّ
لفظی معنی:سبھنت۔ خوشنما دکھائی دے رہا ہے ۔ توینگ ۔ تو۔ اچت۔ لافناہ۔ گننگ ۔ اوصاف جاننے والا۔ پورننک۔ سارے عالم میں بسنے والا۔ پہلو کر پالا۔ رحمان الرحیم ۔ نہایت مہربان۔ گنبھیرنگ ۔ سنجیدہ ۔ سربگ۔ سب کو جاننے والا۔ اوچا۔ بلند ہستی ۔ اپار۔ نہایت وسیع ۔ بھرتیا۔ بھگتوں ۔ عاشقوں ۔ خدمتگاروں ۔ پرنگ ۔ پیار۔ بسرام ۔ آسرا۔ چرننگ۔ پاؤن۔ اناتھ ناتھے ۔ بے مالکوں کا مالک ۔ سرننگ ۔ زیر پناہ ہوں۔
॥4॥ ترجمہ:آپ اپنے بندوں کے محبوب ہیں، وہ آپ کے پاک نام میں قلبی سکون پاتے ہیں۔اے بے سہاروں کے سہارے، نانک تیری پناہ میں ہے۔

ਮ੍ਰਿਗੀ ਪੇਖੰਤ ਬਧਿਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇਣ ਲਖ੍ਯ੍ਯ ਆਵਧਹ ॥ ਅਹੋ ਜਸ੍ਯ੍ਯ ਰਖੇਣ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਰੋਮ ਨ ਛੇਦ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੬॥
॥ م٘رِگیِ پیکھنّت بدھِک پ٘رہارینھ لکھ٘ز٘ز آۄدھہ
॥6॥ اہو جس٘ز٘ز رکھینھ گوپالہ نانک روم ن چھید٘یَتے
لفظی معنی:پیکھنت۔ دیکھ کر ۔ بدھک ۔ شکاری۔ پرہارین ۔ تیرچلائیا۔ اہو۔ حیران کرنیوالا۔ جس ۔ جسے ۔ رکھین گوپالیہہ۔ محافظ ہو خود خدا ۔ لکھ۔ نشانہ ۔ آودھیہہ۔ ہتھار۔ روم ۔ بال۔ چھدتے ۔ بال نہیں بگڑتا۔
॥6॥ ترجمہ:ایک ہرن کو دیکھتے ہی شکاری اپنے ہتھیار سے اسے نشانہ بنانے کی کوشش کرتا ہے۔لیکن واہ، اے نانک، جس کی حفاظت خدا کرتا ہے، اسے ذرا سی بھی تکلیف نہیں ہوتی۔

ਬਹੁ ਜਤਨ ਕਰਤਾ ਬਲਵੰਤ ਕਾਰੀ ਸੇਵੰਤ ਸੂਰਾ ਚਤੁਰ ਦਿਸਹ ॥ ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਸੰਤ ਊਚਹ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤ ਮਰਣੰ ਕਦਾਂਚਹ ॥ ਹੋਵੰਤਿ ਆਗਿਆ ਭਗਵਾਨ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਕੀਟੀ ਸਾਸ ਅਕਰਖਤੇ ॥੭॥
॥ بہُ جتن کرتا بلۄنّت کاریِ سیۄنّت سوُرا چتُر دِسہ
॥ بِکھم تھان بسنّت اوُچہ نہ سِمرنّت مرنھنّ کداںچہ
॥7॥ ہوۄنّتِ آگِیا بھگۄان پُرکھہ نانک کیِٹیِ ساس اکرکھتے
لفظی معنی:بہوجتن کرتا۔ انتہائی کوشش کرنیوالا۔ بلونت کاری ۔ بھاری طاقتور ہو۔ سیونت ۔ خدمتگار ۔ سورا ۔ بہادر۔ چترویہہ۔ چاروح طرف۔ وکھم۔ دشوار ۔ تھان۔ جگہہ۔ بسنت۔ بستا ہو۔ اوچیہہ۔ اونچا۔ نہہ سمرن۔ بغیر یاد وریاض۔ مرننگ موت۔ کدانچیہہ۔ کبھی بھی ۔ ہر ونت۔ ہوتی ہے ۔ آگیا ۔ اجازت ۔ فرمان۔ بھگوان پر کھیہہ۔ خدا کی ۔ کیٹی ۔ چیونٹی کیڑی ۔ اکر کھتے ۔ کھنچ لیتی ہے۔
ترجمہ:اگر کوئی بہت وسائل والا اور بہت طاقتورشخص چاروں طرف سے اس کی دیکھ بھال کے لیے بہادر بندوں سے گھرا ہوا ہو،ہو سکتا ہےکہوہ کسی ایسے اونچے مقام پر مقیم ہو جہاں تک وہ موت کے بارے میں سوچ بھینہسکے۔اے ॥7॥نانک اگر خدا حکم دے تو چیونٹی بھی ایسے شخص کی سانسیں لے سکتی ہے۔

