Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 820

Page 820

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣੀ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ ਰੋਗ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਾਲਿਅਨੁ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥
بھگت جنا کیِ بینتیِ سُنھیِ پ٘ربھِ آپِ ॥
روگ مِٹاءِ جیِۄالِئنُ جا کا ۄڈ پرتاپُ ॥੧॥
لفظی معنی:بنتی ۔ عرض ۔ گذارش ۔ روگ ۔ بیمایر ۔ حیوالئین ۔ زندگی عنایت کی ۔ نحشی (1)
ترجمہ: خدا نے خود اپنے عقیدت مندوں کی دعا سنی ہے۔وہ خدا جس کی شان بہت بڑی ہے ، اس نے عقیدت مندوں کی مصیبتوں کو دور کیا اور روحانی طور پر ان کو تازہ کیا۔ || 1 ||

ਦੋਖ ਹਮਾਰੇ ਬਖਸਿਅਨੁ ਅਪਣੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਦਿਤਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥
دوکھ ہمارے بکھسِئنُ اپنھیِ کل دھاریِ ॥
من باںچھت پھل دِتِئنُ نانک بلِہاریِ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥
لفظی معنی:دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں۔ کل ۔ طاقت۔ قوت۔ دھاری ۔ اپنا کے ۔ من بانچھت ۔ دلی خواہشات کی مباطق ۔ پھل۔ نتائج۔ دتیئن ۔ بکشنے ۔ عنایت کئے ۔
ترجمہ: خدا نے ہمیں ہمارے گناہوں کے لیے معاف کر دیا ہے ، اور اپنی طاقت کو ہمارے اندر داخل کر دیا ہے۔اے نانک ، خدا نے ہمیشہ ہمارے ذہن کی خواہش کے پھلوں سے ہمیں نوازا ہے میں اس کے لیے وقف ہوں۔ || 2 || 16 || 80 ||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੬ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮੇਰੇ ਮੋਹਨ ਸ੍ਰਵਨੀ ਇਹ ਨ ਸੁਨਾਏ ॥ ਸਾਕਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਧੁਨਿ ਗਾਵਤ ਬੋਲਤ ਬੋਲ ਅਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ چئُپدے دُپدے گھرُ ੬
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
میرے موہن س٘رۄنیِ اِہ ن سُناۓ ॥
ساکت گیِت ناد دھُنِ گاۄت بولت بول اجاۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:میرے موہن ۔ میرے پیارے ۔ سرونی ۔ کانوں ۔ ایہہ نہ سنائے ۔ یہ نہ ستوں۔ ساکت گیت ۔ مادہ پر ستانہ گانے ۔ ناد۔ آواز۔ دھن۔ سر۔ اجائے ۔ بیکار۔ فضول۔ (1) رہاؤ۔ ۔
ترجمہ: اے میرے دلکش خدا ، میرے کانوں کو سننے نہ دے ،ایک بے ایمان مذموم گانے ، دھنیں اور بیکار الفاظ کا گانا۔ || 1 || توقف ||

ਸੇਵਤ ਸੇਵਿ ਸੇਵਿ ਸਾਧ ਸੇਵਉ ਸਦਾ ਕਰਉ ਕਿਰਤਾਏ ॥ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪਾਵਉ ਪੁਰਖ ਦਾਤੇ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
سیۄت سیۄِ سیۄِ سادھ سیۄءُ سدا کرءُ کِرتاۓ ॥
ابھےَ دانُ پاۄءُ پُرکھ داتے مِلِ سنّگتِ ہرِ گُنھ گاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:سیوت ۔ سیو سیو۔ ہمیشہ خدمت کرکے ۔ سادھ ۔ ایسا انسان جسنے کرتائے ۔ کیرت یا کام کرؤ۔ ابھے دان۔ بیخوفی کی بھیک یا خیرات۔ داتے سخی ۔ دینے والے ۔ مل سنگت ہرگن گائے ۔ لوگوں سے مل کر الہٰی حمدوثناہ کرؤں۔
ترجمہ: میری خواہش ہے کہ میں ہمیشہ گرو کی تعلیمات پر عمل کروں اور ہمیشہ کرتا رہوں۔اے تمام ہمہ گیر محسن خدا! رحم کرو ، کہ میں گرو کی صحبت میں تمہاری تعریفیں گاتے ہوئے بے خوفی کا تحفہ حاصل کروں۔ || 1 ||

