Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 816

Page 816

ਧੰਨੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ਬਸੰਤ ਧੰਨੁ ਜਹ ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ॥ ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਅਤਿ ਘਨਾ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੩॥
دھنّنُ سُ تھانُ بسنّت دھنّنُ جہ جپیِئےَ نامُ ॥
کتھا کیِرتنُ ہرِ اتِ گھنا سُکھ سہج بِس٘رامُ ॥੩॥
لفظی معنی:تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ بسنت ۔ بستے یں۔ کتھا کہانی ۔ کریتن ۔ حمدوچناہ ۔ ات گھنا۔ نہایت زیادہ۔ سہج بسرام۔ روحانی سنجیدگی (3)
ترجمہ:مبارک ہے وہ جگہ جہاں خدا کا نام یاد کیا جاتا ہے ، اور مبارک ہیں وہ لوگ جو وہاں رہتے ہیں۔
وہ جگہ ، جہاں خدا کی خوبیوں پر کثرت سے گفتگو ہوتی ہے اور اس کی حمد و ثناہ گاتے ہوئے ، وہ روحانی سکون اور روحانی مستقل مزاجی کا ذریعہ بن جاتا ہے۔ || 3 ||

ਮਨ ਤੇ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਾਥ ॥੪॥੨-੯॥੫੯॥
من تے کدے ن ۄیِسرےَ اناتھ کو ناتھ ॥
نانک پ٘ربھ سرنھاگتیِ جا کےَ سبھُ کِچھُ ہاتھ ॥੪॥੨੯॥੫੯॥
لفظی معنی:اناتھ ۔ بے مالک ناتھ ۔ مالک سرناگتی ۔ پناہ گزیں۔
ترجمہ:خُدا ، جو بے مالکوں کا مالک ہے ، کو کبھی بھی ذہن سے نہیں بھولنا چاہیے۔اے نانک ، ہمیں ہمیشہ خدا کی پناہ میں رہنا چاہیے جو ہر چیز کو قابو کرتا ہے۔ || 4 || 29 || 59 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਨਿ ਤੂ ਬੰਧਿ ਕਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫੁਨਿ ਸੁਖ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਸੀਤਲ ਹੋਤਾਇਆ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
جِنِ توُ بنّدھِ کرِ چھوڈِیا پھُنِ سُکھ مہِ پائِیا ॥
سدا سِمرِ چرنھاربِنّد سیِتل ہوتائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:بندھن۔ ماں کے پیٹ سے باندھ کر باہر نکالا۔ سدا سمر چرناربند۔ اس کے پاؤں کا گرویدہ ہوجا یاد رکھ ۔ سیتل ہوتا ئیا۔ اس سے ذہنی ٹھنڈک محسوس ہوتی ہے (1)
ترجمہ:اے بھائی ، وہ خدا جس نے پہلے تمہیں تمہاری ماں کے پیٹ میں قید کیا اور پھر تمہیں لذتوں کی دنیا میں چھوڑ دیا ،آپ کو ہمیشہ پیار سے اس کے پاکیزہ نام کو یاد کرنا چاہئے ، لہذا آپ ہمیشہ پرسکون رہیں گے۔ || 1 ||

ਜੀਵਤਿਆ ਅਥਵਾ ਮੁਇਆ ਕਿਛੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇਆ ਕੋਊ ਤਿਸ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِۄتِیا اتھۄا مُئِیا کِچھُ کامِ ن آۄےَ ॥
جِنِ ایہُ رچنُ رچائِیا کوئوُ تِس سِءُ رنّگُ لاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیوتیا ۔ تھواموئای۔ زندہ یا مردہ۔ رچن رچائیا ۔ جس نے یہ عالم پیدا کیا ۔ رنگ ۔ رپیم پیار (1) رہاؤ۔
ترجمہ:زندگی کے ساتھ ساتھ موت کے بعد ، یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کوئی مقصد نہیں رکھتی۔صرف ایک نادر شخص اپنے آپ کو خدا کی محبت سے متاثر کرتا ہے جس خدا نے یہ وسعت پیدا کی۔ || 1 ||

ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਸਨ ਸੀਤ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਘਾਮ ਤੇ ਕਾਢੈ ॥ ਕੀਰੀ ਤੇ ਹਸਤੀ ਕਰੈ ਟੂਟਾ ਲੇ ਗਾਢੈ ॥੨॥
رے پ٘رانھیِ اُسن سیِت کرتا کرےَ گھام تے کاڈھےَ ॥
کیِریِ تے ہستیِ کرےَ ٹوُٹا لے گاڈھےَ ॥੨॥
لفظی معنی:اسن ۔ سیت ۔ گرمی و سردی ۔ گھام۔ ہمیں۔ تیپش۔ کیری ۔ چیونٹی ۔ ہستی ۔ ہاتھی (2)
ترجمہ:اے بشر ، یہ خالق ہے جو برائیوں کا درد اور خدا کی یاد کا سکون پیدا کرتا ہے۔ وہ خود ہمیں برائیوں سے نکالتا ہے۔خدا ایک چیونٹی جیسے عاجز شخص کو ایک ہاتھی جیسے طاقتور اور معزز شخص میں بدل دیتا ہے ، اور جدا ہوئے کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔ || 2 ||

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਇਹ ਕਿਰਤਿ ॥ ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸਰਬ ਫਲ ਰਵੀਐ ਹਰਿ ਨਿਰਤਿ ॥੩॥
انّڈج جیرج سیتج اُتبھُجا پ٘ربھ کیِ اِہ کِرتِ ॥
کِرت کماۄن سرب پھل رۄیِئےَ ہرِ نِرتِ ॥੩॥
لفظی معنی:انڈج ۔ جیرج ۔ ستیج ۔ اتبھج ۔ دنیاوی جانداروں کی پیدائش کی چار کانیں ۔ انڈوں سے ۔ جیر سے ۔ پسینے سے ۔ خودرد ۔ کرت ۔ کی ہوئی ۔ نرت۔ نرکھ ۔ مراد اصلیت سمجھ کر (3)
ترجمہ:انڈے ، نال ، پسینے اور زمین کے ذریعے تمام مخلوق خدا کی وسعت ہے۔اس تخلیق سے الگ (بیلاگ) رہتے ہوئے ، انسان کو محبت سے خدا کو یاد کرنا چاہیے، انسان کی زندگی کے تمام مقاصد اس سے پورے ہوتے ہیں۔ || 3 ||

ਹਮ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵਨਾ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਧ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਕੂਪ ਅੰਧ ਤੇ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਾਢ ॥੪॥੩੦॥੬੦॥
ہم تے کچھوُ ن ہوۄنا سرنھِ پ٘ربھ سادھ ॥
موہ مگن کوُپ انّدھ تے نانک گُر کاڈھ ॥੪॥੩੦॥੬੦॥
لفظی معنی:سرن پربھ سادھ۔ خڈا وپاکدامن ۔ موہ مگن ۔ دنیاوی دولت کی محبت اور محوئیت۔ کوپ اندھ ۔ اندھا کیواں ۔ مراد جہالت نا سمجھی ۔ گر کاڈھ ۔ اے مرشد اس کوئیں سے نکال مراد دانش عنایت فرما ۔
ترجمہ:اے خدا ، ہم خود اکیلے کچھ نہیں کر سکتے۔ ہمیں مرشد کی پناہ میں رکھاے نانک ، ہمیشہ اس طرح دعا کرو: اے مرشد ، ہماری جہالت کی وجہ سے ، ہم دنیاوی دولت کے اندھیرے گڑھے میں ڈوبے ہوئے ہیں۔ ہمیں اس سے نکالیں. || 4 || 30 || 60 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਮੈ ਫਿਰਾ ਖੋਜਉ ਬਨ ਥਾਨ ॥ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਪ੍ਰਭ ਐਸੇ ਭਗਵਾਨ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
کھوجت کھوجت مےَ پھِرا کھوجءُ بن تھان ॥
اچھل اچھید ابھید پ٘ربھ ایَسے بھگۄان ॥੧॥
لفظی معنی:بن ۔ جنگل۔ اچھل۔ جسے دہوکا یا فریب نہ ہو سکے ۔ ابھید ۔ جسکا راز معمول نہ ہو سکے (1)
ترجمہ:میں جنگلوں اور دوسری جگہوں پر ڈھونڈتا پھر رہا ہوں ۔ اس خدا کو جسے مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) دھوکہ نہیں دے سکتی، اور جو خدا لافانی ہے اور جسکا اسرار نہیں معلوم ہو سکتا۔