ਸਬਦੰ ਰਤੰ ਹਿਤੰ ਮਇਆ ਕੀਰਤੰ ਕਲੀ ਕਰਮ ਕ੍ਰਿਤੁਆ ॥ ਮਿਟੰਤਿ ਤਤ੍ਰਾਗਤ ਭਰਮ ਮੋਹੰ ॥
॥ سبدنّ رتنّ ہِتنّ مئِیا کیِرتنّ کلیِ کرم ک٘رِتُیا
॥ مِٹنّتِ تت٘راگت بھرم موہنّ
ترجمہ:کلیوگ میں کرنے کے لیے بہترین کام گرو کے کلام سے محبت کرنا، مہربان اور ہمدرد ہونا اور خدا کی تعریف گانا ہے۔ جو یہ اعمال کرتا ہے،اس کے اندرونی شکوک و شبہات اور جذباتی وابستگی مٹ جاتی ہے،

ਭਗਵਾਨ ਰਮਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਥਾਨ੍ਯ੍ਯਿੰ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤੁਯੰ ਅਮੋਘ ਦਰਸਨੰ ਬਸੰਤ ਸਾਧ ਰਸਨਾ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅੰ ਜਾਪੁ ਜਪਨਾ ॥੮॥
॥ بھگۄان رمنھنّ سربت٘ر تھان٘ز٘زِنّ
॥ د٘رِسٹ تُزنّ اموگھ درسننّ بسنّت سادھ رسنا
॥8॥ ہرِ ہرِ ہرِ ہرے نانک پ٘رِئنّ جاپُ جپنا
لفظی معنی:سبد رنتنگ ۔ کلام سے محبت ۔پیار ۔ ہتنگ میئیا۔ مہربانی اور رحمدل ہونا۔ کیرتنگ ۔ حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔ کرتیا۔ کرنے سے ۔ مٹنت ۔ مٹتے ہیں۔ اشراگت ۔ بھرم۔ اسکے دلمیں بسا ہوا۔ وہم وگمان ۔ موہنگ ۔ محبت۔ رمتنگ ۔ بسا ہوا۔ سر بتر تھا ننگ ۔ ہر جگہ ۔ درسٹ توبنگ۔ تیرا دیدرا ۔ اموگھ درسننگ ۔ کبھی بیکار نہ جانیوالا برآ ور دیدار۔ بسنت سادھ رسنا۔ سادہو کی زبان پر بستا ہے ۔ پرپنگ جاپ جینا۔ پیاری ہے تیری یادوریاض و حمدوثناہ۔
॥8॥ترجمہ:اور وہ خدا کو ہر جگہ موجود محسوس کرتا ہے۔اے خدا! اولیاء کیزبان پر تیرا نام ہمیشہ رہتا ہے، تیری نظرعنایت اور دیدار ہمیشہ ثمرآور ہے۔اے نانک!کہو: اے خدا! تیرا ذکر تیری یاد تیرے اولیاء کو بہت اچھا لگتا ہے۔

ਘਟੰਤ ਰੂਪੰ ਘਟੰਤ ਦੀਪੰ ਘਟੰਤ ਰਵਿ ਸਸੀਅਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਗਗਨੰ ॥ ਘਟੰਤ ਬਸੁਧਾ ਗਿਰਿ ਤਰ ਸਿਖੰਡੰ ॥
॥ گھٹنّت روُپنّ گھٹنّت دیِپنّ گھٹنّت رۄِ سسیِئر نکھ٘ز٘زت٘ر گگننّ
॥ گھٹنّت بسُدھا گِرِ تر سِکھنّڈنّ
ترجمہ:یہ حسن فنا ہونے والا ہے اور تمام جزیرے، سورج، چاند اور آسمان کے ستارے بھی فنا ہونے والے ہیں۔زمین، اونچے پہاڑ اور درخت فنا ہونے والے ہیں۔