ਰਸਨਾ ਅਗਹ ਅਗਹ ਗੁਨ ਰਾਤੀ ਨੈਨ ਦਰਸ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਮੋਹਿ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥੨॥
رسنا اگہ اگہ گُن راتیِ نیَن درس رنّگُ لاۓ ॥
ہوہُ ک٘رِپال دیِن دُکھ بھنّجن موہِ چرنھ رِدےَ ۄساۓ ॥੨॥
لفظی معنی:رسنا۔ زبان۔ اگیہہ۔ جس تک رسائی نہ ہو سکے ۔ گن راتی ۔ اوصاف میں محو۔ نین ۔ آنکھیں۔ درسن رنگ ۔ دیدار کے پریم پیار۔ دین دکھ بھنجن۔ غریبوں ۔ ناتوانوں کے درد مٹانے والے ۔ موہے روے ۔ میرے دلمیں (2)
ترجمہ: اے ناقابلِ فہم خدا ، میری زبان تیرے حمد سے لبریز رہے ، اور میری آنکھیں تیرے مبارک دیدار سے بھیگی رہیں۔
اے خدا! مسکین کے دکھوں کو ختم کرنے والا ، مجھ پر مہربان ہو اور اپنے پاکیزہ نام کو میرے دل میں جگہ دے۔ || 2 ||

ਸਭਹੂ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਏਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਏ ॥ ਅਭਿਮਾਨੁ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਈ ਹਉ ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
سبھہوُ تلےَ تلےَ سبھ اوُپرِ ایہ د٘رِسٹِ د٘رِسٹاۓ ॥
ابھِمانُ کھوءِ کھوءِ کھوءِ کھوئیِ ہءُ مو کءُ ستِگُر منّت٘رُ د٘رِڑاۓ ॥੩॥
لفظی معنی:سبھ ہوتلے ۔ سب کے نیچے ۔ سب اوپر۔ ایہہ درسٹ۔ یہ نگاہ ۔ نظریہ ۔ا بھیمان۔ غرور۔ تکبر ۔ ہؤ۔ خودی۔ خوئش پن۔ اپناپن ۔ منتر۔ واعط ۔ نصیحت۔ کلام۔ دررائے ۔ پختہ طور پر دلمیں ذہن نشین کرائے (3)
ترجمہ: اے خدا ، مجھے ایسی عاجزی سے نواز کہ میں اپنے آپ کو سب سے کمتر سمجھوں اور ہر ایک کو مجھ سے زیادہ فضیلت والا سمجھوں۔اے خدا! میرے دل میں سچے گرو کے منتر (تعلیمات) کو مضبوطی سے ڈال دو تاکہ میں اپنی تمام انا کو بالکل ختم کر دوں۔ || 3 ||

ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਨਹ ਤੁਲੀਐ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਕਿਰਪਾਏ ॥ ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੮੧॥
اتُلُ اتُلُ اتُلُ نہ تُلیِئےَ بھگتِ ۄچھلُ کِرپاۓ ॥
جو جو سرنھِ پرِئو گُر نانک ابھےَ دانُ سُکھ پاۓ ॥੪॥੧॥੮੧॥
لفظی معنی:اتل۔ جو وزن نہ کیا جاس کے ۔ وگھت وچھل۔ پریم کا پیار۔ جو جو سرن پر یؤ۔ جس جس نے مرشد کی پناہ یا آسرا لیا ۔ ابے دنا۔ بیخوفی کی بھیک یا خیرات ۔
ترجمہ: اے خدا! آپ کی خوبیاں کسی اندازے سے باہر ہیں آپ سب پر مہربان ہیں اور اپنی محبت بھری عقیدت کے عاشق ہیں۔اے نانک ، جو بھی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اسے بے خوفی کا تحفہ ملتا ہے اور خوشی کا لطف اٹھاتا ہے۔ || 4 |||| 1 || 81 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤੂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੈ ॥ ਨਮਸਕਾਰ ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨਾ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਜਾਉ ਬਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
پ٘ربھ جیِ توُ میرے پ٘ران ادھارےَ ॥
نمسکار ڈنّڈئُتِ بنّدنا انِک بار جاءُ بارےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پران اوھارے ۔ زندگی کا سہارا۔ نمسکار۔ سجدہ ۔ جھک کرسلام ۔ ڈونڈت بندھنا۔ سیدھے لیٹ کر سجدہ کرنا۔ بارے صدقے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے معزز خدا! تم میری زندگی کا سہارا ہو۔اے خدا! میں آپ کے سامنے عاجزی اور تعظیم کرتا ہوں بار بار ، میں اپنے آپ کو آپ کے لیے وقف کرتا ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੁਝਹਿ ਚਿਤਾਰੈ ॥ ਸੂਖ ਦੂਖ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਤੁਝ ਹੀ ਆਗੈ ਸਾਰੈ ॥੧॥
اوُٹھت بیَٹھت سوۄت جاگت اِہُ منُ تُجھہِ چِتارےَ ॥
سوُکھ دوُکھ اِسُ من کیِ بِرتھا تُجھ ہیِ آگےَ سارےَ ॥੧॥
لفظی معنی:چتارے ۔ یاد کرتا ۔ برتھا۔ درد ۔ سارے ۔ تیرے پیش ہے (1)
ترجمہ: اے خدا ، ہر وقت ، چاہے بیٹھا ہو ، کھڑا ہو ، سویا ہو یا جاگتا ہو ، میرا یہ دماغ تجھے یاد کے ساتھ یاد کرتا ہے۔چاہے سکون ہو یا غم ، اس ذہن کی جو بھی حالت ہے ، وہ آپ کے سامنے بیان کرتی ہے۔ || 1 ||

ਤੂ ਮੇਰੀ ਓਟ ਬਲ ਬੁਧਿ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹੀ ਤੁਮਹਿ ਮੇਰੈ ਪਰਵਾਰੈ ॥ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸੋਈ ਭਲ ਹਮਰੈ ਪੇਖਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਚਰਨਾਰੈ ॥੨॥੨॥੮੨॥
توُ میریِ اوٹ بل بُدھِ دھنُ تُم ہیِ تُمہِ میرےَ پرۄارےَ ॥
جو تُم کرہُ سوئیِ بھل ہمرےَ پیکھِ نانک سُکھ چرنارےَ ॥੨॥੨॥੮੨॥
لفظی معنی:اوت۔ آسرا۔ بل طاقت ۔ بدھ ۔ عقل و ہوش۔ پروارے ۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ بھل۔ اچھا۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ چرنارے ۔ پاؤں میں ۔
ترجمہ:اے خدا ، تم میری مدد ، طاقت ، عقل اور دولت ہو میرے لیے ، تم ہی میرا خاندان ہو۔اے نانک! کہو ، اے خدا! تم جو بھی کرو ، میں جانتا ہوں کہ یہ میرے لیے اچھا ہے آپ کے پاکیزہ نام پر غور کرنے سے مجھے آسمانی سکون ملتا ہے۔ || 2 || 2 || 82 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਤਉ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਪਤਿਤ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਮਨਹਿ ਬਿਸਾਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سُنیِئت پ٘ربھ تءُ سگل اُدھارن ॥
موہ مگن پتِت سنّگِ پ٘رانیِ ایَسے منہِ بِسارن ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سنیت۔ سنتے ہین۔ پبھ ۔ خدا۔ سگل۔ سب کا ۔ ادھارن ۔ بچانے والا۔ موہ مگن ۔ محبت کی مستی ۔پتت سنگ۔ بد اخلاق بدچلنوں کی صحب ت۔ پرانی ۔ انسان ۔ ایسے اسطرح سے ۔ مینہ بسارن ۔ دل سے بھلا سکھا ہے ۔
ترجمہ: اے خدا ، یہ سنا ہے کہ تم ہر ایک کو برائیوں سے بچانے والے ہو۔لیکن دنیاوی وابستگی اور مرتد افراد کی صحبت میں مگن ہونے کی وجہ سے لوگوں نے ایسے خدا کو اپنے ذہن سے چھوڑ دیا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਸੰਚਿ ਬਿਖਿਆ ਲੇ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰਨ ॥ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਿਦਾਰਨ ॥੧॥
سنّچِ بِکھِیا لے گ٘راہجُ کیِنیِ انّم٘رِتُ من تے ڈارن ॥
کام ک٘رودھ لوبھ رتُ نِنّدا ستُ سنّتوکھُ بِدارن ॥੧॥
لفظی معنی:سنچ۔ اکھٹی کرنی۔ بکھیا۔ دنیاوی دولت کی زیر۔ گرا ہج ۔ لقمہ ۔ بسانے کے لائق۔ انرمت۔ آبحیات۔ جس سے زندگی اکلاقی اور روحانی ہوجاتی ہے پانی ۔من تے ڈارن ۔ دل سے ڈالا یا ہے ۔ کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ۔ بوبھ ۔ اللچ۔ رت۔ محو وہرک ۔ ست ۔ سچ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ بدارن۔ دل سے دور کر دیا (1)
ترجمہ: لوگ دنیاوی دولت جمع کرتے ہیں اور اسے مضبوطی سے پکڑ لیتے ہیں ، لیکن اپنے ذہن سے نام کی امرت کو نکال دیتے ہیں۔ہوس ، غصہ ، لالچ اور غیبت میں مبتلا ہو کر لوگوں نے سچائی اور قناعت کو چھوڑ دیا ہے۔ || 1 ||

ਇਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰਨ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰੰਕ ਤਾਰਨ ॥੨॥੩॥੮੩॥
اِن تے کاڈھِ لیہُ میرے سُیامیِ ہارِ پرے تُم٘ہ٘ہ سارن ॥
نانک کیِ بیننّتیِ پ٘ربھ پہِ سادھسنّگِ رنّک تارن ॥੨॥੩॥੮੩॥
لفظی معنی:سارن ۔ سرن ۔پناہ۔ سادھ سنگ۔ صحبت سادھ یا پکدامن ۔ رن ۔ نادار۔ کنگال۔
ترجمہ: اے میرے آقا! مکمل طور پر شکست محسوس کرتے ہوئے ، ہم آپ کی پناہ میں آئے ہیں برائے مہربانی ہمیں ان برائیوں سے بچائیں۔اے خدا! یہ آپ کے سامنے نانک کی دعا ہے ہمیں گرو کی صحبت سے نوازیں اور روحانی طور پر کمزوروں کو دنیا کے برائیوں کے سمندر سے لے جائیں۔ || 2 || 3 || 83 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਾਤ ॥ ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਧੁਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹੀ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سنّتن کےَ سُنیِئت پ٘ربھ کیِ بات ॥
کتھا کیِرتنُ آننّد منّگل دھُنِ پوُرِ رہیِ دِنسُ ارُ راتِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سنتن ۔ روحانی رہبوں۔ سنیت۔ سنتے یں۔ گے ۔ سے ۔ بات۔ روحانی بیانات اور کہانیاں۔ منگل ۔ کوشیاں۔ دھن۔ سریں۔ لہجے ۔ دنس اررات۔ روز و شب (1) رہاؤ۔
ترجمہ: ہم پاک لوگوں کی صحبت میں خدا کی حمد کا الہی کلام سنتے ہیں۔مقدس جماعت میں ، مسلسل غور و فکر اور خدا کی حمد گانے کے ساتھ دن رات خوشگوار موسیقی کی دھنیں ہوتی ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ਨਾਮ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਇਸੁ ਤਨ ਤੇ ਜਾਤ ॥੧॥
کرِ کِرپا اپنے پ٘ربھِ کیِنے نام اپُنے کیِ کیِنیِ داتِ ॥
آٹھ پہر گُن گاۄت پ٘ربھ کے کام ک٘رودھ اِسُ تن تے جات ॥੧॥
لفظی معنی:کر کرپا پربھ اپنے کینے ۔ خدا نے اپنی کرم وعنیات سے اپنا بنالیا۔ نام اپنے کی کینی دات۔ اور اپنے نام کی نعمت عنایت کی ۔ کام کرودھ اس تن تے جات ۔ شہوت اور غسہ ۔ اس جسم سے جاتا رہتا ہے (1)
ترجمہ: رحمت عطا کرتے ہوئے ، خدا نے سنتوں کو اپنے عقیدت مندوں کے طور پر قبول کیا ہے ، اور انہیں اپنے نام کے تحفے سے نوازا ہے۔ہمیشہ خدا کی حمد گانے سے ، ہوس اور غصہ جیسی برائیاں ان کے ذہن سے دور ہو جاتی ہیں۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top