ਕਬ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਆਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸੁਪਨਾ ਭਲਾ ਬਸੀਐ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کب دیکھءُ پ٘ربھُ آپنا آتم کےَ رنّگِ ॥
جاگن تے سُپنا بھلا بسیِئےَ پ٘ربھ سنّگِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آتم کے رنگ۔ روحانی پیار سے ۔ جاگن ۔ بیداری ۔ سینا ۔ خواب۔ غفلت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوست ، میں سوچتا ہوں کہ میں کب میری روح کی خوشی خدا کو دیکھ سکوں گا ۔جاگنے سے بہتر ہے وہ خواب جس میں ہم خدا کے ساتھ ہو سکیں۔ || 1 ||

ਬਰਨ ਆਸ੍ਰਮ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੁਨਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਨ ਪੰਚ ਤਤ ਠਾਕੁਰ ਅਬਿਨਾਸ ॥੨॥
برن آس٘رم ساست٘ر سُنءُ درسن کیِ پِیاس ॥
روُپُ ن ریکھ ن پنّچ تت ٹھاکُر ابِناس ॥੨॥
لفظی معنی:برن ۔ مذہبی فرقے ۔ برہمن ۔ گھرتیر ۔ ویش ۔ شودر۔ آسرام۔ برہچا رج ۔ گرستھ ۔ بان پر ست۔ سنیاس۔ درسن ۔ دیدار۔ روپ ۔ شکل وصورت۔ ریکھ ۔ لکریں ۔ پنچ تت۔ پان بنایدی مادے جن سے وجود اور شکلیں بنتی ہیں۔ ابناس۔ لافناہ (2)
ترجمہ:میں چار سماجی طبقات اور زندگی کے چار مراحل کے بارے میں شاستر سنتا ہوں ، لیکن پھر بھی خدا کے مبارک دیدار کی میری خواہش ادھوری رہتی ہے۔لافانی مالک خدا کی کوئی شکل یا خصوصیت نہیں ہے ، اور وہ ان پانچ عناصر سے نہیں بنا ہے جن سے ہم سب بنے ہیں۔ || 2 ||

ਓਹੁ ਸਰੂਪੁ ਸੰਤਨ ਕਹਹਿ ਵਿਰਲੇ ਜੋਗੀਸੁਰ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਾ ਕਉ ਮਿਲੇ ਧਨਿ ਧਨਿ ਤੇ ਈਸੁਰ ॥੩॥
اوہُ سروُپُ سنّتن کہہِ ۄِرلے جوگیِسُر ॥
کرِ کِرپا جا کءُ مِلے دھنِ دھنِ تے ایِسُر ॥੩॥
لفظی معنی:جوگیر۔ جنہیں انسانی زندگی کے سراط مستقیم کی پہچان ہے ۔ وڈے (جوگئی ایسر۔ بلند رتبے والے (3)
ترجمہ:بہت ہی کم ہیں وہ اولیاء لوگ اور عظیم یوگی ، جو بیان کرتے ہیں کہ خدا بے مثال اور بے شکل ہے۔بہت خوش قسمت اور اعلی درجے کے وہ یوگی ہیں جن پر خدا اپنی رحمت کا اظہار کرتے ہوئے انہیں اپنے دیدار سے نوازتا ہے۔ || 3 ||

ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਬਾਹਰੇ ਬਿਨਸੇ ਤਹ ਭਰਮਾ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਭੇਟਿਆ ਜਾ ਕੇ ਪੂਰਨ ਕਰਮਾ ॥੪॥੩੧॥੬੧॥
سو انّترِ سو باہرے بِنسے تہ بھرما ॥
نانک تِسُ پ٘ربھُ بھیٹِیا جا کے پوُرن کرما ॥੪॥੩੧॥੬੧॥
لفظی معنی:سوانتر ہو باہرے ۔ جو اندر ہے وہی باہر۔ بھیٹیا۔ ملاپ ہوا۔ پورن کر ما ۔ بلند قسمت ۔
ترجمہ:وہ خدا کو تمام مخلوقات میں اور باہر قدرت میں بھی دیکھتے ہیں ، اور ان کے تمام شبہات دور ہو جاتے ہیں۔اے نانک ، وہ شخص جس کا مقدر کامل ہے ، خدا کو پہچانتا ہے۔ || 4 || 31 || 61 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਪਰਤਾਪ ॥ ਕਰਜੁ ਉਤਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਹਰੁ ਆਪ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
جیِء جنّت سُپ٘رسنّن بھۓ دیکھِ پ٘ربھ پرتاپ ॥
کرجُ اُتارِیا ستِگُروُ کرِ آہرُ آپ ॥੧॥
لفظی معنی:سوبرسن ۔ خوش ۔ بھیئے ہوئے ۔ پرتاپ۔ ۔ عظمت ۔ قرض ۔ برائیوں ادھار۔ آپر ۔ کوشش (1)
ترجمہ:
تمام مخلوقات خدا کی شان دیکھ کر پوری طرح خوش ہو گئی ہیں ،
خود سے کوشش کرتے ہوئے ، میرے سچے مرشد نے کلام الہی کی تبلیغ کی ذمہ داریوں کو پورا کرنے کا میرا قرض ادا کر دیا ہے۔ || 1 ||

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਨਿਬਹਤ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਅਖੂਟ ॥ ਪੂਰਨ ਭਈ ਸਮਗਰੀ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਤੂਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کھات کھرچت نِبہت رہےَ گُر سبدُ اکھوُٹ ॥
پوُرن بھئیِ سمگریِ کبہوُ نہیِ توُٹ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بنبھیت ۔ گذرتی رہی ۔ اکھوٹ ۔ نا ختم ہونے والا۔ پورن ۔ مکمل ۔ توٹ ۔ کمی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:مرشد کا الہی کلام ایک ایسا روحانی کھانا ہے جو کھانے اور دوسروں کے ساتھ بانٹنے کے بعد بھی ختم نہیں ہوتا۔یہ اجناس ہمیشہ برقرار رہتا ہے ، یہ کبھی کم نہیں ہوتا۔ || 1 ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਆਰਾਧਨਾ ਹਰਿ ਨਿਧਿ ਆਪਾਰ ॥ ਧਰਮ ਅਰਥ ਅਰੁ ਕਾਮ ਮੋਖ ਦੇਤੇ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੨॥
سادھسنّگِ آرادھنا ہرِ نِدھِ آپار ॥
دھرم ارتھ ارُ کام موکھ دیتے نہیِ بار ॥੨॥
لفظی معنی:سادھ ۔ سنگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ ہر ندھ ۔ اپار۔ لا محدود الہٰی خزانہ ۔ دھرم۔ روازنہ زندگی فرائض بموجب انسانیت ۔ ارتھ ۔ روزانہ ضرورتیں ۔ کام ۔ کامیابیاں ۔ موکھ ۔ نجات آزادی (2)
ترجمہ:ہمیں مرشد کی صحبت میں خدا کو یاد کرنا چاہیے۔ خدا کا نام ایک لامحدود خزانہ ہے۔(جو انسان خدا کا نام یاد کرتا ہے) اس کو خدا چار عظیم نعمتوں (ایمان ، دولت ، خواہشات کی تکمیل اور برائیوں سے آزادی) سے نوازنے میں کوئی ہچکچاہٹ محسوس نہیں کرتا۔ || 2 ||