ਘਟੰਤ ਲਲਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਹੀਤੰ ॥ ਘਟੰਤ ਕਨਿਕ ਮਾਨਿਕ ਮਾਇਆ ਸ੍ਵਰੂਪੰ ॥
॥ گھٹنّت للنا سُت بھ٘رات ہیِتنّ
॥ گھٹنّت کنِک مانِک مائِیا س٘ۄروُپنّ
ترجمہ:اس کے علاوہ کسی کی شریک حیات، بچے، بہن بھائی اور پیارے بھی فنا ہوتے ہیں۔اسی طرح فنا ہونے والے سونا، موتی اور مایا (مادیت) کی مختلف شکلیں ہیں۔

ਨਹ ਘਟੰਤ ਕੇਵਲ ਗੋਪਾਲ ਅਚੁਤ ॥ ਅਸਥਿਰੰ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਜਨ ॥੯॥
॥ نہ گھٹنّت کیۄل گوپال اچُت
॥9॥ استھِرنّ نانک سادھ جن
لفظی معنی:گھٹنت ۔ گھٹتے ہیں۔ روپننگ ۔ شکل وصورت ۔ دیپنگ ۔ ملک جزے ۔ رو۔ سورج۔ سسیر۔ چندرما۔ چاند۔ نکھھتر۔ تارے ۔ گگننگ ۔ آسمان ۔ بسدھا۔ زمین ۔ گرپہاڑ سکھنڈنگ ۔ تر ۔شجر۔ سکھنڈنگ ۔ تینوں عالم ۔ اونچی چوٹی والے۔ للنسا۔ عورت۔ کنک ۔ سونا۔ مانک۔ موتی ۔ مائیا سروپنگ۔ جو بھی دنیاوی دولت کی شکل وصورت میںہے ۔ نیہہ گھٹنت ۔ نہ مٹنے والے ۔ کیول۔ صرف۔ اچت۔ لافناہ ۔ گوپال۔ خدا۔ استھرنگ ۔مستقل۔ سادھ جن۔ خدمتگاران خدا جنہوں طرز زندگی پاک بنالی خدا رسیدہ ہوگئے۔
॥9॥ترجمہ:صرف غیر فنا (بغیر تبدیل ہونے والا) ابدی خدا ہے۔اے نانک! خدا کے اولیاء بھی لافانی ہیں۔

ਨਹ ਬਿਲੰਬ ਧਰਮੰ ਬਿਲੰਬ ਪਾਪੰ ॥ ਦ੍ਰਿੜੰਤ ਨਾਮੰ ਤਜੰਤ ਲੋਭੰ ॥
॥ نہ بِلنّب دھرمنّ بِلنّب پاپنّ
॥ د٘رِڑنّت نامنّ تجنّت لوبھنّ
ترجمہ:اے بشر، نیکی پر عمل کرنے (اچھے کام کرنے) اور گناہ کے کاموں سے بچنے میں دیر نہ کر،خدا کے نام کو دل میں بسانا اور لالچ کو ترک کرنا،

ਸਰਣਿ ਸੰਤੰ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸੰ ਪ੍ਰਾਪਤੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਿਣ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਮਾਧਵਹ ॥੧੦॥
॥ سرنھِ سنّتنّ کِلبِکھ ناسنّ
॥10॥ پ٘راپتنّ دھرم لکھ٘ز٘زِنھ نانک جِہ سُپ٘رسنّن مادھۄہ
لفظی معنی:نیہہ لنب۔ دیری نہ کرے ۔ دھر منگ۔ نیک کام جو فرض انسانی ہے ۔ پاپنگ۔ گناہ۔ درڑنت۔ ذہن نشینی ۔ نامنگ۔ الہٰی نام ۔ ست سَچ حق وحقیقت ۔ تجنت لوبھنگ۔ لالچ چھوڑنا ۔ سرن سنتنگ ۔ پناہ محبوبان خدا سنت۔ کل کوھ ۔ گنہا۔ ناسنگ ۔ مٹتے ہیں۔ پراپتنگ۔ حاصل ہوتے ہیں۔ دھرم۔ لکھن۔ نیکی کے نشان ۔ جیہہ پرسن۔ جس پر خوش مادھویہہ۔ خدا۔
॥10॥ ترجمہ:اور سنتوں کی پناہ میں تمام گنہگار خیالات کو ختم کرنا؛ نیکی کی یہ صفات:اے نانک جس پر خدا راضی ہو جاتا ہے اسے حاصل ہوتی ہے۔

ਮਿਰਤ ਮੋਹੰ ਅਲਪ ਬੁਧ੍ਯ੍ਯੰ ਰਚੰਤਿ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਸਾਹੰ ॥ ਜੌਬਨ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਕਨਿਕ ਕੁੰਡਲਹ ॥
॥ مِرت موہنّ الپ بُدھ٘ز٘زنّ رچنّتِ بنِتا بِنود ساہنّ
॥ جوَبن بہِک٘رم کنِک کُنّڈلہ
ترجمہ:کم عقل آدمی فنا ہونے والی چیزوں کی محبت میں اور عورت کے دلفریب تماشوں میں مگن رہتا ہے۔جوانی، توانائی، سونے کی بالیاں،

ਬਚਿਤ੍ਰ ਮੰਦਿਰ ਸੋਭੰਤਿ ਬਸਤ੍ਰਾ ਇਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਮਾਇਆ ਬ੍ਯ੍ਯਾਪਿਤੰ ॥ ਹੇ ਅਚੁਤ ਸਰਣਿ ਸੰਤ ਨਾਨਕ ਭੋ ਭਗਵਾਨਏ ਨਮਹ ॥੧੧॥
॥ بچِت٘ر منّدِر سوبھنّتِ بست٘را اِت٘ز٘زنّت مائِیا ب٘ز٘زاپِتنّ
॥11॥ ہے اچُت سرنھِ سنّت نانک بھو بھگۄانۓ نمہ
لفظی معنی:مرت۔ ختم ہوجانیوالے ۔ موہنگ۔ محبت میں۔ الپ بدھنگ۔ کم عقل۔ رچنت۔ مشغول۔ بنتا ۔ عورت۔ بتودساہنگ۔ رنگ تماشے ۔جوبن ۔جونای ۔ بہکرم۔ حالت میں۔ کنک کنڈیہہ۔ سونے کے گڑے ۔ پختر مندر۔ خوبصور ت عالیشان مکان۔ سوبھنت بسترا۔ بڑھیا شاندار پوشاک۔ اتنت۔ اسطرح سے ۔ یاپنگ۔ متاثر کرتی ہے ۔ اچت ۔ لافناہ۔ سرن سنت ۔ سنت کی پناہ بھگوانیئے ۔ خدا کو ۔ نمیہہ۔ جھکو ۔ سجدہ کرؤ ۔
॥11॥ترجمہ:حیران کن کوٹھیاں، خوبصورت لباس اور بہت سے دوسرے طریقوں سے یہ مایا (مادیت)اسے ستاتی رہتی ہے۔اے نانک! کہو، اے ابدی خدا! اے اولیاء کیحمایت! اے زمین کے مالک!میںعاجزی سےآپ کےسامنے جھکتا ہوں۔

ਜਨਮੰ ਤ ਮਰਣੰ ਹਰਖੰ ਤ ਸੋਗੰ ਭੋਗੰ ਤ ਰੋਗੰ ॥ ਊਚੰ ਤ ਨੀਚੰ ਨਾਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁ ਮੂਚੰ ॥
॥ جنمنّ ت مرنھنّ ہرکھنّ ت سوگنّ بھوگنّ ت روگنّ
॥ اوُچنّ ت نیِچنّ نان٘ہ٘ہا سُ موُچنّ
ترجمہ:اگر پیدائش ہے تو موت ہے، اگر لذت ہے تو درد ہے اور اگر دنیاوی لذتوں میں مبتلا ہے تو مصیبتیں بھی ہیں۔آج اگر کوئی اعلیٰ مقام پر ہے تو کل وہ پست ہو سکتا ہے اور اگر کوئی آج غریب ہے تو کل عظیم بن سکتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top