ਭਗਤ ਅਰਾਧਹਿ ਏਕ ਰੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਪਾਲ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਜਾ ਕਾ ਨਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥੩॥
بھگت ارادھہِ ایک رنّگِ گوبِنّد گُپال ॥
رام نام دھنُ سنّچِیا جا کا نہیِ سُمارُ ॥੩॥
لفظی معنی:ایک رگنگ۔ لگاتار۔ ایک جیسے پیار کے ساتھ۔س نچیا ۔ اکھٹا کیا (3)
ترجمہ:خدا جو کائنات کا مالک ہے، اس کے عقیدت مند یکطرفہ (مستکحم) محبت اور عقیدت کے ساتھ اس کو یاد کرتے ہیں۔
وہ خدا کے نام کی دولت جمع کرتے ہیں ، جس کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔ || 3 ||

ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀਆ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬੇਅੰਤ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੩੨॥੬੨॥
سرنِ پرے پ٘ربھ تیریِیا پ٘ربھ کیِ ۄڈِیائیِ ॥
نانک انّتُ ن پائیِئےَ بیئنّت گُسائیِ ॥੪॥੩੨॥੬੨॥
لفظی معنی:وڈیائی ۔ عظمت وحشمت ۔ گوسائی۔ مالک۔ خدا ۔
ترجمہ:اے خدا ، تیرے عقیدت مند تیری پناہ لیتے ہیں اور تیری حمد و ثناہ کرتے رہتے ہیں۔اے نانک ، خدا ، کائنات کا مالک ، لامحدود خوبیاں رکھتا ہے ، جس کی حدیں نہیں مل سکتیں۔ || 4 || 32 || 62 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾਰਜ ਭਏ ਰਾਸਿ ॥ ਕਰਤਾਰ ਪੁਰਿ ਕਰਤਾ ਵਸੈ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سِمرِ سِمرِ پوُرن پ٘ربھوُ کارج بھۓ راسِ ॥
کرتار پُرِ کرتا ۄسےَ سنّتن کےَ پاسِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کارج ۔ کام ۔ راس۔ ٹھیک۔ کامیاب۔ کرتار پر ۔ جائے ۔ رہائش ۔ خدا۔ کرتا ۔ کرنے والا۔ سنتں کے پاس۔ روحانی رہبروں کے پا س (1 ) رہاؤ۔
ترجمہ:کامل خدا کو ہمیشہ یاد کرنے سے ، انسان کے تمام کام کامیابی کے ساتھ انجام پاتے ہیں۔خدا اپنے سنتوں (اولیاؤں) کے ساتھ مقدس لوگوں کی صحبت میں بستا ہے۔ || 1 ||

ਬਿਘਨੁ ਨ ਕੋਊ ਲਾਗਤਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਰਖਵਾਲਾ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥
بِگھنُ ن کوئوُ لاگتا گُر پہِ ارداسِ ॥
رکھۄالا گوبِنّد راءِ بھگتن کیِ راسِ ॥੧॥
لفظی معنی:وگھن۔ رکاوٹ۔ ارداس۔ عرض ۔ گذارش۔ رکھوالا ۔ محافظ ۔ گوبند رائے ۔ شہنشاہ خدا۔ راس۔ سرامیہ (1 )
ترجمہ:جو لوگ مرشد سے دعا کرتے ہیں ان کے راستے میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی۔کائنات کا خود مختار خدا نجات دہندہ اور اس کے عقیدت مندوں کی روحانی دولت ہے۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top